05.030
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
āmantraye tvā naradeva-deva; gacchāmyahaṃ pāṇḍava svasti te'stu। kaccinna vācā vṛjinaṃ hi kiṃ ci; duccāritaṃ me manaso'bhiṣaṅgāt ॥5-30-1॥
I address you, O lord of men and gods; I am leaving, O son of Pandu, may you be well. I hope that nothing sinful has been spoken by me due to any attachment of the mind.
janārdanaṁ bhīmasenārjunau ca; mādrīsutau sātyakiṁ cekitānam। āmantrya gacchāmi śivaṁ sukhaṁ vaḥ; saumyena māṁ paśyata cakṣuṣā nṛpāḥ ॥5-30-2॥
O Janardana, Bhimasena, Arjuna, the sons of Madri, Satyaki, and Cekitana, I take my leave after addressing you. May you have auspicious happiness. O kings, look upon me with gentle eyes.
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira said:
anujñātaḥ sañjaya svasti gaccha; na no'kārṣīrapriyaṃ jātu kiñcit। vidmaśca tvā te ca vayaṃ ca sarve; śuddhātmānaṃ madhyagataṃ sabhāstham ॥5-30-3॥
Sanjaya, you are permitted to leave with our blessings; never have you caused us any displeasure. We all recognize you as a pure-souled individual, central and present in the assembly.
āpto dūtaḥ sañjaya supriyo'si; kalyāṇavākṣīlavāndṛṣṭimāṃśca। na muhyestvaṃ sañjaya jātu matyā; na ca krudhyerucyamāno'pi tathyam ॥5-30-4॥
You are a trusted and dear messenger, Sanjaya, known for your auspicious speech, virtue, and wisdom. Do not be confused by wisdom, nor become angry even when the truth is spoken.
na marmagāṃ jātu vaktāsi rūkṣāṃ; nopastutiṃ kaṭukāṃ nota śuktām. dharmārāmāmarthavatīmahiṃsrā; metāṃ vācaṃ tava jānāmi sūta ॥5-30-5॥
I recognize, O Sūta, that your speech is never harsh or piercing; it is always righteous, meaningful, and non-violent.
tvameva naḥ priyatamo'si dūta; ihāgacchedviduro vā dvitīyaḥ। abhīkṣṇadṛṣṭo'si purā hi nastvaṃ; dhanañjayasātmasamaḥ sakhāsi ॥5-30-6॥
You are our dearest messenger; if Vidura comes here, he would be the second. You have been seen by us often before; you are a friend equal to Dhananjaya himself.
ito gatvā sañjaya kṣiprameva; upātiṣṭhethā brāhmaṇānye tadarhāḥ। viśuddhavīryāṃścaraṇopapannā; nkule jātānsarvadharmopapannān ॥5-30-7॥
O Sanjaya, go from here quickly and approach the Brahmins who are worthy, possessing pure valor and conduct, born in noble families and endowed with all virtues.
svādhyāyino brāhmaṇā bhikṣavaśca; tapasvino ye ca nityā vaneṣu। abhivādyā vai madvacanena vṛddhā; stathetareṣāṃ kuśalaṃ vadethāḥ ॥5-30-8॥
Brahmins, monks, and ascetics who are always in the forests should be saluted by my words, and you should inquire about the welfare of others.
purohitaṁ dhṛtarāṣṭrasya rājña; ācāryāśca ṛtvijo ye ca tasya। taiśca tvaṁ tāta sahitairyathārhaṁ; saṅgacchethāḥ kuśalenaiva sūta ॥5-30-9॥
O charioteer, you should meet with the priest of King Dhritarashtra, the teachers, and the priests who are his, along with them, dear, as deserved, with well-being indeed.
ācārya iṣṭo'napago vidheyo; vedānīpsanbrahmacaryaṃ cacāra। yo'straṃ catuṣpātpunareva cakre; droṇaḥ prasanno'bhivādyo yathārham ॥5-30-10॥
The beloved and unwavering teacher, who was obedient, desired the Vedas and practiced celibacy. He made the weapon fourfold again, and Drona was pleased and saluted as he deserved.
adhītavidyaścaraṇopapanno; yo'straṃ catuṣpātpunareva cakre। gandharvaputrapratimaṃ tarasvinaṃ; tamaśvatthāmānaṃ kuśalaṃ sma pṛccheḥ ॥5-30-11॥
Having acquired knowledge and good conduct, who again made the weapon fourfold, like the mighty son of a celestial being, inquire about the well-being of Aśvatthāmā.
śāradvatasyāvasathaṃ sma gatvā; mahārathasyāstravidāṃ varasya। tvaṃ māmabhīkṣṇaṃ parikīrtayanvai; kṛpasya pādau sañjaya pāṇinā spṛśeḥ ॥5-30-12॥
O Sañjaya, having gone to the abode of Śāradvata, the best among the great chariot-warriors and weapon-knowers, you should constantly praise me and touch the feet of Kṛpa with your hand.
yasmiñ śaurya mānṛśaṃsyaṃ tapaś ca; prajñā śīlaṃ śrutisattve dhṛtiś ca। pādau gṛhītvā kurusattamasya; bhīṣmasya māṃ tatra nivedayethāḥ ॥5-30-13॥
Present me to Bhishma, the best of the Kurus, in whom valor, compassion, austerity, wisdom, character, knowledge, strength, and steadfastness are found, by grasping his feet there.
prajñācakṣuryaḥ praṇetā kurūṇāṃ; bahuśruto vṛddhasevī manīṣī। tasmai rājñe sthavirāyābhivādya; ācakṣīthāḥ sañjaya māmarogam ॥5-30-14॥
O Sanjaya, convey to the wise and elderly king, the leader of the Kurus, who is well-learned and serves the elderly, that I am unharmed.
jyeṣṭhaḥ putro dhṛtarāṣṭrasya mando; mūrkhaḥ śaṭhaḥ sañjaya pāpaśīlaḥ। praśāstā vai pṛthivī yena sarvā; suyodhanaṃ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-15॥
Sanjaya, the eldest son of Dhritarashtra, is foolish, wicked, and of sinful nature. He is the ruler by whom the entire earth is governed. Dear one, inquire about the welfare of Suyodhana.
bhrātā kanīyānapi tasya manda; stathāśīlaḥ sañjaya so'pi śaśvat। maheṣvāsaḥ śūratamaḥ kurūṇāṃ; duḥśāsanaṃ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-16॥
Sanjaya, though younger and slow, is of such character that he is always a great archer and the most heroic among the Kurus. Dear, ask about Duḥśāsana's welfare.
vṛndārakaṃ kavimartheṣvamūḍhaṃ; mahāprajñaṃ sarvadharmopapannam। na tasya yuddhaṃ rocate vai kadā ci; dvaishyāputraṃ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-17॥
The prince, a wise poet in matters, endowed with great wisdom and virtues, is never pleased by war. Dear father, inquire about the welfare of the merchant's son.
nikartane devane yo'dvitīyaḥ; śchannopadhaḥ sādhudevī matākṣaḥ। yo durjayo devitavyena saṅkhye; sa citrasenaḥ kuśalaṃ tāta vācyaḥ ॥5-30-18॥
In the act of cutting and in divine matters, the unparalleled one with hidden motives and wise eyes of the noble goddess. The invincible one in battle by divine means; he, Citrasena, should be conveyed your well-being, father.
yasya kāmo vartate nityameva; nānyaḥ śamādbhāratānāmiti sma। sa bāhlikānāmṛṣabho manasvī; purā yathā mābhivadetprasannaḥ ॥5-30-19॥
The one whose desire is always indeed not other than the peace of the Bharatas, he is the wise bull of the Bahlika, who formerly would not speak unless pleased.
guṇairanekaiḥ pravaraiśca yukto; vijñānavānnaiva ca niṣṭhuro yaḥ। snehādamarṣaṃ sahate sadaiva; sa somadattaḥ pūjanīyo mato me ॥5-30-20॥
Somadatta, endowed with numerous excellent qualities, wise and gentle, who always bears impatience out of affection, is considered worthy of worship by me.
arhattamaḥ kuruṣu saumadattiḥ; sa no bhrātā sañjaya matsakhā ca। maheṣvāso rathināmuttamo yaḥ; sahāmātyaḥ kuśalaṃ tasya pṛccheḥ ॥5-30-21॥
Saumadatti, the most venerable among the Kurus, is our brother and friend Sanjaya. He is a great archer and the best among charioteers. You should inquire about his welfare along with his ministers.
ye caivānye kurumukhyā yuvānaḥ; putrāḥ pautrā bhrātaraścaiva ye naḥ। yaṃ yameṣāṃ yena yenābhigacche; ranāmayaṃ madvacanena vācyaḥ ॥5-30-22॥
The young chiefs of the Kuru dynasty, including our sons, grandsons, and brothers, should be instructed by my words to ensure that no harm comes to those they approach.
ye rājānaḥ pāṇḍavāyodhanāya; samānītā dhārtarāṣṭreṇa kecit। vasātayaḥ śālvakāḥ kekayāśca; tathāmbaṣṭhā ye trigartāśca mukhyāḥ ॥5-30-23॥
The kings gathered by Dhritarashtra to fight against the Pandavas included some Vasatis, Shalvas, Kekayas, and the chief Ambasthas and Trigartas.
prācyodīcyā dākṣiṇātyāśca śūrā; stathā pratīcyāḥ pārvatīyāśca sarve। anṛśaṁsāḥ śīlavṛttopapannā; steṣāṁ sarveṣāṁ kuśalaṁ tāta pṛccheḥ ॥5-30-24॥
Dear, inquire about the welfare of all the heroes from the east, north, south, and also those from the west and mountainous regions, who are kind-hearted and endowed with good conduct.
hastyārohā rathinaḥ sādinaśca; padātayaścāryasaṅghā mahāntaḥ। ākhyāya māṃ kuśalinaṃ sma teṣā; manāmayaṃ paripṛccheḥ samagrān ॥5-30-25॥
The great elephant riders, charioteers, horsemen, and foot soldiers, along with noble assemblies, have informed me of their well-being. Indeed, you should inquire about the health of all of them.
tathā rājño hyarthayuktānamātyā; ndauvārikānye ca senāṃ nayanti. āyavyayaṃ ye gaṇayanti yuktā; arthāṃśca ye mahataścintayanti ॥5-30-26॥
Thus, the king's ministers, who are endowed with wealth, along with the gatekeepers and others, lead the army. Those who are engaged in calculating income and expenditure, and who consider significant matters, are involved in the administration.
gāndhārarājaḥ śakuniḥ pārvatīyo; nikartane yo'dvitīyo'kṣadevī। mānaṃ kurvandhārtarāṣṭrasya sūta; mithyābuddheḥ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-27॥
O charioteer, inquire about the well-being of the one with a misguided mind, as the King of Gandhara, Shakuni, the mountaineer, unmatched in the art of dice, honors Dhritarashtra's son, dear.
yaḥ pāṇḍavānekarathena vīraḥ; samutsahatyapradhṛṣyānvijetum। yo muhyatāṃ mohayitādvitīyo; vaikartanaṃ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-28॥
The hero who, with just one chariot, dares to conquer the invincible Pāṇḍavas; and who, as the second bewilderer, confounds those who are already bewildered, ask dear Karna about his well-being.
sa eva bhaktaḥ sa guruḥ sa bhṛtyaḥ; sa vai pitā sa ca mātā suhṛcca। agādhabuddhirviduro dīrghadarśī; sa no mantrī kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-29॥
He alone is the devotee, the teacher, the servant; indeed, he is the father, mother, and friend. Vidura, with his profound intellect and far-sighted vision, is our minister. Dear, inquire about our well-being.
vṛddhāḥ striyo yāśca guṇopapannā; yā jñāyante sañjaya mātarastāḥ। tābhiḥ sarvābhiḥ sahitābhiḥ sametya; strībhirvṛddhābhirabhivādaṃ vadethāḥ ॥5-30-30॥
O Sanjaya, you should offer your respects to the elderly women who are known for their virtues and regarded as mothers, gathering together with all the women and elderly.
kaccitputrā jīvaputrāḥ susamya; gvartante vo vṛttimanṛśaṃsarūpām। iti smoktvā sañjaya brūhi paścā; dajātaśatruḥ kuśalī saputraḥ ॥5-30-31॥
Sanjaya, after having spoken thus, tell me whether your sons, the living ones, are well and conduct themselves with compassion. Ajatashatru is well with his sons.
yā no bhāryāḥ sañjaya vettha tatra; tāsāṃ sarvāsāṃ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ। susaṅguptāḥ surabhayo'navadyāḥ; kaccidgṛhānāvasathāpramattāḥ ॥5-30-32॥
Sanjaya, you know who our wives are there; please inquire about the welfare of all of them, dear. Are they well-protected, fragrant, and faultless? Are they attentive to their homes and dwellings?
kaccidvṛttiṃ śvaśureṣu bhadrāḥ; kalyāṇīṃ vartadhvamanṛśaṃsarūpām। yathā ca vaḥ syuḥ patayo'nukūlā; tathā vṛttimātmanaḥ sthāpayadhvam ॥5-30-33॥
Ensure that you, noble ones, maintain auspicious and compassionate behavior towards your in-laws, so that your husbands remain favorable to you; thus, establish your own conduct accordingly.
yā naḥ snuṣāḥ sañjaya vettha tatra; prāptāḥ kulebhyaśca guṇopapannāḥ। prajāvatyo brūhi sametya tāśca; yudhiṣṭhiro vo'bhyavadatprasannaḥ ॥5-30-34॥
Sanjaya, you know who our daughters-in-law are, those who have come from noble families and are endowed with virtues. Tell me about them, those who have children, after assembling them; Yudhishthira spoke to you with a pleased heart.
kanyāḥ svajethāḥ sadaneṣu sañjaya; anāmayaṃ madvacanena pṛṣṭvā। kalyāṇā vaḥ santu patayo'nukūlā; yūyaṃ patīnāṃ bhavatānukūlāḥ ॥5-30-35॥
Daughters, you should live in the houses, Sanjaya. After inquiring about their well-being through my words, may your husbands be auspicious and favorable, and may you be favorable to your husbands.
alaṅkṛtā vastravatyaḥ sugandhā; abībhat sāḥ sukhitā bhogavatyaḥ। laghu yāsāṃ darśanaṃ vāk ca laghvī; veśastriyaḥ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-36॥
The courtesans, adorned and clothed, are fragrant and not repulsive. They are happy and enjoying pleasures. Their sight and speech are light. Father, you may ask about their welfare.
dāsīputrā ye ca dāsāḥ kurūṇāṃ; tadāśrayā bahavaḥ kubjakhañjāḥ। ākhyāya māṃ kuśalinaṃ sma tebhyo; anāmayaṃ paripṛccherjaghanyam ॥5-30-37॥
The sons of maidservants and the servants of the Kurus, many of whom are dependent on them, are hunchbacked and lame. Having informed me, they should inquire about the well-being of the lowest among them, ensuring they are without illness.
kaccidvṛttirvartate vai purāṇī; kaccidbhogāndhārtarāṣṭro dadāti। aṅgahīnānkṛpaṇānvāmanāṃśca; ānṛśaṃsyāddhṛtarāṣṭro bibharti ॥5-30-38॥
Is the ancient conduct still maintained? Does Dhritarashtra's son provide pleasures? Dhritarashtra supports the disabled, the poor, and the dwarfs out of compassion.
andhāśca sarve sthavirāstathaiva; hastājīvā bahavo ye'tra santi। ākhyāya māṃ kuśalinaṃ sma teṣā; manāmayaṃ paripṛccherjaghanyam ॥5-30-39॥
"All are blind and old, as well as many elephant keepers who are here. Having informed me that they are well, one should inquire about the well-being of the last one."
mā bhaiṣṭa duḥkhena kujīvitena; nūnaṃ kṛtaṃ paralokeṣu pāpam। nigṛhya śatrūnsuhṛdo'nugṛhya; vāsobhirannena ca vo bhariṣye ॥5-30-40॥
Do not be afraid of the sorrow and miserable life; indeed, sins have been committed in other worlds. By subduing enemies and favoring friends, I will provide you with clothes and food.
santyeva me brāhmaṇebhyaḥ kṛtāni; bhāvīnyatho no bata vartayanti। paśyāmyahaṃ yuktarūpāṃstathaiva; tāmeva siddhiṃ śrāvayethā nṛpaṃ tam ॥5-30-41॥
Indeed, I have done deeds for the Brahmins, and they are for the future, but alas, they continue. I see appropriate forms just so; you should inform the king of that success.
ye cānāthā durbalāḥ sarvakāla; mātmanveva prayatante'tha mūḍhāḥ। tāṃścāpi tvaṃ kṛpaṇānsarvathaiva; asmadvākyātkusalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-42॥
Those who are helpless and weak always strive only in themselves, then they are foolish. Dear, you should also inquire about the welfare of the miserable ones in every way, according to my words.
ye cāpyanye saṁśritā dhārtarāṣṭrā; nnānādigbhyo'bhayāgatāḥ sūtaputra। dṛṣṭvā tāṁścaivārhataścāpi sarvā; nsampṛcchethāḥ kuśalaṁ cāvyayaṁ ca ॥5-30-43॥
O son of a charioteer, those who have aligned themselves with the sons of Dhritarashtra and have arrived from various directions, upon seeing them and the worthy ones, you should inquire about their welfare and their unchanging state.
evaṃ sarvānāgatābhyāgatāṃśca; rājño dūtānsarvadigbhyo'bhyupetān। pṛṣṭvā sarvānkushalaṃ tāṃśca sūta; paścādahaṃ kushalī teṣu vācyaḥ ॥5-30-44॥
Thus, O charioteer, after inquiring about the welfare of all the king's messengers who have arrived from all directions, I should be informed about their well-being.
na hīdṛśāḥ santyapare pṛthivyāṃ; ye yodhakā dhārtarāṣṭreṇa labdhāḥ। dharmastu nityo mama dharma eva; mahābalaḥ śatrunibarhaṇāya ॥5-30-45॥
There are no warriors like these on earth, who have been obtained by Dhritarashtra's son. However, my duty is eternal, and it is indeed my great strength for destroying enemies.
idaṁ punarvacanaṁ dhārtarāṣṭraṁ; suyodhanaṁ sañjaya śrāvayethāḥ। yaste śarīre hṛdayaṁ dunoti; kāmaḥ kurūnasapatno'nuśiṣyām ॥5-30-46॥
Sanjaya, convey this message again to Dhritarashtra's son Suyodhana: The desire that pains your heart, I shall guide the Kurus to overcome without rivals.
na vidyate yuktiretasyā kā ci; nnaivaṁvidhāḥ syāma yathā priyaṁ te। dadasva vā śakrapuraṁ mamaiva; yudhyasva vā bhāratamukhya vīra ॥5-30-47॥
There is no strategy for this; we cannot be as you wish. Either give me Indra's city or fight, O chief hero of the Bharatas.