05.055
दुर्योधन उवाच॥
duryodhana uvāca॥
[दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; उवाच (uvāca) - said;]
(Duryodhana said:)
Duryodhana said:
अक्षौहिणीः सप्त लब्ध्वा राजभिः सह सञ्जय। किं स्विदिच्छति कौन्तेयो युद्धप्रेप्सुर्युधिष्ठिरः ॥५-५५-१॥
akṣauhiṇīḥ sapta labdhvā rājabhiḥ saha sañjaya। kiṃ svidicchati kaunteyo yuddhaprepsuryudhiṣṭhiraḥ ॥5-55-1॥
[अक्षौहिणीः (akṣauhiṇīḥ) - divisions of army; सप्त (sapta) - seven; लब्ध्वा (labdhvā) - having obtained; राजभिः (rājabhiḥ) - with kings; सह (saha) - together; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; किं (kiṃ) - what; स्वित् (svid) - indeed; इच्छति (icchati) - desires; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; युद्धप्रेप्सुः (yuddhaprepsuḥ) - desiring war; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(Having obtained seven divisions of army together with kings, what indeed does the son of Kunti, desiring war, Yudhishthira, wish, O Sanjaya?)
O Sanjaya, having acquired seven divisions of the army along with the kings, what does Yudhishthira, the son of Kunti, who is eager for war, desire?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अतीव मुदितो राजन्युद्धप्रेप्सुर्युधिष्ठिरः। भीमसेनार्जुनौ चोभौ यमावपि न बिभ्यतः ॥५-५५-२॥
atīva mudito rājanyuddhaprepsuryudhiṣṭhiraḥ। bhīmasenārjunau cobhau yamāvapi na bibhyataḥ ॥5-55-2॥
[अतीव (atīva) - extremely; मुदितः (muditaḥ) - gladdened; राजन् (rājan) - O king; युद्ध (yuddha) - battle; प्रेप्सुः (prepsuḥ) - desiring; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; भीमसेन (bhīmasena) - Bhimasena; अर्जुनौ (arjunau) - and Arjuna; च (ca) - and; उभौ (ubhau) - both; यमौ (yamau) - the twins; अपि (api) - also; न (na) - not; बिभ्यतः (bibhyataḥ) - afraid;]
(Extremely gladdened, O king, Yudhishthira, desiring battle, Bhimasena and Arjuna, both the twins also, are not afraid.)
O King, Yudhishthira, extremely gladdened and eager for battle, along with Bhimasena, Arjuna, and the twins, are fearless.
रथं तु दिव्यं कौन्तेयः सर्वा विभ्राजयन्दिशः। मन्त्रं जिज्ञासमानः सन्बीभत्सुः समयोजयत् ॥५-५५-३॥
rathaṁ tu divyaṁ kaunteyaḥ sarvā vibhrājayandiśaḥ। mantraṁ jijñāsamānaḥ sanbībhatsuḥ samayojayat ॥5-55-3॥
[रथम् (ratham) - chariot; तु (tu) - but; दिव्यम् (divyam) - divine; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; सर्वा (sarvā) - all; विभ्राजयन् (vibhrājayan) - illuminating; दिशः (diśaḥ) - directions; मन्त्रं (mantram) - mantra; जिज्ञासमानः (jijñāsamānaḥ) - inquiring; सन् (san) - being; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - Arjuna; समयोजयत् (samayojayat) - engaged;]
(But the son of Kunti, Arjuna, being inquisitive about the mantra, engaged the divine chariot, illuminating all directions.)
Arjuna, the son of Kunti, curious about the mantra, set forth in his divine chariot, lighting up all directions.
तमपश्याम संनद्धं मेघं विद्युत्प्रभं यथा। स मन्त्रान्समभिध्याय हृष्यमाणोऽभ्यभाषत ॥५-५५-४॥
tamapaśyāma saṁnaddhaṁ meghaṁ vidyutprabhaṁ yathā। sa mantrānsamabhidhyāya hṛṣyamāṇo'bhyabhāṣata ॥5-55-4॥
[तम् (tam) - him; अपश्याम (apaśyāma) - saw; संनद्धम् (saṁnaddham) - armed; मेघम् (megham) - cloud; विद्युत्प्रभम् (vidyutprabham) - lightning-like; यथा (yathā) - as; सः (saḥ) - he; मन्त्रान् (mantrān) - mantras; समभिध्याय (samabhidhyāya) - having meditated; हृष्यमाणः (hṛṣyamāṇaḥ) - rejoicing; अभ्यभाषत (abhyabhāṣata) - spoke;]
(We saw him armed like a cloud with lightning. Having meditated on the mantras, he spoke rejoicing.)
We saw him, armed and radiant like a cloud with lightning. After meditating on the mantras, he spoke with joy.
पूर्वरूपमिदं पश्य वयं जेष्याम सञ्जय। बीभत्सुर्मां यथोवाच तथावैम्यहमप्युत ॥५-५५-५॥
pūrvarūpamidaṃ paśya vayaṃ jeṣyāma sañjaya। bībhatsurmāṃ yathovāca tathāvaimyahamapyuta ॥5-55-5॥
[पूर्वरूपम् (pūrvarūpam) - previous form; इदं (idaṃ) - this; पश्य (paśya) - see; वयम् (vayam) - we; जेष्याम (jeṣyāma) - will conquer; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - fearsome; माम् (mām) - me; यथा (yathā) - as; उवाच (uvāca) - said; तथा (tathā) - so; वैमि (vaimi) - I am; अहम् (aham) - I; अपि (api) - also; उत (uta) - indeed;]
(See this previous form, we will conquer, O Sanjaya. As the fearsome one said to me, so I am indeed also.)
"Behold this previous form, Sanjaya. We shall conquer. As the fearsome one told me, so I am as well."
दुर्योधन उवाच॥
duryodhana uvāca॥
[दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; उवाच (uvāca) - said;]
(Duryodhana said:)
Duryodhana said:
प्रशंसस्यभिनन्दंस्तान्पार्थानक्षपराजितान्। अर्जुनस्य रथे ब्रूहि कथमश्वाः कथं ध्वजः ॥५-५५-६॥
praśaṁsasyabhinandaṁstān pārthānakṣaparājitān। arjunasya rathe brūhi kathamaśvāḥ kathaṁ dhvajaḥ ॥5-55-6॥
[प्रशंसस्य (praśaṁsasya) - of praise; अभिनन्दंस्तान् (abhinandaṁstān) - greeting them; पार्थान् (pārthān) - sons of Pritha; अक्षपराजितान् (akṣaparājitān) - unconquered in dice; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; रथे (rathe) - on the chariot; ब्रूहि (brūhi) - speak; कथम (katham) - how; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; कथं (kathaṁ) - how; ध्वजः (dhvajaḥ) - flag;]
(Of praise, greeting them, the sons of Pritha unconquered in dice, speak on Arjuna's chariot: how are the horses, how is the flag?)
Praising and greeting the sons of Pritha, who are unconquered in dice, speak about Arjuna's chariot: how are the horses and how is the flag?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
भौवनः सह शक्रेण बहुचित्रं विशां पते। रूपाणि कल्पयामास त्वष्टा धात्रा सहाभिभो ॥५-५५-७॥
bhauvanaḥ saha śakreṇa bahucitraṃ viśāṃ pate। rūpāṇi kalpayāmāsa tvaṣṭā dhātrā sahābhibho ॥5-55-7॥
[भौवनः (bhauvanaḥ) - of the world; सह (saha) - with; शक्रेण (śakreṇa) - with Indra; बहुचित्रं (bahucitraṃ) - many forms; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; रूपाणि (rūpāṇi) - forms; कल्पयामास (kalpayāmāsa) - created; त्वष्टा (tvaṣṭā) - Tvashta; धात्रा (dhātrā) - with the creator; सहाभिभो (sahābhibho) - with the mighty;]
(The world, along with Indra, O lord of the people, Tvashta created many forms with the creator and the mighty.)
Tvashta, along with Indra and the creator, fashioned many diverse forms, O lord of the people.
ध्वजे हि तस्मिन्रूपाणि चक्रुस्ते देवमायया। महाधनानि दिव्यानि महान्ति च लघूनि च ॥५-५५-८॥
dhvaje hi tasminrūpāṇi cakruste devamāyayā। mahādhanāni divyāni mahānti ca laghūni ca ॥5-55-8॥
[ध्वजे (dhvaje) - on the flag; हि (hi) - indeed; तस्मिन् (tasmin) - on that; रूपाणि (rūpāṇi) - forms; चक्रुः (cakruḥ) - made; ते (te) - they; देवमायया (devamāyayā) - by divine illusion; महाधनानि (mahādhanāni) - great treasures; दिव्यानि (divyāni) - divine; महान्ति (mahānti) - great; च (ca) - and; लघूनि (laghūni) - small; च (ca) - and;]
(On the flag indeed, they made forms by divine illusion; great treasures, divine, great and small.)
Indeed, on that flag, they created forms through divine illusion, which included great treasures, both divine and of varying sizes, large and small.
सर्वा दिशो योजनमात्रमन्तरं; स तिर्यगूर्ध्वं च रुरोध वै ध्वजः। न संसज्जेत्तरुभिः संवृतोऽपि; तथा हि माया विहिता भौवनेन ॥५-५५-९॥
sarvā diśo yojanamātramantaraṁ; sa tiryagūrdhvaṁ ca rurodha vai dhvajaḥ। na saṁsajjetarubhiḥ saṁvṛto'pi; tathā hi māyā vihitā bhauvanena ॥5-55-9॥
[सर्वा (sarvā) - all; दिशः (diśaḥ) - directions; योजनमात्रम् (yojanamātram) - one yojana; अन्तरम् (antaram) - distance; सः (saḥ) - he; तिर्यक् (tiryak) - horizontally; ऊर्ध्वम् (ūrdhvam) - vertically; च (ca) - and; रुरोध (rurodha) - blocked; वै (vai) - indeed; ध्वजः (dhvajaḥ) - flag; न (na) - not; संसज्जेत (saṁsajjeta) - stuck; तरुभिः (tarubhiḥ) - with trees; संवृतः (saṁvṛtaḥ) - covered; अपि (api) - even; तथा (tathā) - thus; हि (hi) - indeed; माया (māyā) - illusion; विहिता (vihitā) - created; भौवनेन (bhauvanena) - by Bhavana;]
(He indeed blocked all directions, one yojana apart, horizontally and vertically with the flag. Even though covered with trees, it did not get stuck, as it was an illusion created by Bhavana.)
The flag extended in all directions, one yojana apart, both horizontally and vertically. Despite being covered with trees, it did not get entangled, as it was an illusion crafted by Bhavana.
यथाकाशे शक्रधनुः प्रकाशते; न चैकवर्णं न च विद्म किं नु तत्। तथा ध्वजो विहितो भौवनेन; बह्वाकारं दृश्यते रूपमस्य ॥५-५५-१०॥
yathākāśe śakradhanuḥ prakāśate; na caikavarṇaṃ na ca vidma kiṃ nu tat. tathā dhvajo vihito bhauvanena; bahvākāraṃ dṛśyate rūpamasya ॥5-55-10॥
[यथा (yathā) - as; आकाशे (ākāśe) - in the sky; शक्रधनुः (śakradhanuḥ) - Indra's bow (rainbow); प्रकाशते (prakāśate) - shines; न (na) - not; च (ca) - and; एकवर्णं (ekavarṇaṃ) - one color; न (na) - not; च (ca) - and; विद्म (vidma) - we know; किं (kiṃ) - what; नु (nu) - indeed; तत् (tat) - that; तथा (tathā) - similarly; ध्वजः (dhvajaḥ) - flag; विहितः (vihitaḥ) - placed; भौवनेन (bhauvanena) - by Bhauvana; बह्वाकारं (bahvākāraṃ) - of many forms; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; रूपम् (rūpam) - form; अस्य (asya) - of this;]
(As in the sky Indra's bow shines; it is not of one color, nor do we know what it is. Similarly, the flag placed by Bhauvana is seen in many forms.)
Just as Indra's bow (rainbow) shines in the sky, not being of a single color and leaving us uncertain of its nature, so too is the flag placed by Bhauvana seen in various forms.
यथाग्निधूमो दिवमेति रुद्ध्वा; वर्णान्बिभ्रत्तैजसं तच्छरीरम्। तथा ध्वजो विहितो भौवनेन; न चेद्भारो भविता नोत रोधः ॥५-५५-११॥
yathāgnidhūmo divameti ruddhvā; varṇānbibhrattaijasaṃ taccharīram। tathā dhvajo vihito bhauvanena; na cedbhāro bhavitā nota rodhaḥ ॥5-55-11॥
[यथा (yathā) - just as; अग्नि (agni) - fire; धूमः (dhūmaḥ) - smoke; दिवम् (divam) - sky; एति (eti) - goes; रुद्ध्वा (ruddhvā) - having obstructed; वर्णान् (varṇān) - colors; बिभ्रत् (bibhrat) - bearing; तैजसम् (taijasam) - fiery; तत् (tat) - that; शरीरम् (śarīram) - body; तथा (tathā) - so; ध्वजः (dhvajaḥ) - flag; विहितः (vihitaḥ) - established; भौवनेन (bhauvanena) - by the creator; न (na) - not; चेत् (cet) - if; भारः (bhāraḥ) - burden; भविता (bhavitā) - will be; न (na) - not; उत (uta) - or; रोधः (rodhaḥ) - obstruction;]
(Just as smoke from fire goes to the sky, having obstructed colors, bearing a fiery body, so is the flag established by the creator; if not, there will be no burden or obstruction.)
Just as smoke rises to the sky, obscuring the colors and bearing a fiery form, so is the flag established by the creator; if not, there will be neither burden nor obstruction.
श्वेतास्तस्मिन्वातवेगाः सदश्वा; दिव्या युक्ताश्चित्ररथेन दत्ताः। शतं यत्तत्पूर्यते नित्यकालं; हतं हतं दत्तवरं पुरस्तात् ॥५-५५-१२॥
śvetās tasmin vātavegāḥ sadaśvāḥ; divyā yuktāś citrarathena dattāḥ। śataṃ yat tat pūryate nityakālaṃ; hataṃ hataṃ dattavaraṃ purastāt ॥5-55-12॥
[श्वेताः (śvetāḥ) - white; तस्मिन (tasmin) - in that; वातवेगाः (vātavegāḥ) - wind-speed; सदश्वाः (sadaśvāḥ) - good horses; दिव्याः (divyāḥ) - divine; युक्ताः (yuktāḥ) - yoked; चित्ररथेन (citrarathena) - with Chitraratha; दत्ताः (dattāḥ) - given; शतं (śataṃ) - hundred; यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; पूर्यते (pūryate) - is filled; नित्यकालं (nityakālaṃ) - eternally; हतं (hataṃ) - destroyed; हतं (hataṃ) - destroyed; दत्तवरं (dattavaraṃ) - bestowed boon; पुरस्तात् (purastāt) - before;]
(White, wind-speed good horses, divine, yoked with Chitraratha, were given. A hundred which is eternally filled; destroyed, destroyed, the bestowed boon before.)
White horses with the speed of wind, divine and yoked with Chitraratha, were given. A hundred of them are eternally filled; destroyed again and again, the boon given before.
तथा राज्ञो दन्तवर्णा बृहन्तो; रथे युक्ता भान्ति तद्वीर्यतुल्याः। ऋश्यप्रख्या भीमसेनस्य वाहा; रणे वायोस्तुल्यवेगा बभूवुः ॥५-५५-१३॥
tathā rājño dantavarṇā bṛhanto; rathe yuktā bhānti tadvīryatulyāḥ। ṛśyaprakhyā bhīmasenasya vāhā; raṇe vāyostulyavegā babhūvuḥ ॥5-55-13॥
[तथा (tathā) - thus; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; दन्तवर्णाः (dantavarṇāḥ) - white as teeth; बृहन्तः (bṛhantaḥ) - large; रथे (rathe) - in the chariot; युक्ताः (yuktāḥ) - yoked; भान्ति (bhānti) - shine; तद्वीर्यतुल्याः (tadvīryatulyāḥ) - equal to his strength; ऋश्यप्रख्याः (ṛśyaprakhyāḥ) - like ṛśya; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhīmasena; वाहाः (vāhāḥ) - horses; रणे (raṇe) - in battle; वायोः (vāyoḥ) - of the wind; तुल्यवेगाः (tulyavegāḥ) - equal in speed; बभूवुः (babhūvuḥ) - became;]
(Thus, the king's large, white-as-teeth horses yoked to the chariot shine, equal to his strength. Like ṛśya, Bhīmasena's horses in battle became equal in speed to the wind.)
Thus, the king's large, white horses yoked to the chariot shone with a brilliance equal to his strength. Bhīmasena's horses, resembling ṛśya, became as swift as the wind in battle.
कल्माषाङ्गास्तित्तिरिचित्रपृष्ठा; भ्रात्रा दत्ताः प्रीयता फल्गुनेन। भ्रातुर्वीरस्य स्वैस्तुरङ्गैर्विशिष्टा; मुदा युक्ताः सहदेवं वहन्ति ॥५-५५-१४॥
kalmāṣāṅgāstittiricitrapṛṣṭhā; bhrātrā dattāḥ prīyatā phalgunena। bhrāturvīrasya svaisturaṅgairviśiṣṭā; mudā yuktāḥ sahadevaṃ vahanti ॥5-55-14॥
[कल्माषाङ्गाः (kalmāṣāṅgāḥ) - spotted-bodied; तित्तिरिचित्रपृष्ठाः (tittiricitrapṛṣṭhāḥ) - partridge-like colorful-backed; भ्रात्रा (bhrātrā) - by brother; दत्ताः (dattāḥ) - given; प्रीयता (prīyatā) - affectionate; फल्गुनेन (phalgunena) - by Phalguna; भ्रातुः (bhrātuḥ) - of brother; वीरस्य (vīrasya) - of the hero; स्वैः (svaiḥ) - by own; तुरङ्गैः (turaṅgaiḥ) - horses; विशिष्टाः (viśiṣṭāḥ) - distinguished; मुदा (mudā) - with joy; युक्ताः (yuktāḥ) - yoked; सहदेवं (sahadevaṃ) - Sahadeva; वहन्ति (vahanti) - carry;]
(Spotted-bodied, partridge-like colorful-backed horses, given by affectionate brother Phalguna, distinguished by the hero's own horses, yoked with joy, carry Sahadeva.)
The spotted-bodied, partridge-like colorful-backed horses, affectionately given by his brother Phalguna, distinguished among the hero's own horses, joyfully yoked, carry Sahadeva.
माद्रीपुत्रं नकुलं त्वाजमीढं; महेन्द्रदत्ता हरयो वाजिमुख्याः। समा वायोर्बलवन्तस्तरस्विनो; वहन्ति वीरं वृत्रशत्रुं यथेन्द्रम् ॥५-५५-१५॥
mādrīputraṃ nakulaṃ tvājamīḍhaṃ; mahendradattā harayo vājimukhyāḥ। samā vāyorbalavantastaravino; vahanti vīraṃ vṛtraśatruṃ yathendram ॥5-55-15॥
[माद्रीपुत्रं (mādrīputraṃ) - son of Madri; नकुलं (nakulaṃ) - Nakul; त्वा (tvā) - you; अजमीढं (ajamīḍhaṃ) - Ajamīḍha; महेन्द्रदत्ता (mahendradattā) - given by Mahendra; हरयो (harayo) - horses; वाजिमुख्याः (vājimukhyāḥ) - excellent steeds; समा (samā) - equal; वायोः (vāyoḥ) - to the wind; बलवन्तः (balavantaḥ) - strong; तरस्विनः (tarasvinaḥ) - swift; वहन्ति (vahanti) - carry; वीरं (vīraṃ) - the hero; वृत्रशत्रुं (vṛtraśatruṃ) - enemy of Vritra; यथा (yathā) - like; इन्द्रम् (indram) - Indra;]
(The horses given by Mahendra, excellent steeds, equal to the wind, strong and swift, carry you, the son of Madri, Nakul, the hero, enemy of Vritra, like Indra.)
The horses, gifted by Mahendra, are excellent and swift like the wind. They carry Nakul, the son of Madri, who is a hero and the enemy of Vritra, just as Indra would be carried.
तुल्याश्चैभिर्वयसा विक्रमेण; जवेन चैवाप्रतिरूपाः सदश्वाः। सौभद्रादीन्द्रौपदेयान्कुमारा; न्वहन्त्यश्वा देवदत्ता बृहन्तः ॥५-५५-१६॥
tulyāścaibhirvayasā vikrameṇa; javena caivāpratirūpāḥ sadaśvāḥ। saubhadraādīndraupadeyānkumārā; nvahantyaśvā devadattā bṛhantaḥ ॥5-55-16॥
[तुल्याः (tulyāḥ) - equal; च (ca) - and; एभिः (ebhiḥ) - with these; वयसा (vayasā) - in age; विक्रमेण (vikrameṇa) - in prowess; जवेण (javena) - in speed; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अप्रतिरूपाः (apratirūpāḥ) - unmatched; सदश्वाः (sadaśvāḥ) - good horses; सौभद्राः (saubhadraḥ) - sons of Subhadra; दीन्द्रौपदेयान् (dīndraupadeyān) - and sons of Draupadi; कुमारान् (kumārān) - princes; अवहन्ति (avahanti) - carry; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; देवदत्ताः (devadattāḥ) - named Devadatta; बृहन्तः (bṛhantaḥ) - great;]
(The good horses, equal in age, prowess, and speed, indeed unmatched, carry the princes, sons of Subhadra and Draupadi, the great horses named Devadatta.)
The excellent horses, equal in age, prowess, and speed, unmatched in their qualities, carry the young princes, the sons of Subhadra and Draupadi, who are known as the great horses named Devadatta.