05.058
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
यदब्रूतां महात्मानौ वासुदेवधनञ्जयौ। तन्मे ब्रूहि महाप्राज्ञ शुश्रूषे वचनं तव ॥५-५८-१॥
O wise one, please tell me what the great souls Vasudeva and Dhananjaya said, as I am eager to hear your words.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
शृणु राजन्यथा दृष्टौ मया कृष्णधनञ्जयौ। ऊचतुश्चापि यद्वीरौ तत्ते वक्ष्यामि भारत ॥५-५८-२॥
Listen, O king, to what I have seen and heard from Krishna and Dhananjaya. I will recount to you the words of those heroes, O Bharata.
पादाङ्गुलीरभिप्रेक्षन्प्रयतोऽहं कृताञ्जलिः। शुद्धान्तं प्राविशं राजन्नाख्यातुं नरदेवयोः ॥५-५८-३॥
With a focused mind and folded hands, I looked at my toes and entered the pure chamber to report to the two kings.
नैवाभिमन्युर्न यमौ तं देशमभियान्ति वै। यत्र कृष्णौ च कृष्णा च सत्यभामा च भामिनी ॥५-५८-४॥
Neither Abhimanyu nor the two Yamas can reach the place where the two Krishnas, Krishna, Satyabhama, and the illustrious lady reside.
उभौ मध्वासवक्षीबावुभौ चन्दनरूषितौ। स्रग्विणौ वरवस्त्रौ तौ दिव्याभरणभूषितौ ॥५-५८-५॥
Both were intoxicated with honey-liquor and smeared with sandalwood paste. They wore garlands and excellent clothes, adorned with divine ornaments.
नैकरत्नविचित्रं तु काञ्चनं महदासनम्। विविधास्तरणास्तीर्णं यत्रासातामरिंदमौ ॥५-५८-६॥
The two subduers of enemies sat on a great golden seat, adorned with various coverings and inlaid with many gems.
अर्जुनोत्सङ्गगौ पादौ केशवस्योपलक्षये। अर्जुनस्य च कृष्णायां सत्यायां च महात्मनः ॥५-५८-७॥
I observe the feet of Keshava resting in Arjuna's lap, and those of Arjuna in Krishna, truly reflecting the great soul.
काञ्चनं पादपीठं तु पार्थो मे प्रादिशत्तदा। तदहं पाणिना स्पृष्ट्वा ततो भूमावुपाविशम् ॥५-५८-८॥
Arjuna offered me a golden footstool, but after touching it with my hand, I chose to sit on the ground.
ऊर्ध्वरेखतलौ पादौ पार्थस्य शुभलक्षणौ। पादपीठादपहृतौ तत्रापश्यमहं शुभौ ॥५-५८-९॥
I saw the auspicious feet of Arjuna, marked with upward lines and auspicious signs, removed from the footrest.
श्यामौ बृहन्तौ तरुणौ शालस्कन्धाविवोद्गतौ। एकासनगतौ दृष्ट्वा भयं मां महदाविशत् ॥५-५८-१०॥
Seeing the two young, dark, and huge figures seated together like strong trees, a great fear entered me.
इन्द्रविष्णुसमावेतौ मन्दात्मा नावबुध्यते। संश्रयाद्द्रोणभीष्माभ्यां कर्णस्य च विकत्थनात् ॥५-५८-११॥
The dull-minded person fails to comprehend the alliance of Indra and Vishnu, being misled by reliance on Drona, Bhishma, and the boasts of Karna.
निदेशस्थाविमौ यस्य मानसस्तस्य सेत्स्यते। सङ्कल्पो धर्मराजस्य निश्चयो मे तदाभवत् ॥५-५८-१२॥
The resolve of Dharmaraja, whose mind these two are under command, became my determination then.
सत्कृतश्चान्नपानाभ्यामाच्छन्नो लब्धसत्क्रियः। अञ्जलिं मूर्ध्नि सन्धाय तौ संदेशमचोदयम् ॥५-५८-१३॥
Having been honored with food and drink and having received due respects, I placed my folded hands on my head and urged those two with the message.
धनुर्बाणोचितेनैकपाणिना शुभलक्षणम्। पादमानमयन्पार्थः केशवं समचोदयत् ॥५-५८-१४॥
Arjuna, holding a bow and arrow in one hand and possessing auspicious characteristics, respectfully urged Krishna.
इन्द्रकेतुरिवोत्थाय सर्वाभरणभूषितः। इन्द्रवीर्योपमः कृष्णः संविष्टो माभ्यभाषत ॥५-५८-१५॥
Krishna, adorned with all ornaments and equal in strength to Indra, rose like the Indra-bannered and addressed me while seated.
वाचं स वदतां श्रेष्ठो ह्लादिनीं वचनक्षमाम्। त्रासनीं धार्तराष्ट्राणां मृदुपूर्वां सुदारुणाम् ॥५-५८-१६॥
He, the best among speakers, spoke words that were initially gentle but ultimately very harsh, pleasing yet terrifying to the sons of Dhritarashtra.
वाचं तां वचनार्हस्य शिक्षाक्षरसमन्विताम्। अश्रौषमहमिष्टार्थां पश्चाद्धृदयशोषिणीम् ॥५-५८-१७॥
I heard the speech of a worthy person, full of instructional syllables, which later left my heart dry.
वासुदेव उवाच॥
Vasudeva said:
सञ्जयेदं वचो ब्रूया धृतराष्ट्रं मनीषिणम्। शृण्वतः कुरुमुख्यस्य द्रोणस्यापि च शृण्वतः ॥५-५८-१८॥
Sanjaya should convey this message to the wise King Dhritarashtra, while both the chief of the Kurus and Drona are listening.
यजध्वं विपुलैर्यज्ञैर्विप्रेभ्यो दत्त दक्षिणाः। पुत्रैर्दारैश्च मोदध्वं महद्वो भयमागतम् ॥५-५८-१९॥
Perform abundant sacrifices and give gifts to the priests. Rejoice with your sons and wives, for a great fear has come upon you.
अर्थांस्त्यजत पात्रेभ्यः सुतान्प्राप्नुत कामजान्। प्रियं प्रियेभ्यश्चरत राजा हि त्वरते जये ॥५-५८-२०॥
Abandon wealth to those who deserve it, gain sons born of desire. Act lovingly towards the beloved, for the king indeed hastens to victory.
ऋणमेतत्प्रवृद्धं मे हृदयान्नापसर्पति। यद्गोविन्देति चुक्रोश कृष्णा मां दूरवासिनम् ॥५-५८-२१॥
Kṛṣṇā, feeling the burden of this growing debt, cried out 'Govinda' to me, who was living far away, expressing her deep longing and distress.
तेजोमयं दुराधर्षं गाण्डीवं यस्य कार्मुकम्। मद्द्वितीयेन तेनेह वैरं वः सव्यसाचिना ॥५-५८-२२॥
The Gandiva bow, full of brilliance and invincible, belongs to him whose bow, with me as his ally, is the source of your enmity here, wielded by Savyasachi (Arjuna).
मद्द्वितीयं पुनः पार्थं कः प्रार्थयितुमिच्छति। यो न कालपरीतो वाप्यपि साक्षात्पुरंदरः ॥५-५८-२३॥
Who would wish to seek Arjuna, my second self, once more? Who is not overtaken by time, or even by Indra himself?
बाहुभ्यामुद्वहेद्भूमिं दहेत्क्रुद्ध इमाः प्रजाः। पातयेत्त्रिदिवाद्देवान्योऽर्जुनं समरे जयेत् ॥५-५८-२४॥
With his might, he could lift the earth with both arms, burn all creatures in his wrath, bring down the gods from heaven, and conquer Arjuna in battle.
देवासुरमनुष्येषु यक्षगन्धर्वभोगिषु। न तं पश्याम्यहं युद्धे पाण्डवं योऽभ्ययाद्रणे ॥५-५८-२५॥
Among gods, demons, humans, yakshas, gandharvas, and enjoyers, I do not see any Pandava who approached in the battlefield.
यत्तद्विराटनगरे श्रूयते महदद्भुतम्। एकस्य च बहूनां च पर्याप्तं तन्निदर्शनम् ॥५-५८-२६॥
The great wonder heard in the city of Virata serves as an example of sufficiency for both one and many.
एकेन पाण्डुपुत्रेण विराटनगरे यदा। भग्नाः पलायन्त दिशः पर्याप्तं तन्निदर्शनम् ॥५-५८-२७॥
When one son of Pandu broke them in the city of Virata, they fled in all directions; that is sufficient indication.
बलं वीर्यं च तेजश्च शीघ्रता लघुहस्तता। अविषादश्च धैर्यं च पार्थान्नान्यत्र विद्यते ॥५-५८-२८॥
Strength, valor, brilliance, swiftness, dexterity, fearlessness, and courage are qualities unique to Arjuna and are not found elsewhere.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
इत्यब्रवीद्धृषीकेशः पार्थमुद्धर्षयन्गिरा। गर्जन्समयवर्षीव गगने पाकशासनः ॥५-५८-२९॥
Thus, Hrishikesha, encouraging Partha with his words, roared like Indra, the cloud-bearer, in the sky.
केशवस्य वचः श्रुत्वा किरीटी श्वेतवाहनः। अर्जुनस्तन्महद्वाक्यमब्रवील्लोमहर्षणम् ॥५-५८-३०॥
Upon hearing the words of Keshava, Arjuna, the one with the crown and white horses, spoke a statement that was truly hair-raising.