05.134
Library: Kunti concludes the story of Vibhavari and Sanjaya
mātovāca॥
The mother spoke:
naiva rājñā daraḥ kāryo jātu kasyāñcidāpadi । atha cedapi dīrṇaḥ syānnaiva varteta dīrṇavat ॥5-134-1॥
A king should never show fear in any adverse situation. However, even if he is broken, he should not behave as if he is defeated.
dīrṇaṃ hi dṛṣṭvā rājānaṃ sarvamevānudīryate । rāṣṭraṃ balamamātyāśca pṛthakkurvanti te matim ॥5-134-2॥
Upon seeing the king in distress, everything is announced. The kingdom, army, and ministers each make their own decisions separately.
śatrūneke prapadyante prajahatyapare punaḥ । anveke prajihīrṣanti ye purastādvimānitāḥ ॥5-134-3॥
Some enemies surrender, others abandon again. Some others wish to abandon those who were previously insulted.
ya evātyantasuhṛdasta enaṃ paryupāsate । aśaktayaḥ svastikāmā baddhavatsā iḍā iva ॥ śocantamanuśocanti pratītāniva bāndhavān ॥5-134-4॥
True friends indeed worship him. Even those who are powerless and desire welfare, like cows with calves tied, grieve after him as relatives grieve for those who have departed.
api te pūjitāḥ pūrvamapi te suhṛdo matāḥ । ye rāṣṭramabhimanyante rājño vyasanamīyuṣaḥ ॥ mā dīdarastvaṃ suhṛdo mā tvāṃ dīrṇaṃ prahāsiṣuḥ ॥5-134-5॥
Even your respected friends, who were once considered close, now desire the kingdom and approach the king's calamity. Do not let yourself be seen by them, lest they laugh at you in your broken state.
prabhāvaṃ pauruṣaṃ buddhiṃ jijñāsantyā mayā tava । ullapantyā samāśvāsaṃ balavāniva durbalam ॥5-134-6॥
I was inquiring about your influence, manliness, and intellect, while uttering words of consolation as if a strong person to a weak one.
yadyetatsaṃvijānāsi yadi samyagbravīmyaham । kṛtvāsaumyamivātmānaṃ jayāyottiṣṭha sañjaya ॥5-134-7॥
If you understand this and if I am speaking correctly, then make yourself gentle and rise for victory, Sanjaya.
asti naḥ kośanicayo mahānaviditastava । tamahaṃ veda nānyastamupasampādayāmi te ॥5-134-8॥
We have a great collection of treasures unknown to you. I am the one who knows it, and no one else can acquire it for you.
santi naikaśatā bhūyaḥ suhṛdastava sañjaya । sukhaduḥkhasahā vīra śatārhā anivartinaḥ ॥5-134-9॥
There are many hundreds of your friends, Sanjaya, who share in joy and sorrow, are heroic, worthy of hundreds, and do not retreat.
tādṛśā hi sahāyā vai puruṣasya bubhūṣataḥ । īṣadujjihataḥ kiñcitsacivāḥ śatrukarśanāḥ ॥5-134-10॥
Such indeed are the helpers of a man who desires to rise slightly, the ministers who are destroyers of enemies.
putra uvāca॥
The son spoke:
kasya tvīdṛśakaṃ vākyaṃ śrutvāpi svalpacetasaḥ । tamo na vyapahanyeta sucitrārthapadākṣaram ॥5-134-11॥
Even a person of little intelligence, upon hearing such a well-constructed speech, would not have their ignorance dispelled.
udake dhūriyaṃ dhāryā sartavyaṃ pravaṇe mayā । yasya me bhavatī netrī bhaviṣyadbhūtadarśinī ॥5-134-12॥
In the water, I must bear the burden and cross the slope, guided by my lady who sees both the future and the past.
ahaṁ hi vacanaṁ tvattaḥ śuśrūṣuraparāparam । kiñcitkiñcitprativadaṁstūṣṇīmāsaṁ muhurmuhuḥ ॥5-134-13॥
I was indeed eager to hear words from you, and I kept replying little by little, remaining silent again and again.
atṛpyannamṛtasyeva kṛcchrāllabdhasya bāndhavāt । udyacchāmyeṣa śatrūṇāṃ niyamāya jayāya ca ॥5-134-14॥
Just as one is not satisfied with nectar obtained with difficulty from a relative, I rise to control and conquer the enemies.
kuntyuvāca॥
Kunti spoke:
sadaśva iva sa kṣiptaḥ praṇunno vākyasāyakaiḥ । taccakāra tathā sarvaṃ yathāvadanuśāsanam ॥5-134-15॥
He was driven like a good horse by verbal arrows and did everything as instructed properly.
idamuddharṣaṇaṃ bhīmaṃ tejovardhanamuttamam । rājānaṃ śrāvayenmantrī sīdantaṃ śatrupīḍitam ॥5-134-16॥
The minister should convey this excellent and formidable encouragement to the king, who is suffering and oppressed by enemies.
jayo nāmetihāso'yaṃ śrotavyo vijigīṣuṇā । mahīṃ vijayate kṣipraṃ śrutvā śatrūṃśca mardati ॥5-134-17॥
This history named 'Victory' should be heard by one who desires to conquer. By hearing it, one quickly conquers the earth and crushes enemies.
idaṃ puṃsavanaṃ caiva vīrājananameva ca । abhīkṣṇaṃ garbhiṇī śrutvā dhruvaṃ vīraṃ prajāyate ॥5-134-18॥
This ritual, known as Puṃsavana, is indeed for producing males and heroes; when a pregnant woman frequently hears about it, she is certain to give birth to a hero.
vidyāśūraṃ tapaḥśūraṃ damaśūraṃ tapasvinam । brāhmyā śriyā dīpyamānaṃ sādhuvādena saṃmatam ॥5-134-19॥
The one who is heroic in knowledge, penance, and self-control, an ascetic shining with Brahmanic splendor, is approved and praised.
arciṣmantaṃ balopetaṃ mahābhāgaṃ mahāratham । dhṛṣṭavantamanādhṛṣyaṃ jetāramaparājitam ॥5-134-20॥
He is radiant and endowed with strength, a highly fortunate and great chariot-warrior. Bold and invincible, he is a conqueror who remains undefeated.
niyantāramasādhūnāṃ goptāraṃ dharmacāriṇām । tadarthaṃ kṣatriyā sūte vīraṃ satyaparākramam ॥5-134-21॥
A Kshatriya woman gives birth to a hero of true valor, who is the controller of the wicked and protector of the righteous.