Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.139
karṇa uvāca॥
Karna spoke:
asaṁśayaṁ sauhṛdānme praṇayāccāttha keśava . sakhyena caiva vārṣṇeya śreyaskāmatayaiva ca ॥5-139-1॥
Undoubtedly, O Keshava, it is from friendship, affection, and companionship, O descendant of Vrishni, that I speak, with the desire for your welfare.
sarvaṁ caivābhijānāmi pāṇḍoḥ putro'smi dharmataḥ । nigrahāddharmaśāstrāṇāṁ yathā tvaṁ kṛṣṇa manyase ॥5-139-2॥
I am fully aware of everything, being the rightful son of Pandu. As you believe, Krishna, it is through the restraint taught by the scriptures of law.
kanyā garbhaṃ samādatta bhāskarānmāṃ janārdana । ādityavacanāccaiva jātaṃ māṃ sā vyasarjayat ॥5-139-3॥
The girl conceived me from Bhaskara, O Janardana. Following Aditya's words, she abandoned me after my birth.
so'smi kṛṣṇa tathā jātaḥ pāṇḍoḥ putro'smi dharmataḥ । kuntyā tvahamapākīrṇo yathā na kuśalaṃ tathā ॥5-139-4॥
I am Kṛṣṇa, thus born as the rightful son of Pāṇḍu. By Kuntī, you are scattered as not well, thus.
sūto hi mām adhiratho dṛṣṭvaiva anayat gṛhān । rādhāyāś caiva māṃ prādāt sauhārdān madhusūdana ॥5-139-5॥
O Madhusudana, the charioteer Adhiratha, upon seeing me, led me to Radha's house and gave me away out of friendship.
matsnehāccaiva rādhāyāḥ sadyaḥ kṣīramavātarat । sā me mūtraṃ purīṣaṃ ca pratijagrāha mādhava ॥5-139-6॥
Due to my affection for Rādhā, milk immediately descended. She accepted even my urine and excrement, O Mādhava.
tasyāḥ piṇḍavyapanayaṃ kuryādasmadvidhaḥ katham । dharmaviddharmaśāstrāṇāṃ śravaṇe satataṃ rataḥ ॥5-139-7॥
How can someone like us, who is always devoted to listening to the scriptures of dharma, undertake the task of removing her body?
tathā mām abhijānāti sūtaś ca adhirathaḥ sutam । pitaraṃ ca abhijānāmi tam ahaṃ sauhṛdāt sadā ॥5-139-8॥
Thus, Sūta and Adhiratha recognize me as their son, and I always recognize him as my father out of friendship.
sa hi me jātakarmādi kārayāmāsa mādhava । śāstradṛṣṭena vidhinā putraprītyā janārdana ॥5-139-9॥
Madhava, out of affection for his son, Janardana, indeed caused my birth ceremonies and other rituals to be performed according to the scriptural methods.
nāma me vasuṣeṇeti kārayāmāsa vai dvijaiḥ । bhāryāścoḍhā mama prāpte yauvane tena keśava ॥5-139-10॥
The twice-born indeed named me Vasuṣena. Keśava married my wife when I reached youth.
tāsu putrāśca pautrāśca mama jātā janārdana । tāsu me hṛdayaṃ kṛṣṇa sañjātaṃ kāmabandhanam ॥5-139-11॥
O Janardana, in them, my sons and grandsons were born. O Krishna, in them, my heart has developed a bond of desire.
na pṛthivyā sakalayā na suvarṇasya rāśibhiḥ । harṣādbhayaādvā govinda anṛtaṃ vaktumutsahe ॥5-139-12॥
O Govinda, neither the whole earth nor heaps of gold can compel me to speak falsehood, whether out of joy or fear.
dhṛtarāṣṭrakule kṛṣṇa duryodhanasamāśrayāt । mayā trayodaśa samā bhuktaṃ rājyamakaṇṭakam ॥5-139-13॥
O Krishna, in the family of Dhritarashtra, I enjoyed a kingdom without obstacles for thirteen years due to Duryodhana's support.
iṣṭaṃ ca bahubhiryañjñaiḥ saha sūtairmayāsakṛt । āvāhāśca vivāhāśca saha sūtaiḥ kṛtā mayā ॥5-139-14॥
I have repeatedly performed many sacrifices with charioteers. I have also conducted invitations and marriages with charioteers.
māṁ ca kṛṣṇa samāśritya kṛtaḥ śastrasamudyamaḥ । duryodhanena vārṣṇeya vigrahaścāpi pāṇḍavaiḥ ॥5-139-15॥
O Krishna, having taken refuge in me, Duryodhana has made an effort with weapons, and there is also conflict with the Pandavas, O descendant of Vrishni.
tasmādraṇe dvairathe māṃ pratyudyātāramacyuta । vṛtavānparamaṃ hṛṣṭaḥ pratīpaṃ savyasācinaḥ ॥5-139-16॥
Therefore, O infallible one, in the battle, as I approached in a duel, I was surrounded by supreme joy, opposing Arjuna.
vadhādbandhādbhaya dvāpi lobhādvāpi janārdana । anṛtaṁ notsahe kartuṁ dhārtarāṣṭrasya dhīmataḥ ॥5-139-17॥
O Janardana, I cannot speak falsehood out of fear, greed, or any other reason for the wise son of Dhritarashtra.
yadi hy adya na gaccheyaṁ dvairathaṁ savyasācinā । akīrtiḥ syād dhṛṣīkeśa mama pārthasya cobhayoḥ ॥5-139-18॥
O Hrishikesha, if I do not go to the duel with Arjuna today, it would bring disgrace to both me and Partha.
asaṁśayaṁ hitārthāya brūyāstvaṁ madhusūdana । sarvaṁ ca pāṇḍavāḥ kuryustvadvaśitvānna saṁśayaḥ ॥5-139-19॥
Undoubtedly, O Madhusudana, you should speak for the benefit. There is no doubt that all the Pandavas will act under your control.
mantrasya niyamaṁ kuryāstvamatra puruṣottama । etadatra hitaṁ manye sarvayādavanandana ॥5-139-20॥
O best of men, you should regulate the mantra here. I believe this is beneficial here, O delight of all Yadavas.
yadi jānāti māṃ rājā dharmātmā saṃśitavrataḥ । kuntyāḥ prathama-jaṃ putraṃ na sa rājyaṃ grahīṣyati ॥5-139-21॥
If the righteous king, who is firm in his vows, knows me to be Kunti's first-born son, he will not accept the kingdom.
prāpya cāpi mahādrājyaṃ tadahaṃ madhusūdana । sphītaṃ duryodhanāyaiva sampradadyāmariṃdama ॥5-139-22॥
O Madhusudana, having obtained a great and prosperous kingdom, I would give it only to Duryodhana, O subduer of enemies.
sa eva rājā dharmātmā śāśvato'stu yudhiṣṭhiraḥ । netā yasya hṛṣīkeśo yoddhā yasya dhanañjayaḥ ॥5-139-23॥
May Yudhishthira, the righteous and eternal king, whose leader is Hrishikesha and whose warrior is Dhananjaya, continue to reign.
pṛthivī tasya rāṣṭraṃ ca yasya bhīmo mahārathaḥ । nakulaḥ sahadevaśca draupadeyāśca mādhava ॥5-139-24॥
The earth and his kingdom are protected by Bhima, the great charioteer, along with Nakula, Sahadeva, the sons of Draupadi, and Madhava.
uttamaujā yudhāmanyuḥ satyadharmā ca somakiḥ । caidyaśca cekitānaśca śikhaṇḍī cāparājitaḥ ॥5-139-25॥
Uttamaujas, Yudhāmanyu, Satyadharma, and Somaki; Caidya, Cekitāna, Śikhaṇḍī, and Aparājita were present.
indragopakavarṇāśca kekayā bhrātarastathā । indrāyudhasavarṇaśca kuntibhojo mahārathaḥ ॥5-139-26॥
The Kekaya brothers, who are as colorful as Indragopa insects, and Kuntibhoja, who is as colorful as Indra's bow, are great charioteers.
mātulo bhīmasenasya senajicca mahārathaḥ । śaṅkhaḥ putro virāṭasya nidhistvaṃ ca janārdana ॥5-139-27॥
The uncle of Bhimasena, Senajit, and the great chariot-warrior, Shankha, who is the son of Virata, and you, Janardana, are considered treasures.
mahānayaṃ kṛṣṇa kṛtaḥ kṣatrasya samudānayaḥ । rājyaṃ prāptamidaṃ dīptaṃ prathitaṃ sarvarājasu ॥5-139-28॥
This great assembly of Kshatriyas, orchestrated by Krishna, has resulted in this brilliant and renowned kingdom being obtained among all kings.
dhārtarāṣṭrasya vārṣṇeya śastrayajño bhaviṣyati । asya yajñasya vettā tvaṃ bhaviṣyasi janārdana ॥ ādhvaryavaṃ ca te kṛṣṇa kratāvasminbhaviṣyati ॥5-139-29॥
O descendant of Vrishni, there will be a weapon-sacrifice of Dhritarashtra. You, O Janardana, will be the knower of this sacrifice. And, O Krishna, your priestly duty will be in this sacrifice.
hotā caivātra bībhatsuḥ saṃnaddhaḥ sa kapidhvajaḥ । gāṇḍīvaṃ sruktathājyaṃ ca vīryaṃ puṃsāṃ bhaviṣyati ॥5-139-30॥
Here, indeed, Bibhatsu (Arjuna), armed and with the monkey-banner, will be the invoker. The Gandiva bow, ladle, clarified butter, and the strength of men will be present.
aindraṃ pāśupataṃ brāhmaṃ sthūṇākarṇaṃ ca mādhava । mantrāstatra bhaviṣyanti prayuktāḥ savyasācinā ॥5-139-31॥
O Mādhava, the mantras associated with Indra, Paśupati, Brahma, and Sthūṇākarṇa will be used there by Savyasācin.
anuyātaśca pitaramadhiko vā parākrame । grāvastotraṃ sa saubhadraḥ samyaktatra kariṣyati ॥5-139-32॥
Saubhadra, who followed his father and was greater in prowess, will properly perform the Gravastotra there.
udgātātra punarbhīmaḥ prastotā sumahābalaḥ । vinadans naravyāghro nāgānīkāntakṛdraṇe ॥5-139-33॥
Here, once more, Bhima, the mighty reciter and singer, roared like a tiger among men, destroying the elephant army in battle.
sa caiva tatra dharmātmā śaśvad-rājā yudhiṣṭhiraḥ । japair-homaiś-ca saṃyukto brahmatvaṃ kārayiṣyati ॥5-139-34॥
Yudhishthira, the righteous and eternal king, will attain divinity through his engagement in chants and offerings.
śaṅkhaśabdāḥ samurajā bheryaśca madhusūdana । utkṛṣṭasiṃhanādāśca subrahmaṇyo bhaviṣyati ॥5-139-35॥
The sounds of conches, drums, and kettle-drums, along with the excellent lion roars, will be present, O Madhusudana, and Subrahmanya will be there.
nakulaḥ sahadevaśca mādrīputrau yaśasvinau । śāmitraṃ tau mahāvīryau samyaktatra kariṣyataḥ ॥5-139-36॥
Nakula and Sahadeva, the illustrious sons of Madri, will act properly there with great strength alongside Shamitram.
kalmāṣadaṇḍā govinda vimalā rathaśaktayaḥ । yūpāḥ samupakalpantāmasminyajñe janārdana ॥5-139-37॥
O Govinda, let the spotted sticks, pure chariot spears, and sacrificial posts be arranged in this sacrifice, O Janardana.
karṇinālīkanārācā vatsadantopabṛṃhaṇāḥ । tomarāḥ somakalaśāḥ pavitrāṇi dhanūṃṣi ca ॥5-139-38॥
There are arrows with iron tips and strengthened with calf teeth, javelins, vessels containing soma, pure bows, and more.
asayo'tra kapālāni puroḍāśāḥ śirāṃsi ca । havistu rudhiraṃ kṛṣṇa asminyajñe bhaviṣyati ॥5-139-39॥
In this sacrifice, O Krishna, the swords will serve as skulls, the heads as oblations, and the offering will be blood.
idhmāḥ paridhayaścaiva śaktyo'tha vimalā gadāḥ । sadasyā droṇaśiṣyāśca kṛpasya ca śaradvataḥ ॥5-139-40॥
The fuel sticks, enclosures, spears, and pure maces were there, along with the members who were students of Drona, Kripa, and Sharadvata.
iṣavo'tra paristomā muktā gāṇḍīvadhanvanā । mahārathaprayuktāśca droṇadrauṇipracoditāḥ ॥5-139-41॥
The arrows, released by the wielder of the Gandiva bow, encircle here, driven by great charioteers and urged by Drona and his son.
prātiprasthānikaṃ karma sātyakiḥ sa kariṣyati । dīkṣito dhārtarāṣṭro'tra patnī cāsya mahācamūḥ ॥5-139-42॥
Satyaki will undertake the preparatory rituals. Here, the initiated son of Dhritarashtra, along with his wife and the great army, will be present.
ghaṭotkaco'tra śāmitraṃ kariṣyati mahābalaḥ । atirātre mahābāho vitate yajñakarmaṇi ॥5-139-43॥
Ghatotkacha, known for his might, will oppose here. O mighty-armed one, during the Atiratra sacrifice, in the extensive sacrificial act.
dakṣiṇā tvasya yajñasya dhṛṣṭadyumnaḥ pratāpavān । vaitāne karmaṇi tate jāto yaḥ kṛṣṇa pāvakāt ॥5-139-44॥
Dhṛṣṭadyumna, the glorious one, was born from the dark fire in the Vaitāna ritual, which was the southern part of his sacrifice.
yad abruvam ahaṁ kṛṣṇa kaṭukāni sma pāṇḍavān । priyārthaṁ dhārtarāṣṭrasya tena tapye'dya karmaṇā ॥5-139-45॥
I am tormented today, O Krishna, because I spoke harsh words to the Pandavas for the sake of pleasing Dhritarashtra's son.
yadā drakṣyasi māṃ kṛṣṇa nihataṃ savyasācinā । punaścitistadā cāsya yajñasyātha bhaviṣyati ॥5-139-46॥
O Krishna, when you see me slain by Arjuna, then the consciousness of this sacrifice will be restored.
duḥśāsanasya rudhiraṃ yadā pāsyati pāṇḍavaḥ । ānardaṃ nardataḥ samyaktadā sutyaṃ bhaviṣyati ॥5-139-47॥
When the Pāṇḍava drinks the blood of Duḥśāsana, it will be the moment of truth, accompanied by a proper roar.
yadā droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca pāñcālyau pātayiṣyataḥ । tadā yajñāvasānaṃ tadbhaviṣyati janārdana ॥5-139-48॥
O Janārdana, when Droṇa, Bhīṣma, and the two Pāñcālas are defeated, then the sacrifice will come to an end.
duryodhanaṁ yadā hantā bhīmaseno mahābalaḥ । tadā samāpsyate yajño dhārtarāṣṭrasya mādhava ॥5-139-49॥
O Madhava, when the mighty Bhimasena kills Duryodhana, the sacrifice of Dhritarashtra's son will be completed.
snuṣāśca prasnuṣāścaiva dhṛtarāṣṭrasya saṅgatāḥ । hateśvarā hatasutā hatanāthāśca keśava ॥5-139-50॥
O Keshava, the daughters-in-law and granddaughters-in-law of Dhritarashtra, gathered together, having lost their lords, sons, and protectors.
gāndhāryā saha rodantyaḥ śvagṛdhra-kurarākule । sa yajñe'sminnavabhṛtho bhaviṣyati janārdana ॥5-139-51॥
Together with Gāndhārī, they cry amidst the chaos of dogs, vultures, and ospreys. In this sacrifice, O Janardana, the final bath will take place.
vidyāvṛddhā vayovṛddhāḥ kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabha । vṛthāmṛtyuṃ na kurvīraṃstvatkṛte madhusūdana ॥5-139-52॥
O Madhusudana, wise and aged elders, as well as warriors, should not face a futile death for your sake.
śastreṇa nidhanaṃ gacchetsamṛddhaṃ kṣatramaṇḍalam । kurukṣetre puṇyatame trailokyasyāpi keśava ॥5-139-53॥
O Keśava, the prosperous warrior circle should meet its end by weapon in Kurukshetra, the most sacred place in the three worlds.
tadatra puṇḍarīkākṣa vidhatsva yadabhīpsitam । yathā kārtsnyena vārṣṇeya kṣatraṃ svargamavāpnuyāt ॥5-139-54॥
O lotus-eyed one, please ensure that what is desired here is accomplished so that the kṣatriya, O descendant of Vṛṣṇi, may fully attain heaven.
yāvatsṭhāsyanti girayaḥ saritaśca janārdana . tāvatkīrtibhavaḥ śabdaḥ śāśvato'yaṃ bhaviṣyati ||5-139-55||
O Janardana, as long as the mountains and rivers exist, this word of fame will remain eternal.
brāhmaṇāḥ kathayiṣyanti mahābhāratamāhavam । samāgameṣu vārṣṇeya kṣatriyāṇāṃ yaśodharam ॥5-139-56॥
In gatherings, Brahmins will recount the epic battle of the Mahabharata, O descendant of Vrishni, who upholds the fame of the Kshatriyas.
samupānaya kaunteyaṃ yuddhāya mama keśava । mantrasaṃvaraṇaṃ kurvannityameva parantapa ॥5-139-57॥
O Krishna, bring Arjuna, the son of Kunti, for battle, always ensuring the protection of mantras, indeed, O scorcher of foes.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.