05.149
vaiśampāyana uvāca॥
Vaishampayana spoke:
janārdanavacaḥ śrutvā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ । bhrātṝnuvāca dharmātmā samakṣaṃ keśavasya ha ॥5-149-1॥
Upon hearing Janardana's words, the righteous Yudhishthira addressed his brothers in Keshava's presence.
śrutaṃ bhavadbhiryadvṛttaṃ sabhāyāṃ kurusaṃsadi । keśavasyāpi yadvākyaṃ tatsarvamavadhāritam ॥5-149-2॥
You have heard what transpired in the assembly of the Kuru court, and also understood all that was spoken by Keshava.
tasmātsenāvibhāgaṃ me kurudhvaṃ narasattamāḥ । akṣauhiṇyastu saptaitāḥ sametā vijayāya vai ॥5-149-3॥
Therefore, O best of men, organize my army divisions; these seven divisions are indeed assembled for victory.
tāsāṃ me patayaḥ sapta vikhyātāstānnibodhata . drupadaśca virāṭaśca dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau ॥5-149-4॥
Among them, my seven lords are renowned; they are Drupada, Virata, Dhrishtadyumna, and Shikhandi. Understand this.
sātyakiś cekitānaś ca bhīmasenaś ca vīryavān । ete senāpraṇetāro vīrāḥ sarve tanutyajaḥ ॥5-149-5॥
Satyaki, Chekitana, and the mighty Bhimasena are all leaders of the army and are dedicated heroes.
sarve vedavidaḥ śūrāḥ sarve sucaritavratāḥ । hrīmanto nītimantaśca sarve yuddhaviśāradāḥ ॥ iṣvastrakuśalāścaiva tathā sarvāstrayodhinaḥ ॥5-149-6॥
All are knowledgeable in the Vedas, heroic, of noble conduct and vows, modest, wise, and skilled in warfare, proficient in archery, and indeed, all are warriors with weapons.
saptānām api yo netā senānāṃ pravibhāgavit । yaḥ saheta raṇe bhīṣmaṃ śarārciḥpāvakopamam ॥5-149-7॥
He who is the leader of the seven divisions of the army and knows their organization, who can withstand Bhishma in battle, whose arrows are like flames and comparable to fire.
tvaṁ tāvatsahadevātra prabrūhi kurunandana । svamataṁ puruṣavyāghra ko naḥ senapatiḥ kṣamaḥ ॥5-149-8॥
Sahadeva, you are here, so tell us, descendant of Kuru, who among us is capable of being our general, O tiger among men?
sahadeva uvāca॥
Sahadeva spoke:
saṁyukta ekaduḥkhaśca vīryavāṁśca mahīpatiḥ । yaṁ samāśritya dharmajñaṁ svamaṁśamanuyuñjmahe ॥5-149-9॥
We, united in one sorrow and strength, resort to the powerful king, the knower of dharma, and engage in our own part.
matsyo virāṭo balavānkṛtāstro yuddhadurmadaḥ । prasahiṣyati saṅgrāme bhīṣmaṃ tāṃśca mahārathān ॥5-149-10॥
Matsya, the strong and skilled king of Virata, known for his arrogance in battle, will overpower Bhishma and the other great warriors in the battle.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana spoke:
tathokte sahadevena vākye vākyaviśāradaḥ । nakulo'nantaraṃ tasmādidaṃ vacanamādade ॥5-149-11॥
After Sahadeva had spoken thus, Nakula, who was an expert in speech, then took up the conversation.
vayasā śāstrato dhairyātkulenābhijanena ca । hrīmānkulānvitaḥ śrīmānsarvaśāstraviśāradaḥ ॥5-149-12॥
He is mature by age, knowledgeable by scriptures, courageous, from a noble family, modest, endowed with family virtues, prosperous, and an expert in all scriptures.
veda cāstraṃ bharadvājāddurdharṣaḥ satyasaṅgaraḥ । yo nityaṃ spardhate droṇaṃ bhīṣmaṃ caiva mahābalam ॥5-149-13॥
The invincible warrior, known for his truth in battle, who has learned the art of weaponry from Bharadvaja, constantly challenges the mighty Drona and Bhishma.
ślāghyaḥ pārthivasaṅghasya pramukhe vāhinīpatiḥ । putrapautraiḥ parivṛtaḥ śataśākha iva drumaḥ ॥5-149-14॥
The commander of the army, praiseworthy and at the forefront of the assembly of kings, is surrounded by his sons and grandsons, resembling a tree with a hundred branches.
yastatāpa tapo ghoraṃ sadāraḥ pṛthivīpatiḥ । roṣāddroṇavināśāya vīraḥ samitiśobhanaḥ ॥5-149-15॥
The king, along with his wife, performed a fierce penance. Out of anger, he sought the destruction of Drona, being a hero glorious in battle.
pitevāsmānsamādhatte yaḥ sadā pārthivarṣabhaḥ । śvaśuro drupado'smākaṃ senāmagre prakarṣatu ॥5-149-16॥
The best of kings, who always protects us like a father, may our father-in-law Drupada lead our army forward.
sa droṇabhīṣmāvāyāntau sahediti matirmama । sa hi divyāstravidrājā sakhā cāṅgiraso nṛpaḥ ॥5-149-17॥
He believed that my Droṇa and Bhīṣma, when they come, can withstand. Indeed, he is the king, a master of divine weapons, a friend, and a king of the Angiras.
mādrīsutābhyāmukte tu svamate kurunandanaḥ । vāsavirvāsavasamaḥ savyasācyabravīdvacaḥ ॥5-149-18॥
After the sons of Madri expressed their views, Arjuna, the descendant of Kuru and equal to Indra, spoke his words according to his own opinion.
yo'yaṁ tapaḥprabhāvena ṛṣisantoṣaṇena ca । divyaḥ puruṣa utpanno jvālāvarṇo mahābalaḥ ॥5-149-19॥
This mighty divine man, born from the power of penance and the satisfaction of the sage, is of a fiery complexion.
dhanuṣmān kavacī khaḍgī ratham āruhya daṃśitaḥ । divyair hayavarair yuktam agnikuṇḍāt samutthitaḥ ॥5-149-20॥
He, armed with a bow, wearing armor and holding a sword, mounted the chariot adorned with divine horses, and rose from the fire-pit.
garjanniva mahāmegho rathaghoṣeṇa vīryavān । siṃhasaṃhanano vīraḥ siṃhavikrāntavikramaḥ ॥5-149-21॥
The mighty hero, built like a lion and bold in stride, roared like a great cloud with the sound of his chariot.
siṃhorasko mahābāhuḥ siṃhavakṣā mahābalaḥ । siṃhapragarjano vīraḥ siṃhaskandho mahādyutiḥ ॥5-149-22॥
He is lion-chested and mighty-armed, with the chest of a lion and great strength. He roars like a lion, is heroic, has the shoulders of a lion, and is greatly radiant.
subhrūḥ sudaṃṣṭraḥ suhanuḥ subāhuḥ sumukho'kṛśaḥ । sujatruḥ suviśālākṣaḥ supādaḥ supratiṣṭhitaḥ ॥5-149-23॥
He is described as having beautiful brows, good teeth, a strong jaw, well-formed arms, a pleasant face, a sturdy build, well-formed joints, large eyes, good feet, and a stable presence.
abhedyaḥ sarvaśastrāṇāṃ prabhinna iva vāraṇaḥ । jajñe droṇavināśāya satyavādī jitendriyaḥ ॥5-149-24॥
He was born, impenetrable by all weapons and like a broken elephant, for the destruction of Drona, being truthful and having conquered his senses.
dhṛṣṭadyumnamahaṃ manye sahedbhīṣmasya sāyakān । vajrāśanisamasparśāndīptāsyānuragāniva ॥5-149-25॥
I believe that Dhṛṣṭadyumna is capable of enduring Bhīṣma's arrows, which are as fierce as thunderbolts and have blazing mouths, akin to intense passions.
yamadūtasamānvege nipāte pāvakopamān । rāmeṇājau viṣahitānvajraniṣpeṣadāruṇān ॥5-149-26॥
With a speed equal to Yama's messengers, they fell like fire, endured by Rama in battle, terrible like the crushing of a thunderbolt.
puruṣaṃ taṃ na paśyāmi yaḥ saheta mahāvratam । dhṛṣṭadyumnamṛte rājanniti me dhīyate matiḥ ॥5-149-27॥
O king, my belief is that there is no man who can uphold the great vow except for Dhṛṣṭadyumna.
kṣiprahastaś citrayodhī mataḥ senāpatir mama । abhedyakavacaḥ śrīmān mātaṅga iva yūthapaḥ ॥5-149-28॥
He is considered my general, quick-handed and a skilled warrior, with impenetrable armor, glorious like the leader of elephants.
bhīma uvāca॥
Bhima said:
vadhārthaṃ yaḥ samutpannaḥ śikhaṇḍī drupadātmajaḥ । vadanti siddhā rājendra ṛṣayaśca samāgatāḥ ॥5-149-29॥
Śikhaṇḍī, the son of Drupada, was born for the purpose of killing. This is what the Siddhas and sages say when they are gathered, O king.
yasya saṅgrāmamadhyeṣu divyam astraṃ vikurvataḥ । rūpaṃ drakṣyanti puruṣā rāmasyeva mahātmanaḥ ॥5-149-30॥
Men will witness his form wielding divine weapons in the midst of battles, akin to the great soul Rama.
na taṃ yuddheṣu paśyāmi yo vibhindyācchikhaṇḍinam । śastreṇa samare rājansaṃnaddhaṃ syandane sthitam ॥5-149-31॥
O king, I do not see anyone in the battles who can pierce Śikhaṇḍin with a weapon while he is armed and standing in his chariot.
dvairathe viṣahennānyo bhīṣmaṃ rājannmahāvratam । śikhaṇḍinamṛte vīraṃ sa me senāpatirmataḥ ॥5-149-32॥
In a duel, no one else can withstand Bhishma, O king, who has taken a great vow, except for the hero Shikhandi; he is considered my commander.
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira spoke:
sarvasya jagatastāta sārāsāraṁ balābalam । sarvaṁ jānāti dharmātmā gatameṣyacca keśavaḥ ॥5-149-33॥
Dear one, Keshava, the righteous soul, comprehends everything about the world, including its essence and non-essence, strength and weakness, and knows both the past and the future.
yam āha kṛṣṇo dāśārhaḥ so'stu no vāhinīpatiḥ । kṛtāstro hyakṛtāstro vā vṛddho vā yadi vā yuvā ॥5-149-34॥
Kṛṣṇa of the Daśārhas said that he should be our commander, regardless of whether he is skilled or unskilled in weapons, or whether he is old or young.
eṣa no vijaye mūlameṣa tāta viparyaye । atra prāṇāśca rājyaṃ ca bhāvābhāvau sukhāsukhe ॥5-149-35॥
This is the foundation of our victory, dear father, and also in times of adversity. Here lie both life and kingdom, existence and non-existence, happiness and sorrow.
eṣa dhātā vidhātā ca siddhiratra pratiṣṭhitā । yamāha kṛṣṇo dāśārhaḥ sa naḥ senāpatiḥ kṣamaḥ ॥ bravītu vadatāṃ śreṣṭho niśā samativartate ॥5-149-36॥
This creator and ordainer, success is established here. Krishna of the Dasharhas said that he is our capable commander. Let the best of speakers speak, as the night is passing.
tataḥ senāpatiṃ kṛtvā kṛṣṇasya vaśavartinam । rātriśeṣe vyatikrānte prayāsyāmo raṇājiram ॥ adhivāsitaśastrāśca kṛtakautukamaṅgalāḥ ॥5-149-37॥
Then, after appointing the general who is obedient to Krishna, and with the night having passed, we shall proceed to the battlefield with weapons that have been consecrated and after performing auspicious rites.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana spoke:
tasya tadvacanaṃ śrutvā dharmarājasya dhīmataḥ । abravītpundarīkākṣo dhanañjayamavekṣya ha ॥5-149-38॥
Upon hearing the wise words of Dharmaraja, the lotus-eyed Krishna looked at Arjuna and spoke.
mamāpyete mahārāja bhavadbhirya udāhṛtāḥ । netārastava senāyāḥ śūrā vikrāntayodhinaḥ ॥ sarva ete samarthā hi tava śatrūnpramarditum ॥5-149-39॥
O great king, these leaders of your army, who have been mentioned by you, are mighty warriors and heroes. All of them are indeed capable of destroying your enemies.
indrasyāpi bhayaṃ hyete janayeyurmahāhave । kiṃ punardhārtarāṣṭrāṇāṃ lubdhānāṃ pāpacetasām ॥5-149-40॥
Even Indra would feel fear in a great battle; what then of the greedy and evil-minded sons of Dhritarashtra?
mayāpi hi mahābāho tvatpriyārthamariṃdama । kṛto yatno mahāṃstatra śamaḥ syāditi bhārata ॥ dharmasya gatamānṛṇyaṃ na sma vācyā vivakṣatām ॥5-149-41॥
O mighty-armed one, I too have made a great effort for your sake, O conqueror of enemies, so that peace may prevail there, O descendant of Bharata. The freedom from the debt of duty is not something to be spoken of by those who wish to speak.
kṛtārthaṃ manyate bālaḥ so''tmānamavicakṣaṇaḥ । dhārtarāṣṭro balasthaṃ ca manyate''tmānamāturaḥ ॥5-149-42॥
The naive child believes he is successful, yet he lacks wisdom. Similarly, Dhritarashtra's son considers himself powerful, but he is actually troubled.
yujyatāṃ vāhinī sādhu vadhasādhyā hi te matāḥ । na dhārtarāṣṭrāḥ śakṣyanti sthātuṃ dṛṣṭvā dhanañjayam ॥5-149-43॥
Arrange the army properly as it is fit for the task, as per your opinions. The sons of Dhritarashtra will not be able to withstand when they see Dhananjaya.
bhīmasenaṃ ca saṅkruddhaṃ yamau cāpi yamopamau । yuyudhānadvitīyaṃ ca dhṛṣṭadyumnamamarṣaṇam ॥5-149-44॥
Bhimasena, along with the furious twins who are like Yama, and accompanied by Yuyudhana and the intolerant Dhrishtadyumna.
abhimanyuṃ draupadeyānvirāṭadrupadāvapi । akṣauhiṇīpatīṃścānyānnarendrāndṛḍhavikramān ॥5-149-45॥
Abhimanyu, the sons of Draupadi, Virata, Drupada, and other mighty kings and leaders of military divisions were also present.
sāravadbalamasmākaṃ duṣpradharṣaṃ durāsadam । dhārtarāṣṭrabalṃ saṅkhye vadhiṣyati na saṃśayaḥ ॥5-149-46॥
There is no doubt that our formidable and resilient strength will defeat the Kaurava army in battle.
evamukte tu kṛṣṇena samprahṛṣyannarottamāḥ । teṣāṃ prahṛṣṭamanasāṃ nādaḥ samabhavanmahān ॥5-149-47॥
Upon hearing Krishna's words, the best among men were filled with joy, and a great sound arose from their delighted hearts.
yoga ityatha sainyānāṃ tvaratāṃ sampradhāvatām । hayavāraṇaśabdaśca nemighoṣaśca sarvaśaḥ ॥ śaṅkhadundubhinirghoṣastumulaḥ sarvato'bhavat ॥5-149-48॥
Then, as the armies hastened and rushed, the sound of horses and elephants, the sound of wheels, and the tumultuous sound of conches and drums arose everywhere.
prayāsyatāṃ pāṇḍavānāṃ sasainyānāṃ samantataḥ । gaṅgeva pūrṇā durdharṣā samadṛśyata vāhinī ॥5-149-49॥
The Pandavas, along with their armies, advanced from all directions. Their army, full and invincible, appeared like the mighty Ganga.
agrānīke bhīmaseno mādrīputrau ca daṃśitau । saubhadro draupadeyāśca dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ ॥ prabhadrakāśca pāñcālā bhīmasenamukhā yayuḥ ॥5-149-50॥
At the forefront, Bhimasena, the sons of Madri, adorned, along with Abhimanyu, the sons of Draupadi, Dhrishtadyumna, the son of Prishata, the Prabhadrakas, and the Panchalas, all headed by Bhimasena, advanced.
tataḥ śabdaḥ samabhavatsamudrasyeva parvaṇi । hṛṣṭānāṃ samprayātānāṃ ghoṣo divamivāspṛśat ॥5-149-51॥
Then, a sound arose like the ocean on a full moon day; the joyous sound of those who set out seemed to reach the heavens.
prahṛṣṭā daṃśitā yodhāḥ parānīkavidāraṇāḥ । teṣāṃ madhye yayau rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ॥5-149-52॥
Amidst the elated and fierce warriors, who were destroyers of enemy forces, King Yudhishthira, the son of Kunti, proceeded.
śa ka ṭā pa ṇa ve śāś ca yā na yug yaṃ ca sar va śaḥ । ko śa yan trā yu dhaṃ ca i va ye ca vaid yāś ci kit sa kāḥ ॥5-149-53॥
Carts, shops, houses, and all kinds of vehicles with harnesses; treasury, machines, and weapons, as well as those who are physicians and healers.
phalgu yacca balaṁ kiñcittathaiva kṛśadurbalam । tatsaṅgṛhya yayau rājā ye cāpi paricārakāḥ ॥5-149-54॥
The king, along with his attendants, gathered whatever little strength they had, even though it was weak and emaciated, and proceeded on their way.
upaplavye tu pāñcālī draupadī satyavādinī । saha strībhirnivavṛte dāsīdāsasamāvṛtā ॥5-149-55॥
In Upaplavya, the truthful Panchali Draupadi returned with her female companions, surrounded by maidservants and servants.
kṛtvā mūlapratīkārān gulmaiḥ sthāvarajaṅgamaiḥ । skandhāvāreṇa mahatā prayayuḥ pāṇḍunandanāḥ ॥5-149-56॥
The sons of Pandu, having prepared fundamental defenses with both stationary and mobile forces, departed with a large army.
dadato gāṁ hiraṇyaṁ ca brāhmaṇairabhisaṁvṛtāḥ । stūyamānā yayū rājanrathairmaṇivibhūṣitaiḥ ॥5-149-57॥
O king, they gave cows and gold, surrounded by Brahmins and praised, they departed in chariots adorned with jewels.
kekayā dhṛṣṭaketuśca putraḥ kāśyasya cābhibhūḥ । śreṇimānvasudānaśca śikhaṇḍī cāparājitaḥ ॥5-149-58॥
Dhṛṣṭaketu, the son of Kekaya, and Abhibhū, the son of Kāśya, along with Śreṇimān, Vasudāna, Śikhaṇḍī, and Aparājita were present.
hṛṣṭāstuṣṭāḥ kavacinaḥ saśastrāḥ samalaṅkṛtāḥ । rājānamanvayuḥ sarve parivārya yudhiṣṭhiram ॥5-149-59॥
All the joyful, content, armored, and armed soldiers, adorned in their attire, followed and surrounded King Yudhishthira.
jaghanārdhe virāṭaśca yajñasenaśca somakiḥ । sudharmā kuntibhojaśca dhṛṣṭadyumnasya cātmajāḥ ॥5-149-60॥
In the rear part of the formation were Virata, Yajnasena, Somaka, Sudharma, Kuntibhoja, and the sons of Dhrishtadyumna, all ready for battle.
rathāyutāni catvāri hayāḥ pañcaguṇāstataḥ । pattisainyaṃ daśaguṇaṃ sādināmayutāni ṣaṭ ॥5-149-61॥
There are four chariots, then horses are five times that number; the infantry is ten times, and there are sixty thousand horsemen.
anādhṛṣṭiś cekitānaś cedirājo'tha sātyakiḥ । parivārya yayuḥ sarve vāsudevadhanañjayau ॥5-149-62॥
Anadhṛṣṭi, Cekitāna, the king of the Cedis, and then Sātyaki, all went surrounding Vāsudeva and Dhanañjaya.
āsādya tu kurukṣetraṃ vyūḍhānīkāḥ prahāriṇaḥ । pāṇḍavāḥ samadṛśyanta nardanto vṛṣabhā iva ॥5-149-63॥
Upon reaching Kurukshetra, the Pandavas, arrayed in battle formation and ready to strike, appeared as fierce as roaring bulls.
te'vagāhya kurukṣetraṃ śaṅkhāndadhmurariṃdamāḥ । tathaiva dadhmatuḥ śaṅkhau vāsudevadhanañjayau ॥5-149-64॥
The warriors, having entered the battlefield of Kurukshetra, blew their conches, demonstrating their readiness and valor. Similarly, Vasudeva and Arjuna also blew their conches, signaling the commencement of the battle.
pāñcajanyasya nirghoṣaṃ visphūrjitamivāśaneḥ । niśamya sarvasainyāni samahṛṣyanta sarvaśaḥ ॥5-149-65॥
Upon hearing the sound of Pāñcajanya, which was like the thunder of a thunderbolt, all the armies rejoiced everywhere.
śaṅkhadundubhisaṁsṛṣṭaḥ siṁhanādastarastvinām । pṛthivīṁ cāntarikṣaṁ ca sāgarāṁścānvanādayat ॥5-149-66॥
The powerful roar, mingled with the sounds of conches and drums, echoed across the earth, sky, and seas, showcasing the might of the energetic warriors.
tato deśe same snigdhe prabhūtayavasendhane । niveśayāmāsa tadā senāṃ rājā yudhiṣṭhiraḥ ॥5-149-67॥
At that time, King Yudhishthira settled his army in a level and pleasant region where there was plenty of grass and fuel.
parihṛtya śmaśānāni devatāyatanāni ca । āśramāṃśca maharṣīṇāṃ tīrthānyāyatanāni ca ॥5-149-68॥
Having left behind the cremation grounds, the temples of the gods, the hermitages of the great sages, and the holy places and sanctuaries, they moved on.
madhurānūṣare deśe śive puṇye mahīpatiḥ । niveśaṃ kārayāmāsa kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ॥5-149-69॥
In the delightful and sacred land, King Yudhishthira, the son of Kunti, established a settlement.
tataśca punarutthāya sukhī viśrāntavāhanaḥ । prayayau pṛthivīpālairvṛtaḥ śatasahasraśaḥ ॥5-149-70॥
Then, after rising again, feeling content with his rested horses, he set out, accompanied by hundreds of thousands of the earth's protectors.
vidrāvya śataśo gulmāndhārtarāṣṭrasya sainikān . paryakrāmatsamantācca pārthena saha keśavaḥ ॥5-149-71॥
Keshava, along with Partha, moved around after scattering hundreds of Dhritarashtra's soldiers.
śibiraṃ māpayāmāsa dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ । sātyakiśca rathodāro yuyudhānaḥ pratāpavān ॥5-149-72॥
Dhṛṣṭadyumna, the son of Pṛṣata, along with Sātyaki, the great chariot-warrior Yuyudhāna, measured the camp with might and precision.
āsādya saritaṃ puṇyāṃ kurukṣetre hiraṇvatīm । sūpatīrthāṃ śucijalāṃ śarkarāpaṅkavarjitām ॥5-149-73॥
Upon reaching the sacred river Hiranyavati in Kurukshetra, known for its good fords and pure waters, devoid of pebbles and mud, one finds a place of great sanctity.
khānayāmāsa parikhāṃ keśavastatra bhārata । guptyarthamapi cādiśya balaṃ tatra nyaveśayat ॥5-149-74॥
Keshava dug a trench there, O Bharata, and stationed the army there for protection after giving instructions.
vidhiryaḥ śibirasyāsītpāṇḍavānāṃ mahātmanām । tadvidhāni narendrāṇāṃ kārayāmāsa keśavaḥ ॥5-149-75॥
Keśava arranged the camp for the great-souled Pāṇḍavas, similar to those made for the kings.
prabhūtajalakāṣṭhāni durādharṣatarāṇi ca । bhakṣyabhojyopapannāni śataśo'tha sahasraśaḥ ॥5-149-76॥
There were abundant supplies of water and wood, which were very difficult to overcome, along with edibles and food provided in hundreds and thousands.
śibirāṇi mahārhāṇi rājñāṃ tatra pṛthakpṛthak . vimānānīva rājendra niviṣṭāni mahītale ॥5-149-77॥
O King, the very costly tents of the kings were set up separately on the ground, resembling palaces.
tatrāsañśilpinaḥ prājñāḥ śataśo dattavetanāḥ । sarvopakaraṇairyuktā vaidyāśca suviśāradāḥ ॥5-149-78॥
There were hundreds of wise artisans who were paid and equipped with all necessary tools, as well as very skilled physicians.
jyādhanurvarmaśastrāṇāṃ tathaiva madhusarpiṣoḥ । sasarja rasapāṃsūnāṃ rāśayaḥ parvatopamāḥ ॥5-149-79॥
He created heaps of dust resembling mountains from bowstrings, bows, armor, weapons, honey, and ghee.
bahūdakaṃ suyavasaṃ tuṣāṅgārasamanvitam । śibire śibire rājā sañcakāra yudhiṣṭhiraḥ ॥5-149-80॥
King Yudhishthira arranged for abundant water and good grass mixed with chaff and charcoal in each camp.
mahāyantrāṇi nārācāstomararṣṭiparaśvadhāḥ । dhanūṃṣi kavacādīni hṛdyabhūvannṛṇāṃ tadā ॥5-149-81॥
At that time, great machines, iron arrows, spears, javelins, axes, bows, and armors became pleasing to the people.
gajāḥ kaṅkaṭasaṃnāhā lohavarvottaracchadāḥ । adṛśyaṃstatra giryābhāḥ sahasraśatayodhinaḥ ॥5-149-82॥
The elephants, armored and covered with iron, appeared invisible there, resembling mountains, with warriors numbering in the hundreds of thousands.
niviṣṭānpāṇḍavāṃstatra jñātvā mitrāṇi bhārata . abhisasruryathoddeśaṃ sabalāḥ sahavāhanāḥ ||5-149-83||
O Bhārata, upon knowing that the Pāṇḍavas were settled there, the allies moved towards the designated direction with their forces and chariots.
caritabrahmacaryāste somapā bhūridakṣiṇāḥ । jayāya pāṇḍuputrāṇāṃ samājagmurmahīkṣitaḥ ॥5-149-84॥
The kings, who were Soma-drinkers and generous in gifts, having practiced celibacy, gathered for the victory of the sons of Pandu.