Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.150
Pancharatra-core: After the departure of Keshava, Duryodhana ordered his army to prepare and camp at Kurukshetra.
जनमेजय उवाच॥
janamejaya uvāca॥
[जनमेजय (janamejaya) - Janamejaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Janamejaya said:)
Janamejaya spoke:
युधिष्ठिरं सहानीकमुपयान्तं युयुत्सया। संनिविष्टं कुरुक्षेत्रे वासुदेवेन पालितम् ॥५-१५०-१॥
yudhiṣṭhiraṃ sahānīkamupayāntaṃ yuyutsayā। saṃniviṣṭaṃ kurukṣetre vāsudevena pālitam ॥5-150-1॥
[युधिष्ठिरं (yudhiṣṭhiraṃ) - Yudhishthira; सहानीकम् (sahānīkam) - with army; उपयान्तम् (upayāntam) - approaching; युयुत्सया (yuyutsayā) - with intent to fight; संनिविष्टम् (saṃniviṣṭam) - settled; कुरुक्षेत्रे (kurukṣetre) - in Kurukshetra; वासुदेवेन (vāsudevena) - by Vasudeva; पालितम् (pālitam) - protected;]
(Yudhishthira, with his army, approaching with intent to fight, settled in Kurukshetra, protected by Vasudeva.)
Yudhishthira, along with his army, approached Kurukshetra with the intent to fight and was settled there under the protection of Vasudeva.
विराटद्रुपदाभ्यां च सपुत्राभ्यां समन्वितम्। केकयैर्वृष्णिभिश्चैव पार्थिवैः शतशो वृतम् ॥५-१५०-२॥
virāṭadrupadābhyāṃ ca saputrābhyāṃ samanvitam। kekayairvṛṣṇibhiścaiva pārthivaiḥ śataśo vṛtam ॥5-150-2॥
[विराटद्रुपदाभ्यां (virāṭadrupadābhyāṃ) - by Virata and Drupada; च (ca) - and; सपुत्राभ्यां (saputrābhyāṃ) - with their sons; समन्वितम् (samanvitam) - accompanied; केकयैः (kekayaiḥ) - by the Kekayas; वृष्णिभिः (vṛṣṇibhiḥ) - by the Vrishnis; च (ca) - and; एव (eva) - also; पार्थिवैः (pārthivaiḥ) - by the kings; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; वृतम् (vṛtam) - surrounded;]
(Accompanied by Virata and Drupada with their sons, surrounded by the Kekayas, Vrishnis, and also by hundreds of kings.)
Virata and Drupada, along with their sons, were accompanied by the Kekayas, Vrishnis, and surrounded by hundreds of kings.
महेन्द्रमिव चादित्यैरभिगुप्तं महारथैः। श्रुत्वा दुर्योधनो राजा किं कार्यं प्रत्यपद्यत ॥५-१५०-३॥
mahendram iva cādityair abhiguptaṃ mahārathaiḥ। śrutvā duryodhano rājā kiṃ kāryaṃ pratyapadyata ॥5-150-3॥
[महेन्द्रम् (mahendram) - like Mahendra; इव (iva) - as; च (ca) - and; आदित्यैः (ādityaiḥ) - by the Ādityas; अभिगुप्तम् (abhiguptam) - protected; महारथैः (mahārathaiḥ) - by great charioteers; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - the king; किम् (kim) - what; कार्यं (kāryam) - action; प्रत्यपद्यत (pratyapadyata) - undertook;]
(Like Mahendra protected by the Ādityas and great charioteers, having heard, what action did King Duryodhana undertake?)
Upon hearing that Duryodhana, the king, was protected by the Ādityas and great charioteers like Mahendra, what action did he decide to take?
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण तपोधन। सम्भ्रमे तुमुले तस्मिन्यदासीत्कुरुजाङ्गले ॥५-१५०-४॥
etadicchāmyahaṃ śrotuṃ vistareṇa tapodhana। sambhrame tumule tasmin yadāsīt kurujāṅgale ॥5-150-4॥
[एतत् (etat) - this; इच्छामि (icchāmi) - I wish; अहम् (aham) - I; श्रोतुम् (śrotum) - to hear; विस्तरेण (vistareṇa) - in detail; तपोधन (tapodhana) - O sage; सम्भ्रमे (sambhrame) - in confusion; तुमुले (tumule) - tumultuous; तस्मिन् (tasmin) - in that; यदा (yadā) - when; आसीत् (āsīt) - there was; कुरुजाङ्गले (kurujāṅgale) - in Kurujangala;]
(I wish to hear this in detail, O sage, when there was confusion in that tumultuous Kurujangala.)
I wish to hear in detail, O sage, about the events that transpired during the tumultuous times in Kurujangala.
व्यथयेयुर्हि देवानां सेनामपि समागमे। पाण्डवा वासुदेवश्च विराटद्रुपदौ तथा ॥५-१५०-५॥
vyathayeyur hi devānāṃ senām api samāgame। pāṇḍavā vāsudevaś ca virāṭadrupadau tathā ॥5-150-5॥
[व्यथयेयुः (vyathayeyuḥ) - would agitate; हि (hi) - indeed; देवानाम् (devānām) - of the gods; सेनाम् (senām) - army; अपि (api) - even; समागमे (samāgame) - in the assembly; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; च (ca) - and; विराटद्रुपदौ (virāṭadrupadau) - Virata and Drupada; तथा (tathā) - also;]
(The Pandavas, Vasudeva, Virata, and Drupada would indeed agitate even the army of the gods in the assembly.)
In the assembly, the Pandavas, along with Vasudeva, Virata, and Drupada, would cause even the army of the gods to be agitated.
धृष्टद्युम्नश्च पाञ्चाल्यः शिखण्डी च महारथः। युयुधानश्च विक्रान्तो देवैरपि दुरासदः ॥५-१५०-६॥
dhṛṣṭadyumnaśca pāñcālyaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ। yuyudhānaśca vikrānto devairapi durāsadaḥ ॥5-150-6॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; च (ca) - and; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - son of Pāñcāla; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Śikhaṇḍī; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Yuyudhāna; च (ca) - and; विक्रान्तः (vikrāntaḥ) - valiant; देवैः (devaiḥ) - by the gods; अपि (api) - even; दुरासदः (durāsadaḥ) - difficult to approach;]
(Dhṛṣṭadyumna, the son of Pāñcāla, and Śikhaṇḍī, the great chariot-warrior; Yuyudhāna, the valiant, even by the gods difficult to approach.)
Dhṛṣṭadyumna, the son of Pāñcāla, and Śikhaṇḍī, the great chariot-warrior, along with the valiant Yuyudhāna, are formidable even to the gods.
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण तपोधन। कुरूणां पाण्डवानां च यद्यदासीद्विचेष्टितम् ॥५-१५०-७॥
etadicchāmyahaṃ śrotuṃ vistareṇa tapodhana। kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca yadyadāsīdviceṣṭitam ॥5-150-7॥
[एतत् (etat) - this; इच्छामि (icchāmi) - I wish; अहम् (aham) - I; श्रोतुम् (śrotum) - to hear; विस्तरेण (vistareṇa) - in detail; तपोधन (tapodhana) - O sage; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; च (ca) - and; यत् (yat) - whatever; यत् (yat) - whatever; आसीत् (āsīt) - was; विचेष्टितम् (viceṣṭitam) - activity;]
(I wish to hear this in detail, O sage, whatever was the activity of the Kurus and the Pandavas.)
I wish to hear in detail, O sage, about all the activities of the Kurus and the Pandavas.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said:)
Vaiśampāyana spoke:
प्रतियाते तु दाशार्हे राजा दुर्योधनस्तदा। कर्णं दुःशासनं चैव शकुनिं चाब्रवीदिदम् ॥५-१५०-८॥
pratiyāte tu dāśārhe rājā duryodhanastadā। karṇaṃ duḥśāsanaṃ caiva śakuniṃ cābravīdidam ॥5-150-8॥
[प्रतियाते (pratiyāte) - having departed; तु (tu) - but; दाशार्हे (dāśārhe) - the descendant of the Daśārhas; राजा (rājā) - king; दुर्योधनस्तदा (duryodhanastadā) - Duryodhana then; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; दुःशासनं (duḥśāsanaṃ) - Duhshasana; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शकुनिं (śakuniṃ) - Shakuni; च (ca) - and; अब्रवीदिदम् (abravīdidam) - said this;]
(Having departed, but the descendant of the Daśārhas, King Duryodhana then said this to Karna, Duhshasana, and Shakuni.)
After the departure of the Daśārha, King Duryodhana addressed Karna, Duhshasana, and Shakuni.
अकृतेनैव कार्येण गतः पार्थानधोक्षजः। स एनान्मन्युनाविष्टो ध्रुवं वक्ष्यत्यसंशयम् ॥५-१५०-९॥
akṛtenaiva kāryeṇa gataḥ pārthānadhokṣajaḥ। sa enānmanyunāviṣṭo dhruvaṃ vakṣyatya(saṃśayam) ॥5-150-9॥
[अकृतेन (akṛtena) - by the undone; एव (eva) - indeed; कार्येण (kāryeṇa) - by the task; गतः (gataḥ) - gone; पार्थान् (pārthān) - to the sons of Pritha; अधोक्षजः (adhokṣajaḥ) - the transcendental Lord; सः (saḥ) - he; एनान् (enān) - these; मन्युना (manyunā) - with anger; आविष्टः (āviṣṭaḥ) - overcome; ध्रुवम् (dhruvam) - certainly; वक्ष्यति (vakṣyati) - will speak; असंशयम् (asaṃśayam) - without doubt;]
(By the undone task, the transcendental Lord has gone to the sons of Pritha. He, overcome with anger, will certainly speak without doubt.)
The transcendental Lord, having left the task unfinished, has gone to the sons of Pritha. Overcome with anger, he will undoubtedly express his thoughts.
इष्टो हि वासुदेवस्य पाण्डवैर्मम विग्रहः। भीमसेनार्जुनौ चैव दाशार्हस्य मते स्थितौ ॥५-१५०-१०॥
iṣṭo hi vāsudevasya pāṇḍavairmama vigrahaḥ। bhīmasenārjunau caiva dāśārhasya mate sthitau ॥5-150-10॥
[इष्टः (iṣṭaḥ) - desired; हि (hi) - indeed; वासुदेवस्य (vāsudevasya) - of Vāsudeva; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas; मम (mama) - my; विग्रहः (vigrahaḥ) - conflict; भीमसेनार्जुनौ (bhīmasenārjunau) - Bhīmasena and Arjuna; च (ca) - and; एव (eva) - also; दाशार्हस्य (dāśārhasya) - of Dāśārha; मते (mate) - in the opinion; स्थितौ (sthitau) - are situated;]
(Indeed, the conflict with me desired by the Pāṇḍavas is of Vāsudeva. Bhīmasena and Arjuna are also situated in the opinion of Dāśārha.)
The Pāṇḍavas, indeed, desire conflict with me, which is supported by Vāsudeva. Bhīmasena and Arjuna are aligned with the views of Dāśārha.
अजातशत्रुरप्यद्य भीमार्जुनवशानुगः। निकृतश्च मया पूर्वं सह सर्वैः सहोदरैः ॥५-१५०-११॥
ajātaśatrurapyadya bhīmārjunavaśānugaḥ। nikṛtaśca mayā pūrvaṃ saha sarvaiḥ sahodaraiḥ ॥5-150-11॥
[अजातशत्रुः (ajātaśatruḥ) - Ajatashatru; अपि (api) - also; अद्य (adya) - today; भीमार्जुन (bhīmārjuna) - Bhima and Arjuna; वश (vaśa) - control; अनुगः (anugaḥ) - follower; निकृतः (nikṛtaḥ) - deceived; च (ca) - and; मया (mayā) - by me; पूर्वम् (pūrvam) - previously; सह (saha) - with; सर्वैः (sarvaiḥ) - all; सहोदरैः (sahodaraiḥ) - brothers;]
(Ajatashatru also today is a follower under the control of Bhima and Arjuna. Deceived by me previously with all the brothers.)
Today, even Ajatashatru is under the influence of Bhima and Arjuna, having been previously deceived by me along with all the brothers.
विराटद्रुपदौ चैव कृतवैरौ मया सह। तौ च सेनाप्रणेतारौ वासुदेववशानुगौ ॥५-१५०-१२॥
virāṭadrupadau caiva kṛtavairau mayā saha। tau ca senāpraṇetārau vāsudevavaśānugau ॥5-150-12॥
[विराट (virāṭa) - Virata; द्रुपदौ (drupadau) - Drupada; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कृतवैरौ (kṛtavairau) - having enmity; मया (mayā) - with me; सह (saha) - together; तौ (tau) - those two; च (ca) - and; सेनाप्रणेतारौ (senāpraṇetārau) - leaders of the army; वासुदेव (vāsudeva) - Vasudeva; वशानुगौ (vaśānugau) - under the influence;]
(Virata and Drupada, indeed having enmity with me, those two leaders of the army under the influence of Vasudeva.)
Virata and Drupada, who had enmity with me, were the leaders of the army under the influence of Vasudeva.
भविता विग्रहः सोऽयं तुमुलो लोमहर्षणः। तस्मात्साङ्ग्रामिकं सर्वं कारयध्वमतन्द्रिताः ॥५-१५०-१३॥
bhavitā vigrahaḥ so'yaṃ tumulo lomaharṣaṇaḥ। tasmātsāṅgrāmikaṃ sarvaṃ kārayadhvamatandritāḥ ॥5-150-13॥
[भविता (bhavitā) - will be; विग्रहः (vigrahaḥ) - conflict; सः (saḥ) - that; अयम् (ayam) - this; तुमुलः (tumulaḥ) - fierce; लोमहर्षणः (lomaharṣaṇaḥ) - hair-raising; तस्मात् (tasmāt) - therefore; साङ्ग्रामिकम् (sāṅgrāmikam) - related to battle; सर्वम् (sarvam) - all; कारयध्वम् (kārayadhvam) - make; अतन्द्रिताः (atandritāḥ) - without delay;]
(There will be a conflict, this fierce and hair-raising. Therefore, make all related to battle without delay.)
There will be a fierce and terrifying conflict. Therefore, prepare everything related to battle without delay.
शिबिराणि कुरुक्षेत्रे क्रियन्तां वसुधाधिपाः। सुपर्याप्तावकाशानि दुरादेयानि शत्रुभिः ॥५-१५०-१४॥
śibirāṇi kurukṣetre kriyantāṃ vasudhādhipāḥ। suparyāptāvakāśāni durādeyāni śatrubhiḥ ॥5-150-14॥
[शिबिराणि (śibirāṇi) - camps; कुरुक्षेत्रे (kurukṣetre) - in Kurukshetra; क्रियन्तां (kriyantāṃ) - be made; वसुधाधिपाः (vasudhādhipāḥ) - O rulers of the earth; सुपर्याप्तावकाशानि (suparyāptāvakāśāni) - with ample space; दुरादेयानि (durādeyāni) - inaccessible; शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by enemies;]
(Let the camps be made in Kurukshetra, O rulers of the earth, with ample space and inaccessible by enemies.)
O rulers of the earth, establish the camps in Kurukshetra with enough space so that they are not easily accessible to enemies.
आसन्नजलकाष्ठानि शतशोऽथ सहस्रशः। अच्छेद्याहारमार्गाणि रत्नोच्चयचितानि च ॥ विविधायुधपूर्णानि पताकाध्वजवन्ति च ॥५-१५०-१५॥
āsannajalakāṣṭhāni śataśo'tha sahasraśaḥ। acchedyāhāramārgāṇi ratnoccayacitāni ca ॥ vividhāyudhapūrṇāni patākādhvajavanti ca ॥5-150-15॥
[आसन्न (āsanna) - near; जल (jala) - water; काष्ठानि (kāṣṭhāni) - logs; शतशः (śataśaḥ) - hundreds; अथ (atha) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - thousands; अच्छेद्य (acchedya) - unbreakable; आहार (āhāra) - food; मार्गाणि (mārgāṇi) - paths; रत्न (ratna) - gems; उच्चय (uccaya) - heaps; चितानि (citāni) - piled; च (ca) - and; विविध (vividhā) - various; आयुध (āyudha) - weapons; पूर्णानि (pūrṇāni) - filled; पताका (patākā) - flags; ध्वजवन्ति (dhvajavanti) - with banners; च (ca) - and;]
(Near the water, logs by the hundreds and thousands, unbreakable food paths, heaps of gems piled, and various weapons filled with flags and banners.)
Near the water, there are logs by the hundreds and thousands, unbreakable paths for food, heaps of gems piled up, and various weapons filled with flags and banners.
समाश्च तेषां पन्थानः क्रियन्तां नगराद्बहिः। प्रयाणं घुष्यतामद्य श्वोभूत इति माचिरम् ॥५-१५०-१६॥
samāśca teṣāṃ panthānaḥ kriyantāṃ nagarādbahiḥ। prayāṇaṃ ghuṣyatām adya śvobhūta iti māciram ॥5-150-16॥
[समाः (samāḥ) - level; च (ca) - and; तेषां (teṣāṃ) - their; पन्थानः (panthānaḥ) - paths; क्रियन्तां (kriyantāṃ) - be made; नगरात् (nagarāt) - from the city; बहिः (bahiḥ) - outside; प्रयाणं (prayāṇam) - departure; घुष्यताम् (ghuṣyatām) - be announced; अद्य (adya) - today; श्वः (śvaḥ) - tomorrow; भूत (bhūta) - become; इति (iti) - thus; मा (mā) - not; चिरम् (ciram) - delay;]
(Let their paths be made level outside the city. Let the departure be announced today, not tomorrow, thus no delay.)
Let the paths be leveled outside the city and announce the departure today, not tomorrow, to avoid any delay.
ते तथेति प्रतिज्ञाय श्वोभूते चक्रिरे तथा। हृष्टरूपा महात्मानो विनाशाय महीक्षिताम् ॥५-१५०-१७॥
te tatheti pratijñāya śvobhūte cakrire tathā। hṛṣṭarūpā mahātmāno vināśāya mahīkṣitām ॥5-150-17॥
[ते (te) - they; तथेतिः (tathetiḥ) - thus; प्रतिज्ञाय (pratijñāya) - having promised; श्वोभूते (śvobhūte) - on the next day; चक्रिरे (cakrire) - did; तथा (tathā) - so; हृष्टरूपाः (hṛṣṭarūpāḥ) - joyful; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great souls; विनाशाय (vināśāya) - for the destruction; महीक्षिताम् (mahīkṣitām) - of the rulers;]
(They, having promised thus, did so on the next day. Joyful great souls for the destruction of the rulers.)
The great souls, joyful in their demeanor, promised to act the next day for the destruction of the rulers.
ततस्ते पार्थिवाः सर्वे तच्छ्रुत्वा राजशासनम्। आसनेभ्यो महार्हेभ्य उदतिष्ठन्नमर्षिताः ॥५-१५०-१८॥
tataste pārthivāḥ sarve tacchrutvā rājaśāsanam। āsanebhyo mahārhebhya udatiṣṭhannamarṣitāḥ ॥5-150-18॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; सर्वे (sarve) - all; तच्छ्रुत्वा (tacchrutvā) - having heard that; राजशासनम् (rājaśāsanam) - royal command; आसनेभ्यः (āsanebhyaḥ) - from seats; महार्हेभ्यः (mahārhebhyaḥ) - exalted; उदतिष्ठन् (udatiṣṭhan) - stood up; अमर्षिताः (amarṣitāḥ) - indignant;]
(Then all those kings, having heard the royal command, stood up indignant from their exalted seats.)
Upon hearing the royal decree, all the kings rose from their esteemed seats, filled with indignation.
बाहून्परिघसङ्काशान्संस्पृशन्तः शनैः शनैः। काञ्चनाङ्गददीप्तांश्च चन्दनागरुभूषितान् ॥५-१५०-१९॥
bāhūn parighasaṅkāśān saṃspṛśantaḥ śanaiḥ śanaiḥ। kāñcanāṅgadadīptāṃś ca candanāgarubhūṣitān ॥5-150-19॥
[बाहून् (bāhūn) - arms; परिघसङ्काशान् (parighasaṅkāśān) - like iron clubs; संस्पृशन्तः (saṃspṛśantaḥ) - touching; शनैः (śanaiḥ) - slowly; शनैः (śanaiḥ) - slowly; काञ्चनाङ्गददीप्तान् (kāñcanāṅgadadīptān) - adorned with golden armlets; च (ca) - and; चन्दनागरुभूषितान् (candanāgarubhūṣitān) - decorated with sandalwood paste;]
(Touching arms like iron clubs slowly, slowly, adorned with golden armlets and decorated with sandalwood paste.)
They slowly touched their arms, which were like iron clubs, adorned with golden armlets and decorated with sandalwood paste.
उष्णीषाणि नियच्छन्तः पुण्डरीकनिभैः करैः। अन्तरीयोत्तरीयाणि भूषणानि च सर्वशः ॥५-१५०-२०॥
uṣṇīṣāṇi niyacchantaḥ puṇḍarīkanibhaiḥ karaiḥ। antarīyottarīyāṇi bhūṣaṇāni ca sarvaśaḥ ॥5-150-20॥
[उष्णीषाणि (uṣṇīṣāṇi) - turbans; नियच्छन्तः (niyacchantaḥ) - adjusting; पुण्डरीकनिभैः (puṇḍarīkanibhaiḥ) - like lotuses; करैः (karaiḥ) - with hands; अन्तरीयोत्तरीयाणि (antarīyottarīyāṇi) - lower and upper garments; भूषणानि (bhūṣaṇāni) - ornaments; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - all over;]
(Adjusting turbans with hands like lotuses, lower and upper garments, and ornaments all over.)
They adjusted their turbans with hands that resembled lotuses, and arranged their lower and upper garments and ornaments all over.
ते रथान्रथिनः श्रेष्ठा हयांश्च हयकोविदाः। सज्जयन्ति स्म नागांश्च नागशिक्षासु निष्ठिताः ॥५-१५०-२१॥
te rathān rathinaḥ śreṣṭhā hayāṁś ca hayakovidāḥ। sajjayanti sma nāgāṁś ca nāgaśikṣāsu niṣṭhitāḥ ॥5-150-21॥
[ते (te) - they; रथान् (rathān) - chariots; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; श्रेष्ठाः (śreṣṭhāḥ) - best; हयान् (hayān) - horses; च (ca) - and; हयकोविदाः (hayakovidāḥ) - horse experts; सज्जयन्ति (sajjayanti) - prepare; स्म (sma) - indeed; नागान् (nāgān) - elephants; च (ca) - and; नागशिक्षासु (nāgaśikṣāsu) - in elephant training; निष्ठिताः (niṣṭhitāḥ) - skilled;]
(They, the best charioteers and horse experts, indeed prepare the chariots, horses, and elephants skilled in elephant training.)
The best charioteers and horse experts were indeed preparing the chariots, horses, and elephants, all skilled in their respective trainings.
अथ वर्माणि चित्राणि काञ्चनानि बहूनि च। विविधानि च शस्त्राणि चक्रुः सज्जानि सर्वशः ॥५-१५०-२२॥
atha varmāṇi citrāṇi kāñcanāni bahūni ca। vividhāni ca śastrāṇi cakruḥ sajjāni sarvaśaḥ ॥5-150-22॥
[अथ (atha) - then; वर्माणि (varmāṇi) - armors; चित्राणि (citrāṇi) - various; काञ्चनानि (kāñcanāni) - golden; बहूनि (bahūni) - many; च (ca) - and; विविधानि (vividhāni) - different; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; चक्रुः (cakruḥ) - made; सज्जानि (sajjāni) - ready; सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely;]
(Then they made various golden armors and many different weapons ready completely.)
Then they prepared various golden armors and many different weapons, making everything ready.
पदातयश्च पुरुषाः शस्त्राणि विविधानि च। उपजह्रुः शरीरेषु हेमचित्राण्यनेकशः ॥५-१५०-२३॥
padātayaśca puruṣāḥ śastrāṇi vividhāni ca। upajahruḥ śarīreṣu hemacitrāṇyanekaśaḥ ॥5-150-23॥
[पदातयः (padātayaḥ) - foot-soldiers; च (ca) - and; पुरुषाः (puruṣāḥ) - men; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; विविधानि (vividhāni) - various; च (ca) - and; उपजह्रुः (upajahruḥ) - brought; शरीरेषु (śarīreṣu) - on bodies; हेमचित्राणि (hemacitrāṇi) - golden ornaments; अनेकशः (anekaśaḥ) - in many ways;]
(Foot-soldiers and men brought various weapons and golden ornaments on bodies in many ways.)
The foot-soldiers and men brought various weapons and adorned their bodies with numerous golden ornaments.
तदुत्सव इवोदग्रं सम्प्रहृष्टनरावृतम्। नगरं धार्तराष्ट्रस्य भारतासीत्समाकुलम् ॥५-१५०-२४॥
tadutsava ivodagraṃ samprahṛṣṭanarāvṛtam. nagaraṃ dhārtarāṣṭrasya bhāratāsītsamākulam ॥5-150-24॥
[तत् (tat) - that; उत्सवः (utsavaḥ) - festival; इव (iva) - like; उदग्रं (udagraṃ) - elevated; सम्प्रहृष्ट (samprahṛṣṭa) - joyful; नर (nara) - men; आवृतम् (āvṛtam) - surrounded; नगरम् (nagaram) - city; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; भारत (bhārata) - O Bharata; आसीत् (āsīt) - was; समाकुलम् (samākulam) - crowded;]
(That festival-like elevated, joyful, men-surrounded city of Dhritarashtra, O Bharata, was crowded.)
The city of Dhritarashtra was bustling like a grand festival, filled with joyful men, O Bharata.
जनौघसलिलावर्तो रथनागाश्वमीनवान्। शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषः कोशसञ्चयरत्नवान् ॥५-१५०-२५॥
janaughasalilāvarto rathanāgāśvamīnavān। śaṅkhadundubhinirghoṣaḥ kośasañcayaratnavān ॥5-150-25॥
[जन (jana) - people; ओघ (ogha) - flood; सलिल (salila) - water; आवर्त (āvarta) - whirlpool; रथ (ratha) - chariots; नाग (nāga) - elephants; अश्व (aśva) - horses; मीन (mīna) - fish; वान् (vān) - possessing; शङ्ख (śaṅkha) - conch; दुन्दुभि (dundubhi) - drums; निर्घोष (nirghoṣa) - sound; कोश (kośa) - treasury; सञ्चय (sañcaya) - collection; रत्न (ratna) - gems; वान् (vān) - possessing;]
(A whirlpool of water with a flood of people, possessing chariots, elephants, horses, and fish. The sound of conches and drums, possessing a treasury of collected gems.)
A whirlpool of water teeming with people, filled with chariots, elephants, horses, and fish. The sound of conches and drums echoes, and it possesses a treasury filled with collected gems.
चित्राभरणवर्मोर्मिः शस्त्रनिर्मलफेनवान्। प्रासादमालाद्रिवृतो रथ्यापणमहाह्रदः ॥५-१५०-२६॥
citrābharaṇavarmormiḥ śastranirmalaphenavān। prāsādamālādrivṛto rathyāpaṇamahāhradaḥ ॥5-150-26॥
[चित्र (citra) - variegated; आभरण (ābharaṇa) - ornaments; वर्म (varma) - armor; उर्मिः (urmiḥ) - wave; शस्त्र (śastra) - weapon; निर्मल (nirmala) - pure; फेनवान् (phenavān) - frothy; प्रासाद (prāsāda) - palace; माला (mālā) - garland; अद्रि (adri) - mountain; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; रथ्या (rathyā) - street; अपण (apaṇa) - market; महाह्रदः (mahāhradaḥ) - great lake;]
(The wave of variegated ornaments and armor is frothy with pure weapons. Surrounded by a garland of palaces and mountains, it is a great lake of streets and markets.)
The scene is a vibrant and dynamic depiction of a place where the waves of colorful ornaments and armor are frothy with pure weapons. It is surrounded by a garland of palaces and mountains, creating a vast lake-like area filled with streets and bustling markets.
योधचन्द्रोदयोद्भूतः कुरुराजमहार्णवः। अदृश्यत तदा राजंश्चन्द्रोदय इवार्णवः ॥५-१५०-२७॥
yodhacandrodayodbhūtaḥ kururājamahārṇavaḥ। adṛśyata tadā rājaṃścandrodaya ivārṇavaḥ ॥5-150-27॥
[योध (yodha) - warrior; चन्द्र (candra) - moon; उदय (udaya) - rise; उद्भूतः (udbhūtaḥ) - emerged; कुरु (kuru) - Kuru; राज (rāja) - king; महा (mahā) - great; अर्णवः (arṇavaḥ) - ocean; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O king; चन्द्र (candra) - moon; उदय (udaya) - rise; इव (iva) - like; अर्णवः (arṇavaḥ) - ocean;]
(The warrior moonrise emerged as the great ocean of the Kuru king. Then, O king, it was seen like the moonrise in the ocean.)
The rise of the warrior was as magnificent as the moon emerging from the ocean, O king. It was a sight to behold, like the moonrise over the vast ocean.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.