05.155
Pancharatra: Rukmi also visits and shows his arrogance telling he will help. Arjuna rejects his help and Rukmi proceeds on a pilgrimage.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said.)
Vaiśampāyana spoke.
एतस्मिन्नेव काले तु भीष्मकस्य महात्मनः। हिरण्यलोम्नो नृपतेः साक्षादिन्द्रसखस्य वै ॥५-१५५-१॥
etasmínneva kāle tu bhīṣmakasya mahātmanaḥ। hiraṇyalomno nṛpateḥ sākṣādindrasakhasya vai ॥5-155-1॥
[एतस्मिन्नेव (etasmínneva) - at this very time; काले (kāle) - time; तु (tu) - but; भीष्मकस्य (bhīṣmakasya) - of Bhishmaka; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; हिरण्यलोम्नः (hiraṇyalomnaḥ) - Hiranyaloma; नृपतेः (nṛpateḥ) - of the king; साक्षात् (sākṣāt) - directly; इन्द्रसखस्य (indrasakhasya) - friend of Indra; वै (vai) - indeed;]
(At this very time, but of Bhishmaka, the great soul, Hiranyaloma, the king, directly the friend of Indra indeed.)
At this very time, Bhishmaka, the great soul and king Hiranyaloma, who was indeed a direct friend of Indra.
आहृतीनामधिपतेर्भोजस्यातियशस्विनः। दाक्षिणात्यपतेः पुत्रो दिक्षु रुक्मीति विश्रुतः ॥५-१५५-२॥
āhṛtīnām-adhipater-bhojasya-atiyaśasvinaḥ। dākṣiṇātyapateḥ putro dikṣu rukmīti viśrutaḥ ॥5-155-2॥
[आहृतीनामधिपतेः (āhṛtīnām-adhipateḥ) - of the lord of offerings; भोजस्य (bhojasya) - of Bhoja; अतियशस्विनः (atiyaśasvinaḥ) - very famous; दाक्षिणात्यपतेः (dākṣiṇātyapateḥ) - of the lord of the southern region; पुत्रः (putraḥ) - son; दिक्षु (dikṣu) - in the directions; रुक्मी (rukmī) - Rukmi; इति (iti) - thus; विश्रुतः (viśrutaḥ) - known;]
(The son of the lord of offerings, Bhoja, very famous, of the lord of the southern region, Rukmi, is known in the directions thus.)
Rukmi, the son of the illustrious Bhoja, lord of offerings and the southern region, is renowned in all directions.
यः किम्पुरुषसिंहस्य गन्धमादनवासिनः। शिष्यः कृत्स्नं धनुर्वेदं चतुष्पादमवाप्तवान् ॥५-१५५-३॥
yaḥ kimpuruṣasiṃhasya gandhamādanavāsinaḥ। śiṣyaḥ kṛtsnaṃ dhanurvedaṃ catuṣpādamavāptavān ॥5-155-3॥
[यः (yaḥ) - who; किम्पुरुषसिंहस्य (kimpuruṣasiṃhasya) - of Kimpurusha Simha; गन्धमादनवासिनः (gandhamādanavāsinaḥ) - resident of Gandhamadana; शिष्यः (śiṣyaḥ) - disciple; कृत्स्नं (kṛtsnaṃ) - entire; धनुर्वेदं (dhanurvedaṃ) - Dhanurveda; चतुष्पादम् (catuṣpādam) - fourfold; अवाप्तवान् (avāptavān) - acquired;]
(Who, the disciple of Kimpurusha Simha, resident of Gandhamadana, acquired the entire fourfold Dhanurveda.)
He was the disciple of Kimpurusha Simha, who lived in Gandhamadana, and he mastered the entire fourfold Dhanurveda.
यो माहेन्द्रं धनुर्लेभे तुल्यं गाण्डीवतेजसा। शार्ङ्गेण च महाबाहुः संमितं दिव्यमक्षयम् ॥५-१५५-४॥
yo māhendraṃ dhanurlebhe tulyaṃ gāṇḍīvatejasā. śārṅgeṇa ca mahābāhuḥ saṃmitaṃ divyamakṣayam ॥5-155-4॥
[यः (yaḥ) - who; माहेन्द्रम् (māhendram) - of Indra; धनुः (dhanuḥ) - bow; लेभे (lebhe) - obtained; तुल्यम् (tulyam) - equal; गाण्डीवतेजसा (gāṇḍīvatejasā) - with the splendor of the Gandiva; शार्ङ्गेण (śārṅgeṇa) - with the Sharnga bow; च (ca) - and; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; संमितम् (saṃmitam) - comparable; दिव्यम् (divyam) - divine; अक्षयम् (akṣayam) - inexhaustible;]
(Who obtained the bow of Indra, equal in splendor to the Gandiva, with the Sharnga bow, the mighty-armed, comparable, divine, inexhaustible.)
The mighty-armed one who obtained the bow of Indra, comparable to the divine and inexhaustible Gandiva in splendor, along with the Sharnga bow.
त्रीण्येवैतानि दिव्यानि धनूंषि दिविचारिणाम्। वारुणं गाण्डिवं तत्र माहेन्द्रं विजयं धनुः ॥५-१५५-५॥
trīṇyevetāni divyāni dhanūṃṣi divicāriṇām। vāruṇaṃ gāṇḍivaṃ tatra māhendraṃ vijayaṃ dhanuḥ ॥5-155-5॥
[त्रीणि (trīṇi) - three; एव (eva) - indeed; एतानि (etāni) - these; दिव्यानि (divyāni) - divine; धनूंषि (dhanūṃṣi) - bows; दिविचारिणाम् (divicāriṇām) - of the celestial beings; वारुणं (vāruṇam) - Varuna's; गाण्डिवं (gāṇḍivam) - Gandiva; तत्र (tatra) - there; माहेन्द्रं (māhendraṃ) - Mahendra's; विजयं (vijayaṃ) - Vijaya; धनुः (dhanuḥ) - bow;]
(Indeed, these three divine bows of the celestial beings are Varuna's, Gandiva, and there Mahendra's Vijaya bow.)
There are three divine bows of the celestial beings: Varuna's bow, Gandiva, and Mahendra's Vijaya bow.
शार्ङ्गं तु वैष्णवं प्राहुर्दिव्यं तेजोमयं धनुः। धारयामास यत्कृष्णः परसेनाभयावहम् ॥५-१५५-६॥
śārṅgaṃ tu vaiṣṇavaṃ prāhurdivyaṃ tejomayaṃ dhanuḥ। dhārayāmāsa yatkṛṣṇaḥ parasenābhayāvaham ॥5-155-6॥
[शार्ङ्गम् (śārṅgam) - Śārṅga; तु (tu) - but; वैष्णवम् (vaiṣṇavam) - of Viṣṇu; प्राहुः (prāhuḥ) - they say; दिव्यम् (divyam) - divine; तेजोमयम् (tejomayam) - radiant; धनुः (dhanuḥ) - bow; धारयामास (dhārayāmāsa) - held; यत् (yat) - which; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Kṛṣṇa; परसेन (parasenā) - enemy's army; अभयावहम् (abhayāvaham) - fear-removing;]
(They say Śārṅga is the divine, radiant bow of Viṣṇu, which Kṛṣṇa held to remove the fear of the enemy's army.)
Śārṅga, the divine and radiant bow of Viṣṇu, was held by Kṛṣṇa to dispel the fear of the enemy forces.
गाण्डीवं पावकाल्लेभे खाण्डवे पाकशासनिः। द्रुमाद्रुक्मी महातेजा विजयं प्रत्यपद्यत ॥५-१५५-७॥
gāṇḍīvaṃ pāvakāllebhe khāṇḍave pākaśāsaniḥ। drumādrukmī mahātejā vijayaṃ pratyapadyata ॥5-155-7॥
[गाण्डीवं (gāṇḍīvaṃ) - Gandiva bow; पावकात् (pāvakāt) - from fire; लेभे (lebhe) - obtained; खाण्डवे (khāṇḍave) - in Khandava; पाकशासनिः (pākaśāsaniḥ) - Indra; द्रुमाद्रुक्मी (drumādrukmī) - destroyer of trees; महातेजा (mahātejā) - greatly powerful; विजयं (vijayaṃ) - victory; प्रत्यपद्यत (pratyapadyata) - achieved;]
(The Gandiva bow was obtained from fire by Indra in Khandava; the destroyer of trees, greatly powerful, achieved victory.)
In the Khandava forest, Indra obtained the Gandiva bow from the fire; the mighty destroyer of trees achieved victory.
सञ्छिद्य मौरवान्पाशान्निहत्य मुरमोजसा। निर्जित्य नरकं भौममाहृत्य मणिकुण्डले ॥५-१५५-८॥
sañchidya mauravān pāśān nihatya muram ojasā। nirjitya narakaṃ bhaumam āhṛtya maṇikuṇḍale ॥5-155-8॥
[सञ्छिद्य (sañchidya) - cutting off; मौरवान् (mauravān) - of the Mauravas; पाशान् (pāśān) - bonds; निहत्य (nihatya) - having killed; मुरम् (muram) - Mura; ओजसा (ojasā) - with strength; निर्जित्य (nirjitya) - having conquered; नरकं (narakaṃ) - Naraka; भौमम् (bhaumam) - the son of Bhumi; आहृत्य (āhṛtya) - having brought back; मणिकुण्डले (maṇikuṇḍale) - the jeweled earrings;]
(Cutting off the bonds of the Mauravas, having killed Mura with strength, having conquered Naraka, the son of Bhumi, and having brought back the jeweled earrings.)
Krishna cut off the bonds of the Mauravas, killed the demon Mura with his strength, conquered Naraka, the son of Bhumi, and retrieved the jeweled earrings.
षोडश स्त्रीसहस्राणि रत्नानि विविधानि च। प्रतिपेदे हृषीकेशः शार्ङ्गं च धनुरुत्तमम् ॥५-१५५-९॥
ṣoḍaśa strīsahasrāṇi ratnāni vividhāni ca। pratipede hṛṣīkeśaḥ śārṅgaṃ ca dhanuruttamam ॥5-155-9॥
[षोडश (ṣoḍaśa) - sixteen; स्त्रीसहस्राणि (strīsahasrāṇi) - thousand women; रत्नानि (ratnāni) - jewels; विविधानि (vividhāni) - various; च (ca) - and; प्रतिपेदे (pratipede) - obtained; हृषीकेशः (hṛṣīkeśaḥ) - Hṛṣīkeśa; शार्ङ्गं (śārṅgaṃ) - Śārṅga; च (ca) - and; धनुरुत्तमम् (dhanuruttamam) - excellent bow;]
(Sixteen thousand women, various jewels, and the excellent bow Śārṅga were obtained by Hṛṣīkeśa.)
Hṛṣīkeśa acquired sixteen thousand women, various jewels, and the excellent bow named Śārṅga.
रुक्मी तु विजयं लब्ध्वा धनुर्मेघसमस्वनम्। विभीषयन्निव जगत्पाण्डवानभ्यवर्तत ॥५-१५५-१०॥
rukmī tu vijayaṃ labdhvā dhanurmeghasamasvanam। vibhīṣayanniva jagatpāṇḍavānabhyavartata ॥5-155-10॥
[रुक्मी (rukmī) - Rukmi; तु (tu) - but; विजयम् (vijayam) - victory; लब्ध्वा (labdhvā) - having obtained; धनुः (dhanuḥ) - bow; मेघ (megha) - cloud; सम (sama) - equal; स्वनम् (swanam) - sound; विभीषयन् (vibhīṣayan) - terrifying; इव (iva) - as if; जगत् (jagat) - world; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pandavas; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced;]
(Rukmi, but having obtained victory, advanced with a bow sounding like a cloud, as if terrifying the world and the Pandavas.)
Rukmi, after achieving victory, advanced with his bow that roared like thunder, seemingly striking fear into the world and the Pandavas.
नामृष्यत पुरा योऽसौ स्वबाहुबलदर्पितः। रुक्मिण्या हरणं वीरो वासुदेवेन धीमता ॥५-१५५-११॥
nāmṛṣyata purā yo'sau svabāhubaladarpitaḥ। rukmiṇyā haraṇaṃ vīro vāsudevena dhīmatā ॥5-155-11॥
[नामृष्यत (nāmṛṣyata) - did not tolerate; पुरा (purā) - formerly; यः (yaḥ) - who; असौ (asau) - that; स्वबाहुबलदर्पितः (svabāhubaladarpitaḥ) - proud of his own strength; रुक्मिण्या (rukmiṇyā) - by Rukmini; हरणं (haraṇam) - abduction; वीरः (vīraḥ) - hero; वासुदेवेन (vāsudevena) - by Vasudeva; धीमता (dhīmatā) - wise;]
(He who was formerly proud of his own strength did not tolerate the abduction of Rukmini by the wise hero Vasudeva.)
The hero who was once proud of his own strength could not tolerate the wise Vasudeva abducting Rukmini.
कृत्वा प्रतिज्ञां नाहत्वा निवर्तिष्यामि केशवम्। ततोऽन्वधावद्वार्ष्णेयं सर्वशस्त्रभृतां वरम् ॥५-१५५-१२॥
kṛtvā pratijñāṃ nāhatvā nivartiṣyāmi keśavam। tato'nvadhāvadvārṣṇeyaṃ sarvaśastrabhṛtāṃ varam ॥5-155-12॥
[कृत्वा (kṛtvā) - having made; प्रतिज्ञां (pratijñāṃ) - vow; न (na) - not; अहत्वा (ahatvā) - without killing; निवर्तिष्यामि (nivartiṣyāmi) - I shall return; केशवम् (keśavam) - Keshava; ततः (tataḥ) - then; अन्वधावत् (anvadhāvat) - chased; वार्ष्णेयम् (vārṣṇeyam) - descendant of Vrishni; सर्वशस्त्रभृताम् (sarvaśastrabhṛtām) - of all weapon bearers; वरम् (varam) - the best;]
(Having made a vow, I shall not return without killing Keshava. Then he chased the descendant of Vrishni, the best of all weapon bearers.)
After making a vow not to return without killing Keshava, he pursued the Vrishni hero, the foremost among all warriors.
सेनया चतुरङ्गिण्या महत्या दूरपातया। विचित्रायुधवर्मिण्या गङ्गयेव प्रवृद्धया ॥५-१५५-१३॥
senayā caturaṅgiṇyā mahatyā dūrapātayā। vicitrāyudhavarminyā gaṅgayeva pravṛddhayā ॥5-155-13॥
[सेनया (senayā) - with army; चतुरङ्गिण्या (caturaṅgiṇyā) - fourfold; महत्या (mahatyā) - great; दूरपातया (dūrapātayā) - far-reaching; विचित्रायुधवर्मिण्या (vicitrāyudhavarminyā) - with varied weapons and armor; गङ्गया (gaṅgayā) - like the Ganges; इव (iva) - like; प्रवृद्धया (pravṛddhayā) - grown;]
(With an army, fourfold, great, far-reaching, with varied weapons and armor, like the Ganges grown.)
With a great and far-reaching army, equipped with varied weapons and armor, like the mighty Ganges.
स समासाद्य वार्ष्णेयं योगानामीश्वरं प्रभुम्। व्यंसितो व्रीडितो राजन्नाजगाम स कुण्डिनम् ॥५-१५५-१४॥
sa samāsādya vārṣṇeyaṃ yogānāmīśvaraṃ prabhum। vyaṃsito vrīḍito rājannājagāma sa kuṇḍinam ॥5-155-14॥
[स (sa) - he; समासाद्य (samāsādya) - having approached; वार्ष्णेयं (vārṣṇeyam) - descendant of Vṛṣṇi; योगानाम् (yogānām) - of the yogis; ईश्वरं (īśvaram) - lord; प्रभुम् (prabhum) - master; व्यंसितः (vyaṃsitaḥ) - disappointed; व्रीडितः (vrīḍitaḥ) - ashamed; राजन् (rājan) - O king; आजगाम (ājagāma) - went; स (sa) - he; कुण्डिनम् (kuṇḍinam) - to Kundina;]
(He, having approached the descendant of Vṛṣṇi, the lord and master of the yogis, disappointed and ashamed, O king, went to Kundina.)
He approached the descendant of Vṛṣṇi, the lord of yogis, but feeling disappointed and ashamed, he went to Kundina, O king.
यत्रैव कृष्णेन रणे निर्जितः परवीरहा। तत्र भोजकटं नाम चक्रे नगरमुत्तमम् ॥५-१५५-१५॥
yatraiva kṛṣṇena raṇe nirjitaḥ paravīrahā। tatra bhojakaṭaṃ nāma cakre nagaramuttamam ॥5-155-15॥
[यत्र (yatra) - where; एव (eva) - indeed; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; रणे (raṇe) - in battle; निर्जितः (nirjitaḥ) - conquered; परवीरहा (paravīrahā) - slayer of enemy heroes; तत्र (tatra) - there; भोजकटं (bhojakaṭaṃ) - Bhojakata; नाम (nāma) - named; चक्रे (cakre) - made; नगरम् (nagaram) - city; उत्तमम् (uttamam) - excellent;]
(Where indeed by Krishna in battle conquered slayer of enemy heroes, there Bhojakata named made city excellent.)
In the place where Krishna, the slayer of enemy heroes, was victorious in battle, he established the excellent city named Bhojakata.
सैन्येन महता तेन प्रभूतगजवाजिना। पुरं तद्भुवि विख्यातं नाम्ना भोजकटं नृप ॥५-१५५-१६॥
sainyena mahatā tena prabhūtagajavājinā. puraṃ tadbhuvi vikhyātaṃ nāmnā bhojakaṭaṃ nṛpa ॥5-155-16॥
[सैन्येन (sainyena) - by the army; महता (mahatā) - great; तेन (tena) - by that; प्रभूतगजवाजिना (prabhūtagajavājinā) - with many elephants and horses; पुरं (puraṃ) - city; तत् (tat) - that; भुवि (bhuvi) - on earth; विख्यातं (vikhyātaṃ) - famous; नाम्ना (nāmnā) - by name; भोजकटं (bhojakaṭaṃ) - Bhojakata; नृप (nṛpa) - O king;]
(By the great army with many elephants and horses, that city on earth was famous by the name Bhojakata, O king.)
O king, the city named Bhojakata was renowned on earth for its great army filled with numerous elephants and horses.
स भोजराजः सैन्येन महता परिवारितः। अक्षौहिण्या महावीर्यः पाण्डवान्समुपागमत् ॥५-१५५-१७॥
sa bhojarājaḥ sainyena mahatā parivāritaḥ। akṣauhiṇyā mahāvīryaḥ pāṇḍavānsamupāgamat ॥5-155-17॥
[स (sa) - he; भोजराजः (bhojarājaḥ) - king Bhoja; सैन्येन (sainyena) - with army; महता (mahatā) - great; परिवारितः (parivāritaḥ) - surrounded; अक्षौहिण्या (akṣauhiṇyā) - by a division of army; महावीर्यः (mahāvīryaḥ) - very powerful; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; समुपागमत् (samupāgamat) - approached;]
(He, King Bhoja, surrounded by a great army, approached the Pandavas with a very powerful division of army.)
King Bhoja, with his formidable army, approached the Pandavas, showcasing his immense strength and strategic prowess.
ततः स कवची खड्गी शरी धन्वी तली रथी। ध्वजेनादित्यवर्णेन प्रविवेश महाचमूम् ॥५-१५५-१८॥
tataḥ sa kavacī khaḍgī śarī dhanvī talī rathī। dhvajenādityavarṇena praviveśa mahācamūm ॥5-155-18॥
[ततः (tataḥ) - then; स (sa) - he; कवची (kavacī) - armored; खड्गी (khaḍgī) - sword-bearing; शरी (śarī) - arrow-wielding; धन्वी (dhanvī) - bow-carrying; तली (talī) - shield-bearing; रथी (rathī) - charioteer; ध्वजेन (dhvajena) - with a banner; आदित्यवर्णेन (ādityavarṇena) - sun-colored; प्रविवेश (praviveśa) - entered; महाचमूम् (mahācamūm) - great army;]
(Then he, armored, sword-bearing, arrow-wielding, bow-carrying, shield-bearing, charioteer, with a sun-colored banner, entered the great army.)
Then he, equipped with armor, sword, arrows, bow, shield, and chariot, and carrying a sun-colored banner, entered the great army.
विदितः पाण्डवेयानां वासुदेवप्रियेप्सया। युधिष्ठिरस्तु तं राजा प्रत्युद्गम्याभ्यपूजयत् ॥५-१५५-१९॥
viditaḥ pāṇḍaveyānāṃ vāsudevapriyepasayā। yudhiṣṭhirastu taṃ rājā pratyudgamyābhyapūjayat ॥5-155-19॥
[विदितः (viditaḥ) - known; पाण्डवेयानाम् (pāṇḍaveyānām) - of the Pandavas; वासुदेवप्रियेप्सया (vāsudevapriyepasayā) - desire to please Vasudeva; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; तु (tu) - but; तम् (tam) - him; राजा (rājā) - king; प्रत्युद्गम्य (pratyudgamya) - having gone to meet; अभ्यपूजयत् (abhyapūjayat) - honored;]
(Known to the Pandavas by the desire to please Vasudeva, Yudhishthira, the king, having gone to meet him, honored him.)
Yudhishthira, known for his desire to please Vasudeva, went to meet and honor him on behalf of the Pandavas.
स पूजितः पाण्डुसुतैर्यथान्यायं सुसत्कृतः। प्रतिपूज्य च तान्सर्वान्विश्रान्तः सहसैनिकः ॥ उवाच मध्ये वीराणां कुन्तीपुत्रं धनञ्जयम् ॥५-१५५-२०॥
sa pūjitaḥ pāṇḍusutairyathānyāyaṃ susatkṛtaḥ। pratipūjya ca tānsarvānvishrāntaḥ sahasainikaḥ ॥ uvāca madhye vīrāṇāṃ kuntīputraṃ dhanañjayam ॥5-155-20॥
[स (sa) - he; पूजितः (pūjitaḥ) - honored; पाण्डुसुतैः (pāṇḍusutaiḥ) - by the sons of Pandu; यथान्यायं (yathānyāyaṃ) - according to custom; सुसत्कृतः (susatkṛtaḥ) - well-received; प्रतिपूज्य (pratipūjya) - having reciprocated; च (ca) - and; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; विश्रान्तः (viśrāntaḥ) - rested; सहसैनिकः (sahasainikaḥ) - with his soldiers; उवाच (uvāca) - said; मध्ये (madhye) - in the midst; वीराणां (vīrāṇāṃ) - of heroes; कुन्तीपुत्रं (kuntīputraṃ) - to Kunti's son; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya;]
(He, honored by the sons of Pandu according to custom, well-received, having reciprocated to all of them, rested with his soldiers, said in the midst of heroes to Kunti's son, Dhananjaya.)
He was honored by the sons of Pandu according to the custom and was well-received. After reciprocating to all of them, he rested with his soldiers and spoke to Kunti's son, Dhananjaya, in the midst of the heroes.
सहायोऽस्मि स्थितो युद्धे यदि भीतोऽसि पाण्डव। करिष्यामि रणे साह्यमसह्यं तव शत्रुभिः ॥५-१५५-२१॥
sahāyo'smi sthito yuddhe yadi bhīto'si pāṇḍava। kariṣyāmi raṇe sāhyamasahyaṃ tava śatrubhiḥ ॥5-155-21॥
[सहायः (sahāyaḥ) - helper; अस्मि (asmi) - am; स्थितः (sthitaḥ) - standing; युद्धे (yuddhe) - in battle; यदि (yadi) - if; भीतः (bhītaḥ) - afraid; असि (asi) - are; पाण्डव (pāṇḍava) - Pāṇḍava; करिष्यामि (kariṣyāmi) - I will do; रणे (raṇe) - in battle; साह्यम् (sāhyam) - help; असह्यम् (asahyam) - unbearable; तव (tava) - your; शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by enemies;]
(I am a helper standing in battle; if you are afraid, O Pāṇḍava, I will provide help in battle that is unbearable to your enemies.)
I am here to assist you in battle, O Pāṇḍava. If you are afraid, I will offer support in the battle that your enemies cannot withstand.
न हि मे विक्रमे तुल्यः पुमानस्तीह कश्चन। निहत्य समरे शत्रूंस्तव दास्यामि फल्गुन ॥५-१५५-२२॥
na hi me vikrame tulyaḥ pumānastīha kaścana। nihatya samare śatrūṃstava dāsyāmi phalguna ॥5-155-22॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; मे (me) - my; विक्रमे (vikrame) - in prowess; तुल्यः (tulyaḥ) - equal; पुमान् (pumān) - man; अस्ति (asti) - is; इह (iha) - here; कश्चन (kaścana) - anyone; निहत्य (nihatya) - having slain; समरे (samare) - in battle; शत्रून् (śatrūn) - enemies; तव (tava) - your; दास्यामि (dāsyāmi) - I will give; फल्गुन (phalguna) - O Phalguna;]
(Indeed, there is no man here equal to me in prowess. Having slain the enemies in battle, I will give (them) to you, O Phalguna.)
Indeed, there is no one here who matches my prowess. O Phalguna, after defeating the enemies in battle, I shall present them to you.
इत्युक्तो धर्मराजस्य केशवस्य च संनिधौ। शृण्वतां पार्थिवेन्द्राणामन्येषां चैव सर्वशः ॥५-१५५-२३॥
ityukto dharmarājasya keśavasya ca saṃnidhau। śṛṇvatāṃ pārthivendrāṇāmanyeṣāṃ caiva sarvaśaḥ ॥5-155-23॥
[इति (iti) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Dharmaraja; केशवस्य (keśavasya) - of Keshava; च (ca) - and; संनिधौ (saṃnidhau) - in the presence; शृण्वताम् (śṛṇvatām) - listening; पार्थिवेन्द्राणाम् (pārthivendrāṇām) - of the kings; अन्येषाम् (anyeṣām) - of others; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely;]
(Thus spoken in the presence of Dharmaraja and Keshava, while the kings and others were listening completely.)
Thus, it was spoken in the presence of Dharmaraja and Keshava, while all the kings and others were listening attentively.
वासुदेवमभिप्रेक्ष्य धर्मराजं च पाण्डवम्। उवाच धीमान्कौन्तेयः प्रहस्य सखिपूर्वकम् ॥५-१५५-२४॥
vāsudevam abhiprekṣya dharmarājaṃ ca pāṇḍavam। uvāca dhīmān kaunteyaḥ prahasya sakhipūrvakam ॥5-155-24॥
[वासुदेवम् (vāsudevam) - to Vasudeva; अभिप्रेक्ष्य (abhiprekṣya) - having looked at; धर्मराजम् (dharmarājam) - Dharmaraja; च (ca) - and; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; उवाच (uvāca) - said; धीमान् (dhīmān) - the wise; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; प्रहस्य (prahasya) - smiling; सखिपूर्वकम् (sakhipūrvakam) - in a friendly manner;]
(Having looked at Vasudeva and Dharmaraja, the wise son of Kunti said, smiling, in a friendly manner.)
The wise son of Kunti, smiling and in a friendly manner, addressed Vasudeva and Dharmaraja.
युध्यमानस्य मे वीर गन्धर्वैः सुमहाबलैः। सहायो घोषयात्रायां कस्तदासीत्सखा मम ॥५-१५५-२५॥
yudhyamānasya me vīra gandharvaiḥ sumahābalaiḥ। sahāyo ghoṣayātrāyāṃ kastadāsītsakhā mama ॥5-155-25॥
[युध्यमानस्य (yudhyamānasya) - of fighting; मे (me) - my; वीर (vīra) - hero; गन्धर्वैः (gandharvaiḥ) - with Gandharvas; सुमहाबलैः (sumahābalaiḥ) - with great strength; सहायः (sahāyaḥ) - helper; घोषयात्रायां (ghoṣayātrāyāṃ) - in the grand procession; कः (kaḥ) - who; तदा (tadā) - then; आसीत् (āsīt) - was; सखा (sakhā) - friend; मम (mama) - my;]
(Of fighting my hero with Gandharvas with great strength, who then was my friend in the grand procession?)
Who was my friend in the grand procession when my hero was fighting with the mighty Gandharvas?
तथा प्रतिभये तस्मिन्देवदानवसङ्कुले। खाण्डवे युध्यमानस्य कः सहायस्तदाभवत् ॥५-१५५-२६॥
tathā pratibhaye tasmin devadānava-saṅkule। khāṇḍave yudhyamānasya kaḥ sahāyas tadā abhavat ॥5-155-26॥
[तथा (tathā) - thus; प्रतिभये (pratibhaye) - in the fearful; तस्मिन् (tasmin) - in that; देवदानवसङ्कुले (devadānava-saṅkule) - crowded with gods and demons; खाण्डवे (khāṇḍave) - in Khāṇḍava; युध्यमानस्य (yudhyamānasya) - of the fighting one; कः (kaḥ) - who; सहायः (sahāyaḥ) - helper; तदा (tadā) - then; अभवत् (abhavat) - was;]
(Thus, in the fearful Khāṇḍava, crowded with gods and demons, who was the helper of the fighting one then?)
In the terrifying Khāṇḍava forest, filled with gods and demons, who was there to assist the warrior at that time?
निवातकवचैर्युद्धे कालकेयैश्च दानवैः। तत्र मे युध्यमानस्य कः सहायस्तदाभवत् ॥५-१५५-२७॥
nivātakavacairyuddhe kālakeyaśca dānavaiḥ। tatra me yudhyamānasya kaḥ sahāyastadābhavat ॥5-155-27॥
[निवातकवचैः (nivātakavacaiḥ) - by the Nivatakavacas; युद्धे (yuddhe) - in battle; कालकेयैः (kālakeyaiḥ) - by the Kalakeyas; च (ca) - and; दानवैः (dānavaiḥ) - by the Danavas; तत्र (tatra) - there; मे (me) - my; युध्यमानस्य (yudhyamānasya) - fighting; कः (kaḥ) - who; सहायः (sahāyaḥ) - helper; तदा (tadā) - then; अभवत् (abhavat) - was;]
(By the Nivatakavacas in battle, by the Kalakeyas and Danavas; there, while I was fighting, who was my helper then?)
In the battle with the Nivatakavacas, Kalakeyas, and Danavas, who was there to assist me at that time?
तथा विराटनगरे कुरुभिः सह सङ्गरे। युध्यतो बहुभिस्तात कः सहायोऽभवन्मम ॥५-१५५-२८॥
tathā virāṭanagare kurubhiḥ saha saṅgare। yudhyato bahubhistāta kaḥ sahāyo'bhavanmama ॥5-155-28॥
[तथा (tathā) - thus; विराटनगरे (virāṭanagare) - in the city of Virata; कुरुभिः (kurubhiḥ) - with the Kauravas; सह (saha) - with; सङ्गरे (saṅgare) - in battle; युध्यतः (yudhyataḥ) - fighting; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; तात (tāta) - O dear; कः (kaḥ) - who; सहायः (sahāyaḥ) - helper; अभवत् (abhavat) - was; मम (mama) - my;]
(Thus, in the city of Virata, in battle with the Kauravas, fighting with many, O dear, who was my helper?)
In the city of Virata, during the battle with the Kauravas, who stood by my side, O dear, as my ally?
उपजीव्य रणे रुद्रं शक्रं वैश्रवणं यमम्। वरुणं पावकं चैव कृपं द्रोणं च माधवम् ॥५-१५५-२९॥
upajīvya raṇe rudraṃ śakraṃ vaiśravaṇaṃ yamam। varuṇaṃ pāvakaṃ caiva kṛpaṃ droṇaṃ ca mādhavam ॥5-155-29॥
[उपजीव्य (upajīvya) - relying upon; रणे (raṇe) - in battle; रुद्रं (rudraṃ) - Rudra; शक्रं (śakraṃ) - Indra; वैश्रवणं (vaiśravaṇaṃ) - Kubera; यमम् (yamam) - Yama; वरुणं (varuṇaṃ) - Varuna; पावकं (pāvakaṃ) - Agni; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कृपं (kṛpaṃ) - Kripa; द्रोणं (droṇaṃ) - Drona; च (ca) - and; माधवम् (mādhavam) - Madhava;]
(Relying upon Rudra, Indra, Kubera, Yama, Varuna, Agni, Kripa, Drona, and Madhava in battle.)
In battle, relying on the mighty deities and warriors like Rudra, Indra, Kubera, Yama, Varuna, Agni, Kripa, Drona, and Madhava.
धारयन्गाण्डिवं दिव्यं धनुस्तेजोमयं दृढम्। अक्षय्यशरसंयुक्तो दिव्यास्त्रपरिबृंहितः ॥५-१५५-३०॥
dhārayan gāṇḍivaṃ divyaṃ dhanus tejomayaṃ dṛḍham। akṣayyaśarasaṃyukto divyāstraparibhṛṃhitaḥ ॥5-155-30॥
[धारयन् (dhārayan) - holding; गाण्डिवम् (gāṇḍivam) - Gandiva; दिव्यम् (divyam) - divine; धनुः (dhanus) - bow; तेजोमयम् (tejomayam) - radiant; दृढम् (dṛḍham) - firm; अक्षय्यशरसंयुक्तः (akṣayyaśarasaṃyuktaḥ) - with inexhaustible arrows; दिव्यास्त्रपरिबृंहितः (divyāstraparibhṛṃhitaḥ) - adorned with divine weapons;]
(Holding the divine Gandiva bow, radiant and firm, with inexhaustible arrows, adorned with divine weapons.)
He held the divine Gandiva bow, which was radiant and firm, equipped with inexhaustible arrows and adorned with divine weapons.
कौरवाणां कुले जातः पाण्डोः पुत्रो विशेषतः। द्रोणं व्यपदिशञ्शिष्यो वासुदेवसहायवान् ॥५-१५५-३१॥
kauravāṇāṃ kule jātaḥ pāṇḍoḥ putro viśeṣataḥ। droṇaṃ vyapadiśañśiṣyo vāsudevasahāyavān ॥5-155-31॥
[कौरवाणां (kauravāṇāṃ) - of the Kauravas; कुले (kule) - in the family; जातः (jātaḥ) - born; पाण्डोः (pāṇḍoḥ) - of Pandu; पुत्रः (putraḥ) - son; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially; द्रोणं (droṇam) - Drona; व्यपदिशञ् (vyapadiśañ) - addressing; शिष्यः (śiṣyaḥ) - disciple; वासुदेव (vāsudeva) - Vasudeva; सहायवान् (sahāyavān) - assisted by;]
(Born in the family of the Kauravas, especially the son of Pandu, addressing Drona, the disciple assisted by Vasudeva.)
He was born in the Kaurava family, particularly as the son of Pandu, and was known as the disciple of Drona, with the support of Vasudeva.
कथमस्मद्विधो ब्रूयाद्भीतोऽस्मीत्ययशस्करम्। वचनं नरशार्दूल वज्रायुधमपि स्वयम् ॥५-१५५-३२॥
kathamasmadvidho brūyādbhīto'smītyayaśaskaram। vacanaṃ naraśārdūla vajrāyudhamapi svayam ॥5-155-32॥
[कथम् (katham) - how; अस्मद्विधः (asmadvidhaḥ) - like me; ब्रूयात् (brūyāt) - would say; भीतः (bhītaḥ) - afraid; अस्मि (asmi) - I am; इति (iti) - thus; अयशस्करम् (ayaśaskaram) - disgraceful; वचनम् (vacanam) - words; नरशार्दूल (naraśārdūla) - O tiger among men; वज्रायुधम् (vajrāyudham) - Indra; अपि (api) - even; स्वयम् (svayam) - myself;]
(How could someone like me say 'I am afraid', which is disgraceful, O tiger among men, even to Indra himself?)
How could someone like me, a warrior, admit to fear, which is disgraceful, O tiger among men, even in front of Indra himself?
नास्मि भीतो महाबाहो सहायार्थश्च नास्ति मे। यथाकामं यथायोगं गच्छ वान्यत्र तिष्ठ वा ॥५-१५५-३३॥
nāsmi bhīto mahābāho sahāyārthaśca nāsti me। yathākāmaṃ yathāyogaṃ gaccha vānyatra tiṣṭha vā ॥5-155-33॥
[न (na) - not; अस्मि (asmi) - am; भीतः (bhītaḥ) - afraid; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; सहायार्थः (sahāyārthaḥ) - for help; च (ca) - and; नास्ति (nāsti) - there is not; मे (me) - to me; यथा (yathā) - as; कामं (kāmaṃ) - desire; यथा (yathā) - as; योगं (yogaṃ) - fitness; गच्छ (gaccha) - go; वा (vā) - or; अन्यत्र (anyatra) - elsewhere; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; वा (vā) - or;]
(I am not afraid, O mighty-armed one, nor do I have any need for help. Go as you wish or stay elsewhere as you see fit.)
I am not afraid, O mighty-armed one, nor do I need any assistance. You may go or stay elsewhere as you desire.
विनिवर्त्य ततो रुक्मी सेनां सागरसंनिभाम्। दुर्योधनमुपागच्छत्तथैव भरतर्षभ ॥५-१५५-३४॥
vinivartya tato rukmī senāṃ sāgarasaṃnibhām। duryodhanamupāgacchattathaiva bharatarṣabha ॥5-155-34॥
[विनिवर्त्य (vinivartya) - turning back; ततः (tataḥ) - then; रुक्मी (rukmī) - Rukmi; सेनां (senāṃ) - army; सागरसंनिभाम् (sāgarasaṃnibhām) - ocean-like; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; उपागच्छत् (upāgacchat) - approached; तथैव (tathaiva) - in the same way; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Turning back then, Rukmi approached Duryodhana's ocean-like army in the same way, O best of the Bharatas.)
Then, Rukmi turned back and approached Duryodhana's army, which was vast like the ocean, in the same manner, O best of the Bharatas.
तथैव चाभिगम्यैनमुवाच स नराधिपः। प्रत्याख्यातश्च तेनापि स तदा शूरमानिना ॥५-१५५-३५॥
tathaiva cābhigamyainamuvāca sa narādhipaḥ। pratyākhyātaśca tenāpi sa tadā śūramāninā ॥5-155-35॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; च (ca) - and; अभिगम्य (abhigamya) - approaching; एनम् (enam) - him; उवाच (uvāca) - said; स (sa) - he; नराधिपः (narādhipaḥ) - king; प्रत्याख्यातः (pratyākhyātaḥ) - rejected; च (ca) - and; तेन (tena) - by him; अपि (api) - also; स (sa) - he; तदा (tadā) - then; शूरमानिना (śūramāninā) - by the proud warrior;]
(In the same way, approaching him, the king said. And he was also rejected by him then, by the proud warrior.)
In the same manner, the king approached him and spoke. However, he was rejected by the proud warrior at that time.
द्वावेव तु महाराज तस्माद्युद्धाद्व्यपेयतुः। रौहिणेयश्च वार्ष्णेयो रुक्मी च वसुधाधिपः ॥५-१५५-३६॥
dvāveva tu mahārāja tasmādyuddhādvyapeyatuḥ। rauhiṇeyaśca vārṣṇeyo rukmī ca vasudhādhipaḥ ॥5-155-36॥
[द्वौ (dvau) - two; एव (eva) - indeed; तु (tu) - but; महाराज (mahārāja) - O great king; तस्मात् (tasmāt) - therefore; युद्धात् (yuddhāt) - from battle; व्यपेयतुः (vyapeyatuḥ) - withdrew; रौहिणेयः (rauhiṇeyaḥ) - son of Rohini; च (ca) - and; वार्ष्णेयः (vārṣṇeyaḥ) - descendant of Vrishni; रुक्मी (rukmī) - Rukmi; च (ca) - and; वसुधाधिपः (vasudhādhipaḥ) - lord of the earth;]
(Indeed, O great king, two withdrew from the battle: the son of Rohini and the descendant of Vrishni, and Rukmi, the lord of the earth.)
O great king, two warriors withdrew from the battle: the son of Rohini, the descendant of Vrishni, and Rukmi, the lord of the earth.
गते रामे तीर्थयात्रां भीष्मकस्य सुते तथा। उपाविशन्पाण्डवेया मन्त्राय पुनरेव हि ॥५-१५५-३७॥
gate rāme tīrthayātrāṃ bhīṣmakasya sute tathā। upāviśan pāṇḍaveyā mantrāya punareva hi ॥5-155-37॥
[गते (gate) - having gone; रामे (rāme) - Rama; तीर्थयात्रां (tīrthayātrāṃ) - pilgrimage; भीष्मकस्य (bhīṣmakasya) - of Bhishmaka; सुते (sute) - son; तथा (tathā) - also; उपाविशन् (upāviśan) - sat down; पाण्डवेया (pāṇḍaveyā) - the Pandavas; मन्त्राय (mantrāya) - for consultation; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; हि (hi) - certainly;]
(When Rama had gone on a pilgrimage, the son of Bhishmaka also, the Pandavas sat down for consultation again indeed certainly.)
After Rama and the son of Bhishmaka had gone on their pilgrimage, the Pandavas sat down once more for a consultation.
समितिर्धर्मराजस्य सा पार्थिवसमाकुला। शुशुभे तारकाचित्रा द्यौश्चन्द्रेणेव भारत ॥५-१५५-३८॥
samitir dharmarājasya sā pārthivasamākulā। śuśubhe tārakācitrā dyauś candreṇeva bhārata ॥5-155-38॥
[समितिः (samitiḥ) - assembly; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Dharmaraja; सा (sā) - that; पार्थिवसमाकुला (pārthivasamākulā) - filled with kings; शुशुभे (śuśubhe) - shone; तारकाचित्रा (tārakācitrā) - star-studded; द्यौः (dyauḥ) - sky; चन्द्रेण (candreṇa) - with the moon; इव (iva) - like; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(The assembly of Dharmaraja, filled with kings, shone like the star-studded sky with the moon, O Bharata.)
The assembly of King Yudhishthira, filled with kings, shone like a starry sky with the moon, O Bharata.