Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.158
Pancharatra-core: Uluka narrates insulting words to Yudhisthira telling him he is neither capable of winning a war, nor of ruling the kingdom.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya spoke:
senāniveśaṃ samprāpya kaitavyaḥ pāṇḍavasya ha। samāgataḥ pāṇḍaveyairyudhiṣṭhiramabhāṣata ॥5-158-1॥
Upon reaching the army camp, Kaitavya, indeed a follower of the Pandavas, arrived and spoke to Yudhishthira.
abhijño dūtavākyānāṃ yathoktaṃ bruvato mama। duryodhanasamādeśaṃ śrutvā na kroddhumarhasi ॥5-158-2॥
You, who understand the words of the messenger as I have spoken, should not be angry after hearing Duryodhana's command.
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira spoke:
ulūka na bhayaṃ te'sti brūhi tvaṃ vigatajvaraḥ। yanmataṃ dhārtarāṣṭrasya lubdhasyādīrghadarśinaḥ ॥5-158-3॥
O owl, do not be afraid. Calmly tell what is the opinion of Dhritarashtra's greedy and short-sighted son.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tato dyutimatāṃ madhye pāṇḍavānāṃ mahātmanām। sṛñjayānāṃ ca sarveṣāṃ kṛṣṇasya ca yaśasvinaḥ ॥5-158-4॥
Then, among the brilliant ones, were the Pāṇḍavas, the great souls, the Sṛñjayas, and the glorious Kṛṣṇa.
drupadasya saputrasya virāṭasya ca sannidhau। bhūmipānāṃ ca sarveṣāṃ madhye vākyaṃ jagāda ha ॥5-158-5॥
In the presence of Drupada and his son, and Virata, amidst all the kings, the speech was indeed spoken.
idaṁ tvām abravīd rājā dhārtarāṣṭro mahāmanāḥ। śṛṇvatāṁ kuruvīrāṇāṁ tan nibodha narādhipa ॥5-158-6॥
The great-minded king, son of Dhritarashtra, spoke these words to you while the Kuru heroes were listening. Understand this, O lord of men.
parājito'si dyūtena kṛṣṇā cānāyitā sabhām। śakyo'marṣo manuṣyeṇa kartuṃ puruṣamāninā ॥5-158-7॥
You have been defeated in gambling, and Draupadi was brought to the assembly. It is possible for a man who prides himself on his masculinity to harbor anger.
dvādaśaiva tu varṣāṇi vane dhiṣṇyādvivāsitāḥ। saṃvatsaraṃ virāṭasya dāsyamāsthāya coṣitāḥ ॥5-158-8॥
The Pandavas were exiled for twelve years in the forest and spent one additional year in disguise serving King Virata.
amarṣaṃ rājyaharaṇaṃ vanavāsaṃ ca pāṇḍava। draupadyāśca parikleśaṃ saṃsmaranpuruṣo bhava ॥5-158-9॥
O Pandava, remember the anger, the loss of the kingdom, the exile to the forest, and the suffering of Draupadi, and be a man.
aśaktena ca yacchaptaṃ bhīmasenena pāṇḍava। duḥśāsanasya rudhiraṃ pīyatāṃ yadi śakyate ॥5-158-10॥
O Pandava, Bhimasena, who was powerless, cursed that if it is possible, let the blood of Duhshasana be drunk.
lohābhihāro nirvṛttaḥ kurukṣetramakardamam। samaḥ panthā bhṛtā yodhāḥ śvo yudhyasva sakeśavaḥ ॥5-158-11॥
The preparation of iron weapons is complete, and Kurukshetra is free from mud. The path is level, and the warriors are ready; tomorrow, fight alongside Keshava.
asamāgamya bhīṣmeṇa saṃyuge kiṃ vikatthase। ārurukṣuryathā mandaḥ parvataṃ gandhamādanam ॥5-158-12॥
Why do you boast without having faced Bhishma in battle, like a fool trying to climb the Gandhamadana mountain?
droṇaṃ ca yudhyatāṃ śreṣṭhaṃ śacīpatisamaṃ yudhi| ajitvā saṃyuge pārtha rājyaṃ kathamihecchasi ॥5-158-13॥
O son of Pritha, how can you desire the kingdom here without first conquering Drona, the best of fighters, who is equal to Indra in battle?
brāhme dhanuṣi cācāryaṃ vedayorantaraṃ dvayoḥ| yudhi dhuryamavikṣobhyamanīkadharamacyutam ॥5-158-14॥
Achyuta (Krishna) is the unshakable leader in battle, the bearer of the army, and the teacher of the Vedas, knowing the difference between the Brahma weapon and the bow.
droṇaṁ mohādyudhā pārtha yajjigīṣasi tanmṛṣā। na hi śuśruma vātena merumunmathitaṁ girim ॥5-158-15॥
O son of Pritha, your desire to conquer Drona in battle is in vain, as it is unheard of for the mighty mountain Meru to be uprooted by the wind.
anilo vā vahenmeruṃ dyaurvāpi nipatenmahīm। yugaṃ vā parivarteta yadyevaṃ syādyathāttha mām ॥5-158-16॥
The wind might carry away Mount Meru, or the sky might fall to the earth. An era might change if things were as you claim to me.
ko hyābhyāṃ jīvitākāṅkṣī prāpyāstramarimardanam। gajo vājī naro vāpi punaḥ svasti gṛhānvrajet ॥5-158-17॥
Who, having obtained the enemy-crushing weapon, would safely return home, whether it be an elephant, horse, or man, desiring life?
kathamābhyāmabhidhyātaḥ saṃsṛṣṭo dāruṇena vā। raṇe jīvanvimucyeta padā bhūmimupaspṛśan ॥5-158-18॥
How could someone who is contemplated by both or joined with something fierce be released alive in battle while touching the ground with his foot?
kiṁ darduraḥ kūpaśayo yathemāṁ; na budhyase rājacamūṁ sametām। durādharṣāṁ devacamūprakāśāṁ; guptāṁ narendraistridaśairiva dyām ॥5-158-19॥
Do you, like a frog in a well, not perceive this assembled royal army, invincible and shining like a divine army, protected by kings as the sky is by gods?
prācyaiḥ pratīcyairatha dākṣiṇātyai; rudīcyakāmbojaśakaiḥ khaśaiśca। śālvaiḥ samatsyaiḥ kurumadhyadeśai; rmlecchaiḥ pulindairdraviḍāndhrakāñcyaiḥ ॥5-158-20॥
The regions were populated by various tribes and peoples: easterners, westerners, southerners, northerners, Kambojas, Shakas, Khasas, Shalvas, Matsyas, the central Kuru people, Mlecchas, Pulindas, Dravidas, Andhras, and Kanchis.
nānājanaughaṃ yudhi sampravṛddhaṃ; gāṅgaṃ yathā vegamavāraṇīyam| māṃ ca sthitaṃ nāgabalasya madhye; yuyutsase manda kimalpabuddhe ॥5-158-21॥
Why do you, foolish and of little intelligence, wish to fight me, standing amidst the elephant army, like the unstoppable speed of the Ganges with various crowds grown in battle?
ityevamuktvā rājānaṃ dharmaputraṃ yudhiṣṭhiram। abhyāvṛtya punarjiṣṇumulūkaḥ pratyabhāṣata ॥5-158-22॥
After addressing King Yudhishthira, the son of Dharma, in this manner, Uluka returned to Arjuna and spoke again.
akatthamāno yudhyasva katthase'rjuna kiṃ bahu। paryāyātsiddhiretasya naitatsidhyati katthanāt ॥5-158-23॥
Fight without boasting, Arjuna. Why do you boast so much? Success is achieved through effort, not by boasting.
yadīdaṃ katthanātsidhyetkarma loke dhanañjaya। sarve bhaveyuḥ siddhārthā bahu kattheta durgataḥ ॥5-158-24॥
If merely boasting could lead to success, O Dhananjaya, then everyone would be successful in the world, and the unfortunate would boast a lot.
jānāmi te vāsudevaṃ sahāyaṃ; jānāmi te gāṇḍivaṃ tālamātram। jānāmyetattvādṛśo nāsti yoddhā; rājyaṃ ca te jānāmāno harāmi ॥5-158-25॥
I am aware that Vasudeva is your ally; I understand that your Gandiva is just a mere show. I recognize that there is no warrior like you; and knowing your kingdom, I claim it.
na tu paryāyadharmeṇa siddhiṃ prāpnoti bhūyasīm। manasaiva hi bhūtāni dhātā prakurute vaśe ॥5-158-26॥
However, true success is not achieved through alternate duties. It is through the mind alone that the creator indeed brings all beings under control.
trayodaśa samā bhuktaṃ rājyaṃ vilapatastava। bhūyaścaiva praśāsiṣye nihatya tvāṃ sabāndhavam ॥5-158-27॥
For thirteen years, your kingdom was enjoyed while you lamented. Now, I will rule again after having slain you and your relatives.
kva tadā gāṇḍivaṃ te'bhūdyattvaṃ dāsapaṇe jitaḥ। kva tadā bhīmasenasya balamāsīcca phalguna ॥5-158-28॥
Where was your Gandiva bow when you were defeated and became a servant? Where was Bhimasena's strength then, O Arjuna?
sagadādbhīmasenācca pārthāccaiva sagāṇḍivāt। na vai mokṣastadā vo'bhūdvinā kṛṣṇāmaninditām ॥5-158-29॥
There was no liberation for you from Gadā, Bhīmasena, Pārtha, and Gāṇḍiva without the blameless Kṛṣṇā at that time.
sā vo dāsyaṃ samāpannān mokṣayām āsa bhāminī। amānuṣya samāyuktān dāsya karmaṇy avasthitān ॥5-158-30॥
The lady freed you from the servitude you had fallen into, which was associated with non-human tasks and conditions.
avocaṁ yat ṣaṇḍhatilān ahaṁ vastathyam eva tat। dhṛtā hi veṇī pārthena virāṭanagare tadā ॥5-158-31॥
I declared that I was indeed the eunuch, and it was true. The braid was held by Partha in the city of Virata at that time.
sūdakarmaṇi ca śrāntaṃ virāṭasya mahānase। bhīmasenena kaunteya yacca tanmama pauruṣam ॥5-158-32॥
O son of Kunti, my prowess was displayed in the duty of a cook, tired in Virata's kitchen by Bhimasena.
evameva sadā daṇḍaṃ kṣatriyāḥ kṣatriye dadhuḥ। śreṇyāṃ kakṣyāṃ ca veṇyāṃ ca saṃyuge yaḥ palāyate ॥5-158-33॥
Thus, the warriors always imposed punishment on the warrior. In the ranks, divisions, and braids, whoever flees in battle.
na bhayād vāsudevasya na cāpi tava phalguna। rājyaṃ pratipradāsyāmi yudhyasva sahakeśavaḥ ॥5-158-34॥
I will not return the kingdom out of fear of Vāsudeva or you, O Phalguna. Engage in battle with Keśava.
na māyā hīndrajālaṃ vā kuhakā vā vibhīṣaṇī। āttaśastrasya me yuddhe vahanti pratigarjanāḥ ॥5-158-35॥
In my armed battle, neither illusions, magic, trickery, nor terrifying things can carry the counter-roars.
vāsudevasahasraṃ vā phalgunānāṃ śatāni vā। āsādya māmamogheṣuṃ draviṣyanti diśo daśa ॥5-158-36॥
Even if thousands of warriors like Vasudeva or hundreds like Arjuna (Phalguna) come at me with their infallible arrows, they will scatter in all ten directions.
saṃyugaṃ gaccha bhīṣmeṇa bhindhi tvaṃ śirasā girim। prataremaṃ mahāgādhaṃ bāhubhyāṃ puruṣodadhim ॥5-158-37॥
Proceed to the battlefield with Bhishma, break through the mountain with your head. Cross this vast and deep ocean of warriors with your strength.
śāradvata-mahīmānaṃ viviṃśati-jhaṣākulam। bṛhadbala-samuccālaṃ saumadatti-timiṅgilam ॥5-158-38॥
The greatness of Sharadvata was like a group of twenty fish, and Brihadbala uplifted Saumadatti, the whale.
duḥśāsanaughaṃ śalaśalyamatsyaṃ; suṣeṇacitrāyudhanāganakram। jayadrathādriṃ purumittragādhaṃ; durmarṣaṇodaṃ śakuniprapātam ॥5-158-39॥
The multitude of Duhshasana, along with Shala, Shalya, and Matsya; the order of Sushena, Chitrayudha, and Naga. The mountain of Jayadratha, the depth of Purumitra; the water of Durmarshana, and the fall of Shakuni.
śastraughamakṣayyam atipravṛddhaṃ; yadāvagāhya śramanaṣṭacetāḥ. bhaviṣyasi tvaṃ hatasarvabāndhava; stadā manaste paritāpameṣyati ॥5-158-40॥
When you are overwhelmed by the endless and greatly intensified flood of weapons, losing your senses due to exhaustion, you will find yourself bereft of all kin; then your mind will be filled with sorrow.
tadā manaste tridivādivāśuce; rnivartatāṃ pārtha mahīpraśāsanāt. rājyaṃ praśāstuṃ hi sudurlabhaṃ tvayā; bubhūṣatā svarga ivātapasvinā ॥5-158-41॥
O son of Pritha, let your mind withdraw from the impure heavens and the rule of the earth. For ruling a kingdom is as difficult for you as attaining heaven is for one without penance.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.