Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.159
Pancharatra-core: Krishna responds saying they are going to just ignore these words and answer with action in the war.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
उलूकस्त्वर्जुनं भूयो यथोक्तं वाक्यमब्रवीत्। आशीविषमिव क्रुद्धं तुदन्वाक्यशलाकया ॥५-१५९-१॥
Uluka once again addressed Arjuna with the words as previously stated, like an angry serpent, piercing with his sharp words.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रुषिताः पाण्डवा भृशम्। प्रागेव भृशसङ्क्रुद्धाः कैतव्येन प्रधर्षिताः ॥५-१५९-२॥
Upon hearing those words, the Pandavas became extremely angry, having already been greatly provoked by the son of Kunti.
नासनेष्ववतिष्ठन्त बाहूंश्चैव विचिक्षिपुः। आशीविषा इव क्रुद्धा वीक्षां चक्रुः परस्परम् ॥५-१५९-३॥
They stood on their seats, angrily flinging their arms like serpents, and exchanged fierce glances with one another.
अवाक्षिरा भीमसेनः समुदैक्षत केशवम्। नेत्राभ्यां लोहितान्ताभ्यामाशीविष इव श्वसन् ॥५-१५९-४॥
With his head bowed, Bhimasena glared at Keshava, his eyes red with anger, breathing like a serpent.
आर्तं वातात्मजं दृष्ट्वा क्रोधेनाभिहतं भृशम्। उत्स्मयन्निव दाशार्हः कैतव्यं प्रत्यभाषत ॥५-१५९-५॥
Upon witnessing the son of Vayu being severely struck by anger, the descendant of Dasarha, with a semblance of a smile, addressed Kaitavya.
प्रयाहि शीघ्रं कैतव्य ब्रूयाश्चैव सुयोधनम्। श्रुतं वाक्यं गृहीतोऽर्थो मतं यत्ते तथास्तु तत् ॥५-१५९-६॥
Hurry, O son of Keta, and convey to Suyodhana: "The message has been heard, the meaning grasped, and whatever your opinion is, let it be so."
मद्वचश्चापि भूयस्ते वक्तव्यः स सुयोधनः। श्व इदानीं प्रदृश्येथाः पुरुषो भव दुर्मते ॥५-१५९-७॥
My words should be conveyed again to that evil-minded Suyodhana: Tomorrow, you will see what kind of man you have become.
मन्यसे यच्च मूढ त्वं न योत्स्यति जनार्दनः। सारथ्येन वृतः पार्थैरिति त्वं न बिभेषि च ॥५-१५९-८॥
You mistakenly believe that Janardana, acting as a charioteer and surrounded by the sons of Pritha, will not engage in battle, and thus you do not fear.
जघन्यकालमप्येतद्भवेद्यत्सर्वपार्थिवान्। निर्दहेयमहं क्रोधात्तृणानीव हुताशनः ॥५-१५९-९॥
Even in the worst of times, I would, out of anger, burn all the kings like a fire consumes grass.
युधिष्ठिरनियोगात्तु फल्गुनस्य महात्मनः। करिष्ये युध्यमानस्य सारथ्यं विदितात्मनः ॥५-१५९-१०॥
By the command of Yudhishthira, I shall act as the charioteer for the great-souled Phalguna, who is known for his self-awareness, while he is engaged in battle.
यद्युत्पतसि लोकांस्त्रीन्यद्याविशसि भूतलम्। तत्र तत्रार्जुनरथं प्रभाते द्रक्ष्यसेऽग्रतः ॥५-१५९-११॥
If you rise to the three worlds or enter the earth, you will see Arjuna's chariot ahead of you in the morning.
यच्चापि भीमसेनस्य मन्यसे मोघगर्जितम्। दुःशासनस्य रुधिरं पीतमित्यवधार्यताम् ॥५-१५९-१२॥
And if you think that Bhimasena's roar is in vain, be assured that he has indeed drunk Duhshasana's blood.
न त्वां समीक्षते पार्थो नापि राजा युधिष्ठिरः। न भीमसेनो न यमौ प्रतिकूलप्रभाषिणम् ॥५-१५९-१३॥
Neither Arjuna, King Yudhishthira, Bhimasena, nor the twins pay attention to you because you speak unfavorably.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.