05.182
Pancharatra-Ext: Third dayThird day war comes to end, with sage Bharagava becoming substantially weak.
भीष्म उवाच॥
Bhishma spoke:
समागतस्य रामेण पुनरेवातिदारुणम्। अन्येद्युस्तुमुलं युद्धं तदा भरतसत्तम ॥५-१८२-१॥
After meeting with Rama again, there was a very terrible and tumultuous battle the next day, O best of the Bharatas.
ततो दिव्यास्त्रविच्छूरो दिव्यान्यस्त्राण्यनेकशः। अयोजयत धर्मात्मा दिवसे दिवसे विभुः ॥५-१८२-२॥
Then, the heroic master of divine weapons, the righteous soul, employed various divine weapons day after day.
तान्यहं तत्प्रतीघातैरस्त्रैरस्त्राणि भारत। व्यधमं तुमुले युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा सुदुस्त्यजान् ॥५-१८२-३॥
O Bhārata, I countered those weapons with my own in the fierce battle, sacrificing lives that were very hard to forsake.
अस्त्रैरस्त्रेषु बहुधा हतेष्वथ च भार्गवः। अक्रुध्यत महातेजास्त्यक्तप्राणः स संयुगे ॥५-१८२-४॥
Then Bhargava, filled with great energy and ready to sacrifice his life, became angry in the battle when many were killed with weapons among weapons.
ततः शक्तिं प्राहिणोद्घोररूपा; मस्त्रै रुद्धो जामदग्न्यो महात्मा। कालोत्सृष्टां प्रज्वलितामिवोल्कां; संदीप्ताग्रां तेजसावृत्य लोकान् ॥५-१८२-५॥
Then the great sage, son of Jamadagni, restrained by weapons, sent forth a terrible weapon, blazing like a meteor, with a blazing tip, covering the worlds with its brilliance, as if released by time.
ततोऽहं तामिषुभिर्दीप्यमानैः; समायान्तीमन्तकालार्कदीप्ताम्। छित्त्वा त्रिधा पातयामास भूमौ; ततो ववौ पवनः पुण्यगन्धिः ॥५-१८२-६॥
Then I approached her with shining arrows, blazing like the sun at the end of time, and cut her into three pieces, causing her to fall to the ground. Then, a fragrant wind blew.
तस्यां छिन्नायां क्रोधदीप्तोऽथ रामः; शक्तीर्घोराः प्राहिणोद्द्वादशान्याः। तासां रूपं भारत नोत शक्यं; तेजस्वित्वाल्लाघवाच्चैव वक्तुम् ॥५-१८२-७॥
In that shattered state, Rama, blazing with anger, dispatched twelve other dreadful arrows. O Bharata, it is impossible to describe their form due to their brilliance and swiftness.
किं त्वेवाहं विह्वलः सम्प्रदृश्य; दिग्भ्यः सर्वास्ता महोल्का इवाग्नेः। नानारूपास्तेजसोग्रेण दीप्ता; यथादित्या द्वादश लोकसङ्क्षये ॥५-१८२-८॥
Why am I so bewildered after witnessing this? From all directions, these great meteors, like fire, appear in various forms, blazing with fierce energy, like twelve suns at the end of the world.
ततो जालं बाणमयं विवृत्य; संदृश्य भित्त्वा शरजालेन राजन्। द्वादशेषून्प्राहिणवं रणेऽहं; ततः शक्तीर्व्यधमं घोररूपाः ॥५-१८२-९॥
Then, O king, I opened a net made of arrows and, having seen and pierced with it, I sent twelve arrows in battle; then I hurled spears of terrible forms.
ततोऽपरा जामदग्न्यो महात्मा; शक्तीर्घोराः प्राक्षिपद्धेमदण्डाः। विचित्रिताः काञ्चनपट्टनद्धा; यथा महोल्का ज्वलितास्तथा ताः ॥५-१८२-१०॥
Then another great soul, a descendant of Jamadagni, hurled terrible powers in the form of golden rods, adorned and bound with golden plates, resembling blazing meteors.
ताश्चाप्युग्राश्चर्मणा वारयित्वा; खड्गेनाजौ पातिता मे नरेन्द्र। बाणैर्दिव्यैर्जामदग्न्यस्य सङ्ख्ये; दिव्यांश्चाश्वानभ्यवर्षं ससूतान् ॥५-१८२-११॥
O king, those fierce ones, having been repelled with armor, were struck down by me with a sword in battle. With the divine arrows of Jamadagni's son, I showered divine horses along with their charioteers in the battle.
निर्मुक्तानां पन्नगानां सरूपा; दृष्ट्वा शक्तीर्हेमचित्रा निकृत्ताः। प्रादुश्चक्रे दिव्यमस्त्रं महात्मा; क्रोधाविष्टो हैहयेशप्रमाथी ॥५-१८२-१२॥
Upon seeing the golden-colored powers of the liberated serpents being cut off, the great soul, filled with anger, manifested a divine weapon to subdue the Haihaya king.
ततः श्रेण्यः शलभानामिवोग्राः; समापेतुर्विशिखानां प्रदीप्ताः। समाचिनोच्चापि भृशं शरीरं; हयान्सूतं सरथं चैव मह्यम् ॥५-१८२-१३॥
Then rows of fierce blazing arrows, like locusts, approached and completely covered my body, horses, charioteer, and chariot.
रथः शरैर्मे निचितः सर्वतोऽभू; त्तथा हयाः सारथिश्चैव राजन्। युगं रथेषा च तथैव चक्रे; तथैवाक्षः शरकृत्तोऽथ भग्नः ॥५-१८२-१४॥
The chariot was completely covered with arrows on all sides, as were the horses and the charioteer, O king. The yoke, the pole of the chariot, and the wheels were similarly affected; the axle was cut by arrows and then broken.
ततस्तस्मिन्बाणवर्षे व्यतीते; शरौघेण प्रत्यवर्षं गुरुं तम्। स विक्षतो मार्गणैर्ब्रह्मराशि; र्देहादजस्रं मुमुचे भूरि रक्तम् ॥५-१८२-१५॥
Then, when that rain of arrows had passed, the multitude of arrows countered the teacher. He, wounded by arrows, continuously released much blood from his body, being a portion of Brahma.
यथा रामो बाणजालाभितप्त; स्तथैवाहं सुभृशं गाढविद्धः। ततो युद्धं व्यरमच्चापराह्णे; भानावस्तं प्रार्थयाने महीध्रम् ॥५-१८२-१६॥
Just as Rama was struck by a barrage of arrows, I too am severely wounded. Then the battle came to a halt in the afternoon, as the sun was setting behind the mountain.