Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.182
Pancharatra-Ext: Third dayThird day war comes to end, with sage Bharagava becoming substantially weak.
bhīṣma uvāca॥
Bhishma spoke:
samāgatasya rāmeṇa punarevātidāruṇam। anyedyustumulaṃ yuddhaṃ tadā bharatasattama ॥5-182-1॥
After meeting with Rama again, there was a very terrible and tumultuous battle the next day, O best of the Bharatas.
tato divyāstravicchūro divyānyastrāṇyanekaśaḥ। ayojayata dharmātmā divase divase vibhuḥ ॥5-182-2॥
Then, the heroic master of divine weapons, the righteous soul, employed various divine weapons day after day.
tānyahaṃ tatpratīghātairastrairastrāṇi bhārata। vyadhamaṃ tumule yuddhe prāṇāṃstyaktvā sudustyajān ॥5-182-3॥
O Bhārata, I countered those weapons with my own in the fierce battle, sacrificing lives that were very hard to forsake.
astrairastreṣu bahudhā hateṣvatha ca bhārgavaḥ। akrudhyata mahātejāstyaktaprāṇaḥ sa saṃyuge ॥5-182-4॥
Then Bhargava, filled with great energy and ready to sacrifice his life, became angry in the battle when many were killed with weapons among weapons.
tataḥ śaktiṃ prāhiṇod ghorarūpā; mastrai ruddho jāmadagnyo mahātmā. kālotsṛṣṭāṃ prajvalitām ivolkāṃ; sandīptāgrāṃ tejasāvṛtya lokān ॥5-182-5॥
Then the great sage, son of Jamadagni, restrained by weapons, sent forth a terrible weapon, blazing like a meteor, with a blazing tip, covering the worlds with its brilliance, as if released by time.
tato'haṁ tāmiṣubhirdīpyamānaiḥ; samāyāntīmantakālārkadīptām। chittvā tridhā pātayāmāsa bhūmau; tato vavau pavanaḥ puṇyagandhiḥ ॥5-182-6॥
Then I approached her with shining arrows, blazing like the sun at the end of time, and cut her into three pieces, causing her to fall to the ground. Then, a fragrant wind blew.
tasyāṃ chinnāyāṃ krodhadīpto'tha rāmaḥ; śaktīrghorāḥ prāhiṇoddvādaśānyāḥ। tāsāṃ rūpaṃ bhārata nota śakyaṃ; tejasvitvāllāghavāccaiva vaktum ॥5-182-7॥
In that shattered state, Rama, blazing with anger, dispatched twelve other dreadful arrows. O Bharata, it is impossible to describe their form due to their brilliance and swiftness.
kiṁ tvevāhaṁ vihvalaḥ sampradṛśya; digbhyaḥ sarvāstā maholkā ivāgneḥ। nānārūpāstejasogreṇa dīptā; yathādityā dvādaśa lokasaṅkṣaye ॥5-182-8॥
Why am I so bewildered after witnessing this? From all directions, these great meteors, like fire, appear in various forms, blazing with fierce energy, like twelve suns at the end of the world.
tato jālaṃ bāṇamayaṃ vivṛtya; saṃdṛśya bhittvā śarajālena rājan। dvādaśeṣūnprāhiṇavaṃ raṇe'haṃ; tataḥ śaktīrvyadhamaṃ ghorarūpāḥ ॥5-182-9॥
Then, O king, I opened a net made of arrows and, having seen and pierced with it, I sent twelve arrows in battle; then I hurled spears of terrible forms.
tato'parā jāmadagnyo mahātmā; śaktīrghorāḥ prākṣipaddhemadaṇḍāḥ। vicitritāḥ kāñcanapaṭṭanaddhā; yathā maholkā jvalitāstathā tāḥ ॥5-182-10॥
Then another great soul, a descendant of Jamadagni, hurled terrible powers in the form of golden rods, adorned and bound with golden plates, resembling blazing meteors.
tāś cāpy ugrāś carmaṇā vārayitvā; khaḍgenājau pātitā me narendra। bāṇair divyair jāmadagnyasya saṅkhye; divyāṃś cāśvān abhyavarṣaṃ sasūtān ॥5-182-11॥
O king, those fierce ones, having been repelled with armor, were struck down by me with a sword in battle. With the divine arrows of Jamadagni's son, I showered divine horses along with their charioteers in the battle.
nirmuktānāṃ pannagānāṃ sarūpā; dṛṣṭvā śaktīrhemacitrā nikṛttāḥ। prāduścakre divyam astraṃ mahātmā; krodhāviṣṭo haihayeśapramāthī ॥5-182-12॥
Upon seeing the golden-colored powers of the liberated serpents being cut off, the great soul, filled with anger, manifested a divine weapon to subdue the Haihaya king.
tataḥ śreṇyaḥ śalabhānām ivogrāḥ; samāpetur viśikhānāṃ pradīptāḥ। samācinoc cāpi bhṛśaṃ śarīraṃ; hayān sūtaṃ sarathaṃ caiva mahyam ॥5-182-13॥
Then rows of fierce blazing arrows, like locusts, approached and completely covered my body, horses, charioteer, and chariot.
rathaḥ śarairme nicitaḥ sarvato'bhū; ttathā hayāḥ sārathiścaiva rājan। yugaṃ ratheṣā ca tathaiva cakre; tathaivākṣaḥ śarakṛtto'tha bhagnaḥ ॥5-182-14॥
The chariot was completely covered with arrows on all sides, as were the horses and the charioteer, O king. The yoke, the pole of the chariot, and the wheels were similarly affected; the axle was cut by arrows and then broken.
tatastasmibāṇavarṣe vyatīte; śaraugheṇa pratyavarṣaṃ guruṃ tam. sa vikṣato mārgaṇairbrahmarāśi; rdehādajasraṃ mumuce bhūri raktam ॥5-182-15॥
Then, when that rain of arrows had passed, the multitude of arrows countered the teacher. He, wounded by arrows, continuously released much blood from his body, being a portion of Brahma.
yathā rāmo bāṇajālābhitapta; stathaivāhaṃ subhṛśaṃ gāḍhavidhaḥ। tato yuddhaṃ vyaramaccāparāhṇe; bhānāvastaṃ prārthayāne mahīdhram ॥5-182-16॥
Just as Rama was struck by a barrage of arrows, I too am severely wounded. Then the battle came to a halt in the afternoon, as the sun was setting behind the mountain.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.