6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.057
Pancharatra and Core: Abhimanyu and Arjuna fight together. Son of Sāṃyamani killed by Dushtadyumna.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
द्रौणिर्भूरिश्रवाः शल्यश्चित्रसेनश्च मारिष। पुत्रः सांयमनेश्चैव सौभद्रं समयोधयन् ॥६-५७-१॥
Drona's son, Bhurishrava, Shalya, Citrasena, and others, including the son of Satyaki, joined forces to fight against Abhimanyu.
संसक्तमतितेजोभिस्तमेकं ददृशुर्जनाः। पञ्चभिर्मनुजव्याघ्रैर्गजैः सिंहशिशुं यथा ॥६-५७-२॥
The people saw him, who was surrounded by very brilliant warriors, like a lion cub surrounded by five tiger-like men and elephants.
नाभिलक्ष्यतया कश्चिन्न शौर्ये न पराक्रमे। बभूव सदृशः कार्ष्णेर्नास्त्रे नापि च लाघवे ॥६-५७-३॥
No one could match Kṛṣṇa in valor, prowess, weaponry, or agility.
तथा तमात्मजं युद्धे विक्रमन्तमरिंदमम्। दृष्ट्वा पार्थो रणे यत्तः सिंहनादमथोऽनदत् ॥६-५७-४॥
Seeing his son advancing in battle, Arjuna, the destroyer of enemies, prepared himself and roared like a lion.
पीडयानं च तत्सैन्यं पौत्रं तव विशां पते। दृष्ट्वा त्वदीया राजेन्द्र समन्तात्पर्यवारयन् ॥६-५७-५॥
Seeing your grandson tormenting that army, O lord of the people, your forces surrounded them from all sides, O king.
ध्वजिनीं धार्तराष्ट्राणां दीनशत्रुरदीनवत्। प्रत्युद्ययौ स सौभद्रस्तेजसा च बलेन च ॥६-५७-६॥
The son of Subhadra, appearing fearless and undisturbed, advanced with great brilliance and strength against the army of the sons of Dhritarashtra, as if he were the enemy of those who are distressed.
तस्य लाघवमार्गस्थमादित्यसदृशप्रभम्। व्यदृश्यत महच्चापं समरे युध्यतः परैः ॥६-५७-७॥
His great bow, shining like the sun, was visible on the path of lightness as he fought with his enemies in battle.
स द्रौणिमिषुणैकेन विद्ध्वा शल्यं च पञ्चभिः। ध्वजं सांयमनेश्चापि सोऽष्टाभिरपवर्जयत् ॥६-५७-८॥
He shot Drona's son with a single arrow, struck Shalya with five, and also took down Satyaki's flag with eight arrows.
रुक्मदण्डां महाशक्तिं प्रेषितां सौमदत्तिना। शितेनोरगसङ्काशां पत्रिणा विजहार ताम् ॥६-५७-९॥
The mighty weapon with a golden staff, dispatched by Saumadatta, was severed by a sharp arrow resembling a serpent.
शल्यस्य च महाघोरानस्यतः शतशः शरान्। निवार्यार्जुनदायादो जघान समरे हयान् ॥६-५७-१०॥
Arjuna's heir, skillfully warding off the dreadful volleys of arrows shot by Śalya, managed to kill the horses in the battle.
भूरिश्रवाश्च शल्यश्च द्रौणिः सांयमनिः शलः। नाभ्यवर्तन्त संरब्धाः कार्ष्णेर्बाहुबलाश्रयात् ॥६-५७-११॥
Bhūriśravāḥ, Śalya, Drauṇi, Sāṃyamani, and Śala, eager and relying on the strength of Kṛṣṇa's arms, did not retreat.
ततस्त्रिगर्ता राजेन्द्र मद्राश्च सह केकयैः। पञ्चत्रिंशतिसाहस्रास्तव पुत्रेण चोदिताः ॥६-५७-१२॥
Then, O King, the Trigartas, Madras, and Kekayas, numbering thirty-five thousand, were incited by your son.
धनुर्वेदविदो मुख्या अजेयाः शत्रुभिर्युधि। सहपुत्रं जिघांसन्तं परिवव्रुः किरीटिनम् ॥६-५७-१३॥
The chief archers, invincible in battle, surrounded the crowned warrior who was intent on killing with his son.
तौ तु तत्र पितापुत्रौ परिक्षिप्तौ रथर्षभौ। ददर्श राजन्पाञ्चाल्यः सेनापतिरमित्रजित् ॥६-५७-१४॥
The Panchala general, known as the conqueror of foes, saw the two great chariot warriors, the father and son, surrounded there, O king.
स वारणरथौघानां सहस्रैर्बहुभिर्वृतः। वाजिभिः पत्तिभिश्चैव वृतः शतसहस्रशः ॥६-५७-१५॥
He was surrounded by a vast army consisting of thousands of elephants, chariots, horses, and foot soldiers, numbering in the hundreds of thousands.
धनुर्विस्फार्य सङ्क्रुद्धश्चोदयित्वा वरूथिनीम्। ययौ तन्मद्रकानीकं केकयांश्च परन्तपः ॥६-५७-१६॥
The warrior, filled with rage, stretched his bow and led his army towards the forces of the Madrakas and the Kekayas.
तेन कीर्तिमता गुप्तमनीकं दृढधन्वना। प्रयुक्तरथनागाश्वं योत्स्यमानमशोभत ॥६-५७-१७॥
The renowned warrior, with his hidden troops and strong bows, equipped with chariots, elephants, and horses, was shining as he prepared for battle.
सोऽर्जुनं प्रमुखे यान्तं पाञ्चाल्यः कुरुनन्दन। त्रिभिः शारद्वतं बाणैर्जत्रुदेशे समर्पयत् ॥६-५७-१८॥
The son of Panchala shot three arrows at Sharadvata, hitting him in the collarbone, as Arjuna, the descendant of Kuru, stood in front.
ततः स मद्रकान्हत्वा दशभिर्दशभिः शरैः। हृष्ट एको जघानाश्वं भल्लेन कृतवर्मणः ॥६-५७-१९॥
Then, after slaying the Madrakas with ten arrows, he joyfully, all by himself, killed Kṛtavarman's horse with a spear.
दमनं चापि दायादं पौरवस्य महात्मनः। जघान विपुलाग्रेण नाराचेन परन्तपः ॥६-५७-२०॥
The mighty warrior, known for subduing enemies, killed the heir of the noble Paurava with a broad-headed iron arrow.
ततः सांयमनेः पुत्रः पाञ्चाल्यं युद्धदुर्मदम्। अविध्यत्त्रिंशता बाणैर्दशभिश्चास्य सारथिम् ॥६-५७-२१॥
Then, the son of Sāṃyamani attacked Pāñcālya Yuddhadurmada with thirty arrows and also struck his charioteer with ten arrows.
सोऽतिविद्धो महेष्वासः सृक्किणी परिसंलिहन्। भल्लेन भृशतीक्ष्णेन निचकर्तास्य कार्मुकम् ॥६-५७-२२॥
The great archer, having been deeply pierced, licked his girdle and cut off his bow with a very sharp arrow.
अथैनं पञ्चविंशत्या क्षिप्रमेव समर्पयत्। अश्वांश्चास्यावधीद्राजन्नुभौ तौ पार्ष्णिसारथी ॥६-५७-२३॥
Then he quickly offered him with twenty-five horses. And, O king, both those charioteers killed his horses.
स हताश्वे रथे तिष्ठन्ददर्श भरतर्षभ। पुत्रः सांयमनेः पुत्रं पाञ्चाल्यस्य महात्मनः ॥६-५७-२४॥
Standing in the chariot with its horses slain, he, O best of the Bharatas, saw the son of Sāṃyamani, who was the son of the noble Pāñcāla.
स सङ्गृह्य महाघोरं निस्त्रिंशवरमायसम्। पदातिस्तूर्णमभ्यर्छद्रथस्थं द्रुपदात्मजम् ॥६-५७-२५॥
The foot soldier, having taken hold of a very terrible and excellent iron sword, swiftly approached the son of Drupada who was standing on the chariot.
तं महौघमिवायान्तं खात्पतन्तमिवोरगम्। भ्रान्तावरणनिस्त्रिंशं कालोत्सृष्टमिवान्तकम् ॥६-५७-२६॥
He appeared like a great flood approaching, like a serpent descending from the sky, wielding a whirling shield and sword, as if released by time, resembling death.
दीप्यन्तमिव शस्त्रार्च्या मत्तवारणविक्रमम्। अपश्यन्पाण्डवास्तत्र धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः ॥६-५७-२७॥
The Pandavas saw Dhrishtadyumna, the son of Prishata, there, glowing as if with the brilliance of weapons and the strength of a maddened elephant.
तस्य पाञ्चालपुत्रस्तु प्रतीपमभिधावतः। शितनिस्त्रिंशहस्तस्य शरावरणधारिणः ॥६-५७-२८॥
The son of Panchala, with a sharp sword in hand and bearing an armor of arrows, ran against him.
बाणवेगमतीतस्य रथाभ्याशमुपेयुषः। त्वरन्सेनापतिः क्रुद्धो बिभेद गदया शिरः ॥६-५७-२९॥
The angry general quickly approached and struck the head of the one near the chariot with his mace, surpassing the speed of an arrow.
तस्य राजन्सनिस्त्रिंशं सुप्रभं च शरावरम्। हतस्य पततो हस्ताद्वेगेन न्यपतद्भुवि ॥६-५७-३०॥
O king, his shining sword and quiver fell swiftly from the hand of the slain onto the ground.
तं निहत्य गदाग्रेण लेभे स परमं यशः। पुत्रः पाञ्चालराजस्य महात्मा भीमविक्रमः ॥६-५७-३१॥
After slaying him with the tip of his mace, the great-souled Bhima, son of the king of Panchala, achieved supreme fame.
तस्मिन्हते महेष्वासे राजपुत्रे महारथे। हाहाकारो महानासीत्तव सैन्यस्य मारिष ॥६-५७-३२॥
When the great archer and prince, the mighty chariot-warrior, was slain, there was a great uproar in your army, O lord.
ततः सांयमनिः क्रुद्धो दृष्ट्वा निहतमात्मजम्। अभिदुद्राव वेगेन पाञ्चाल्यं युद्धदुर्मदम् ॥६-५७-३३॥
Upon seeing his son slain, the enraged Sāṃyamani charged swiftly towards Pāñcālya, who was arrogant in battle.
तौ तत्र समरे वीरौ समेतौ रथिनां वरौ। ददृशुः सर्वराजानः कुरवः पाण्डवास्तथा ॥६-५७-३४॥
The two great heroes, the best among charioteers, gathered there in battle. All the kings, including the Kurus and the Pāṇḍavas, witnessed them as well.
ततः सांयमनिः क्रुद्धः पार्षतं परवीरहा। आजघान त्रिभिर्बाणैस्तोत्त्रैरिव महाद्विपम् ॥६-५७-३५॥
Then, in his anger, Sāṃyamani struck Pārṣata, the destroyer of enemy heroes, with three arrows, as if he were a great elephant being prodded with goads.
तथैव पार्षतं शूरं शल्यः समितिशोभनः। आजघानोरसि क्रुद्धस्ततो युद्धमवर्तत ॥६-५७-३६॥
In the same manner, the valiant Shalya, known for his prowess in battle, angrily struck the brave son of Prishata on the chest, leading to the continuation of the battle.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.