6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.060
Core and Pancharatra: Duryodhana and Bhima face each other, and momentarily Bhima becomes unconscious. Bhima kills the army of Duryodhana's 14 brothers. When Bhima loses consciousness momentarily hit by Bhagadatta, Ghatotkacha comes to his support. Fearing Ghatotkacha, the Kaurava army retreats for the day, accepting defeat.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततो भूरिश्रवा राजन्सात्यकिं नवभिः शरैः। अविध्यद्भृशसङ्क्रुद्धस्तोत्त्रैरिव महाद्विपम् ॥६-६०-१॥
tato bhūriśravā rājansātyakiṃ navabhiḥ śaraiḥ। avidhyadbhṛśasaṅkruddhastottrairiva mahādvipam ॥6-60-1॥
[ततः (tataḥ) - then; भूरिश्रवा (bhūriśravā) - Bhūriśravā; राजन् (rājan) - O king; सात्यकिं (sātyakiṃ) - Sātyaki; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; भृशसङ्क्रुद्धः (bhṛśasaṅkruddhaḥ) - very enraged; तोत्त्रैः (tottraiḥ) - with goads; इव (iva) - like; महाद्विपम् (mahādvipam) - a great elephant;]
(Then Bhūriśravā, O king, pierced Sātyaki with nine arrows, very enraged, like a great elephant with goads.)
Then, O king, Bhūriśravā, in great anger, pierced Sātyaki with nine arrows, as one would prod a great elephant with goads.
कौरवं सात्यकिश्चैव शरैः संनतपर्वभिः। अवाकिरदमेयात्मा सर्वलोकस्य पश्यतः ॥६-६०-२॥
kauravaṁ sātyakiścaiva śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। avākiradameyātmā sarvalokasya paśyataḥ ॥6-60-2॥
[कौरवं (kauravam) - Kauravas; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - bent-jointed; अवाकिरत् (avākirat) - covered; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; सर्वलोकस्य (sarvalokasya) - of all the world; पश्यतः (paśyataḥ) - watching;]
(The immeasurable soul, Satyaki, indeed covered the Kauravas with bent-jointed arrows, as all the world watched.)
Satyaki, with his immeasurable soul, showered the Kauravas with arrows that had bent joints, while the entire world watched.
ततो दुर्योधनो राजा सोदर्यैः परिवारितः। सौमदत्तिं रणे यत्तः समन्तात्पर्यवारयत् ॥६-६०-३॥
tato duryodhano rājā sodaryaiḥ parivāritaḥ। saumadattiṃ raṇe yattaḥ samantātparyavārayat ॥6-60-3॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; सोदर्यैः (sodaryaiḥ) - by brothers; परिवारितः (parivāritaḥ) - surrounded; सौमदत्तिम् (saumadattim) - Saumadatti; रणे (raṇe) - in battle; यत्तः (yattaḥ) - attentive; समन्तात् (samantāt) - all around; पर्यवारयत् (paryavārayat) - encircled;]
(Then King Duryodhana, surrounded by his brothers, attentively encircled Saumadatti in battle from all sides.)
Then King Duryodhana, surrounded by his brothers, carefully encircled Saumadatti in the battle from all directions.
तथैव पाण्डवाः सर्वे सात्यकिं रभसं रणे। परिवार्य स्थिताः सङ्ख्ये समन्तात्सुमहौजसः ॥६-६०-४॥
tathaiva pāṇḍavāḥ sarve sātyakiṃ rabhasaṃ raṇe। parivārya sthitāḥ saṅkhye samantātsumahaujasaḥ ॥6-60-4॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; सर्वे (sarve) - all; सात्यकिं (sātyakiṃ) - Satyaki; रभसं (rabhasaṃ) - fierce; रणे (raṇe) - in battle; परिवार्य (parivārya) - surrounding; स्थिताः (sthitāḥ) - standing; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the battlefield; समन्तात् (samantāt) - all around; सुमहौजसः (sumahaujasaḥ) - very mighty;]
(In the same way, all the Pandavas, surrounding the fierce Satyaki in battle, stood in the battlefield all around, very mighty.)
In the same manner, all the Pandavas surrounded the fierce Satyaki in the battlefield, standing mightily all around.
भीमसेनस्तु सङ्क्रुद्धो गदामुद्यम्य भारत। दुर्योधनमुखान्सर्वान्पुत्रांस्ते पर्यवारयत् ॥६-६०-५॥
bhīmasenastu saṅkruddho gadāmudyamya bhārata। duryodhanamukhānsarvānputrāṃste paryavārayat ॥6-60-5॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; गदाम् (gadām) - mace; उद्यम्य (udyamya) - raising; भारत (bhārata) - O Bharata; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; मुखान् (mukhān) - headed by; सर्वान् (sarvān) - all; पुत्रान् (putrān) - sons; ते (te) - your; पर्यवारयत् (paryavārayat) - surrounded;]
(Bhimasena, however, enraged, raising his mace, O Bharata, surrounded all your sons headed by Duryodhana.)
Enraged, Bhimasena raised his mace and surrounded all your sons, led by Duryodhana, O Bharata.
रथैरनेकसाहस्रैः क्रोधामर्षसमन्वितः। नन्दकस्तव पुत्रस्तु भीमसेनं महाबलम् ॥ विव्याध निशितैः षड्भिः कङ्कपत्रैः शिलाशितैः ॥६-६०-६॥
rathair aneka-sāhasraiḥ krodhāmarṣa-samanvitaḥ। nandakas tava putras tu bhīmasenaṃ mahābalam ॥ vivyādha niśitaiḥ ṣaḍbhiḥ kaṅkapatraiḥ śilāśitaiḥ ॥6-60-6॥
[रथैः (rathaiḥ) - with chariots; अनेक (aneka) - numerous; साहस्रैः (sāhasraiḥ) - thousands; क्रोध (krodha) - anger; अमर्ष (amarṣa) - wrath; समन्वितः (samanvitaḥ) - filled with; नन्दकः (nandakaḥ) - Nandaka; तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; तु (tu) - but; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; महाबलम् (mahābalam) - mighty; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - with six; कङ्कपत्रैः (kaṅkapatraiḥ) - feathered; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - stone-sharpened; ॥६-६०-६॥ (॥6-60-6॥) - (verse number);]
(With numerous thousands of chariots, filled with anger and wrath, Nandaka, your son, pierced the mighty Bhimasena with six sharp, feathered, stone-sharpened arrows.)
Nandaka, your son, driven by anger and wrath, attacked the mighty Bhimasena with a barrage of six sharp arrows, each feathered and honed to a deadly point, amidst a vast array of thousands of chariots.
दुर्योधनस्तु समरे भीमसेनं महाबलम्। आजघानोरसि क्रुद्धो मार्गणैर्निशितैस्त्रिभिः ॥६-६०-७॥
duryodhanastu samare bhīmasenaṃ mahābalam। ājaghānorasi kruddho mārgaṇairniśitaistribhiḥ ॥6-60-7॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; महाबलम् (mahābalam) - mighty; आजघान (ājaghāna) - struck; उरसि (urasi) - on the chest; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; मार्गणैः (mārgaṇaiḥ) - with arrows; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; त्रिभिः (tribhiḥ) - three;]
(Duryodhana, however, struck the mighty Bhimasena on the chest with three sharp arrows in the battle, being angry.)
In the battle, an enraged Duryodhana struck the mighty Bhimasena on the chest with three sharp arrows.
ततो भीमो महाबाहुः स्वरथं सुमहाबलः। आरुरोह रथश्रेष्ठं विशोकं चेदमब्रवीत् ॥६-६०-८॥
tato bhīmo mahābāhuḥ svarathaṃ sumahābalaḥ। āruroha rathaśreṣṭhaṃ viśokaṃ cedamabravīt ॥6-60-8॥
[ततः (tataḥ) - then; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; स्वरथं (svaratham) - his own chariot; सुमहाबलः (sumahābalaḥ) - very powerful; आरुरोह (āruroha) - ascended; रथश्रेष्ठं (rathaśreṣṭham) - the best chariot; विशोकं (viśokam) - without sorrow; च (ca) - and; इदम् (idam) - this; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Then Bhima, the mighty-armed and very powerful, ascended his own chariot, the best chariot, without sorrow, and said this.)
Then the mighty-armed Bhima, full of great strength, ascended his own excellent chariot without any sorrow and spoke these words.
एते महारथाः शूरा धार्तराष्ट्रा महाबलाः। मामेव भृशसङ्क्रुद्धा हन्तुमभ्युद्यता युधि ॥६-६०-९॥
ete mahārathāḥ śūrā dhārtarāṣṭrā mahābalāḥ। māmeva bhṛśasaṅkruddhā hantum abhyudyatā yudhi ॥6-60-9॥
[एते (ete) - these; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; शूराः (śūrāḥ) - heroes; धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - sons of Dhritarashtra; महाबलाः (mahābalāḥ) - mighty; माम् (mām) - me; एव (eva) - only; भृशसङ्क्रुद्धाः (bhṛśasaṅkruddhāḥ) - very angry; हन्तुम् (hantum) - to kill; अभ्युद्यता (abhyudyatā) - prepared; युधि (yudhi) - in battle;]
(These great charioteers, heroes, sons of Dhritarashtra, mighty, are very angry and prepared to kill me in battle.)
These mighty warriors, the sons of Dhritarashtra, are enraged and ready to kill me in battle.
एतानद्य हनिष्यामि पश्यतस्ते न संशयः। तस्मान्ममाश्वान्सङ्ग्रामे यत्तः संयच्छ सारथे ॥६-६०-१०॥
etān adya haniṣyāmi paśyataḥ te na saṃśayaḥ। tasmān mama aśvān saṅgrāme yattaḥ saṃyaccha sārthe ॥6-60-10॥
[एतान् (etān) - these; अद्य (adya) - today; हनिष्यामि (haniṣyāmi) - I will kill; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching; ते (te) - your; न (na) - no; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt; तस्मात् (tasmāt) - therefore; मम (mama) - my; अश्वान् (aśvān) - horses; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; यत्तः (yattaḥ) - prepared; संयच्छ (saṃyaccha) - restrain; सारथे (sārthe) - O charioteer;]
(These today I will kill while watching your no doubt. Therefore my horses in battle prepared restrain, O charioteer.)
"Today, I will kill these before your eyes, without a doubt. Therefore, O charioteer, restrain my horses in the battle."
एवमुक्त्वा ततः पार्थः पुत्रं दुर्योधनं तव। विव्याध दशभिस्तीक्ष्णैः शरैः कनकभूषणैः ॥ नन्दकं च त्रिभिर्बाणैः प्रत्यविध्यत्स्तनान्तरे ॥६-६०-११॥
evamuktvā tataḥ pārthaḥ putraṃ duryodhanaṃ tava। vivyādha daśabhistīkṣṇaiḥ śaraiḥ kanakabhūṣaṇaiḥ ॥ nandakaṃ ca tribhirbāṇaiḥ pratyavidhyatstanāntare ॥6-60-11॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; ततः (tataḥ) - then; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; पुत्रम् (putram) - son; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; तव (tava) - your; विव्याध (vivyādha) - pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; कनकभूषणैः (kanakabhūṣaṇaiḥ) - golden-ornamented; नन्दकम् (nandakam) - Nandaka sword; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest;]
(Thus having spoken, then Arjuna pierced your son Duryodhana with ten sharp, golden-ornamented arrows. And he pierced Nandaka with three arrows in the chest.)
After speaking thus, Arjuna then attacked your son Duryodhana with ten sharp arrows adorned with gold. He also struck Nandaka with three arrows in the chest.
तं तु दुर्योधनः षष्ट्या विद्ध्वा भीमं महाबलम्। त्रिभिरन्यैः सुनिशितैर्विशोकं प्रत्यविध्यत ॥६-६०-१२॥
taṃ tu duryodhanaḥ ṣaṣṭyā viddhvā bhīmaṃ mahābalam। tribhiranyaiḥ suniśitairviśokaṃ pratyavidhyat ॥6-60-12॥
[तं (taṃ) - him; तु (tu) - but; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; विद्ध्वा (viddhvā) - piercing; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; महाबलम् (mahābalam) - mighty; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; अन्यैः (anyaiḥ) - other; सुनिशितैः (suniśitaiḥ) - sharp; विशोकं (viśokam) - Vishoka; प्रत्यविध्यत (pratyavidhyat) - pierced;]
(But Duryodhana, piercing mighty Bhima with sixty (arrows), pierced Vishoka with three other sharp (arrows).)
Duryodhana, with his great skill, struck mighty Bhima with sixty arrows and then targeted Vishoka with three other sharp arrows.
भीमस्य च रणे राजन्धनुश्चिच्छेद भास्वरम्। मुष्टिदेशे शरैस्तीक्ष्णैस्त्रिभी राजा हसन्निव ॥६-६०-१३॥
bhīmasya ca raṇe rājan dhanuś ciccheda bhāsvaram। muṣṭideśe śaraīs tīkṣṇais tribhī rājā hasann iva ॥6-60-13॥
[भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; भास्वरम् (bhāsvaram) - shining; मुष्टिदेशे (muṣṭideśe) - at the grip; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; त्रिभी (tribhī) - with three; राजा (rājā) - the king; हसन्निव (hasann iva) - as if smiling;]
(O king, in battle, the king cut Bhima's shining bow at the grip with three sharp arrows, as if smiling.)
In the battle, O king, the king skillfully cut Bhima's shining bow at the grip with three sharp arrows, appearing as if he was smiling.
भीमस्तु प्रेक्ष्य यन्तारं विशोकं संयुगे तदा। पीडितं विशिखैस्तीक्ष्णैस्तव पुत्रेण धन्विना ॥६-६०-१४॥
bhīmastu prekṣya yantāraṃ viśokaṃ saṃyuge tadā। pīḍitaṃ viśikhaistīkṣṇaistava putreṇa dhanvinā ॥6-60-14॥
[भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; तु (tu) - but; प्रेक्ष्य (prekṣya) - having seen; यन्तारम् (yantāram) - the charioteer; विशोकम् (viśokam) - unconscious; संयुगे (saṃyuge) - in battle; तदा (tadā) - then; पीडितम् (pīḍitam) - afflicted; विशिखैः (viśikhaiḥ) - by arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; धन्विना (dhanvinā) - by the archer;]
(Bhima, but having seen the charioteer unconscious in battle then afflicted by sharp arrows by your son, the archer.)
But Bhima, seeing the charioteer unconscious in the battle, afflicted by the sharp arrows of your son, the archer.
अमृष्यमाणः सङ्क्रुद्धो धनुर्दिव्यं परामृशत्। पुत्रस्य ते महाराज वधार्थं भरतर्षभ ॥६-६०-१५॥
amṛṣyamāṇaḥ saṅkruddho dhanurdivyaṃ parāmṛśat। putrasya te mahārāja vadhārthaṃ bharatarṣabha ॥6-60-15॥
[अमृष्यमाणः (amṛṣyamāṇaḥ) - intolerant; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; धनुर्दिव्यम् (dhanurdivyam) - divine bow; परामृशत् (parāmṛśat) - touched; पुत्रस्य (putrasya) - of son; ते (te) - your; महाराज (mahārāja) - O great king; वधार्थम् (vadhārtham) - for the purpose of killing; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Intolerant and enraged, he touched the divine bow for the purpose of killing your son, O great king, O best of the Bharatas.)
In his intolerable anger, he seized the divine bow with the intent to kill your son, O great king, and best of the Bharatas.
समादत्त च संरब्धः क्षुरप्रं लोमवाहिनम्। तेन चिच्छेद नृपतेर्भीमः कार्मुकमुत्तमम् ॥६-६०-१६॥
samādatta ca saṁrabdhaḥ kṣurapraṁ lomavāhinam। tena ciccheda nṛpaterbhīmaḥ kārmukamuttamam ॥6-60-16॥
[समादत्त (samādatta) - took; च (ca) - and; संरब्धः (saṁrabdhaḥ) - excited; क्षुरप्रं (kṣurapraṁ) - razor-sharp; लोमवाहिनम् (lomavāhinam) - arrow; तेन (tena) - with that; चिच्छेद (ciccheda) - cut; नृपतेः (nṛpateḥ) - of the king; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; उत्तमम् (uttamam) - excellent;]
(Bhima, excited, took a razor-sharp arrow and with that cut the excellent bow of the king.)
In his excitement, Bhima took a razor-sharp arrow and severed the king's excellent bow.
सोऽपविध्य धनुश्छिन्नं क्रोधेन प्रज्वलन्निव। अन्यत्कार्मुकमादत्त सत्वरं वेगवत्तरम् ॥६-६०-१७॥
so'pavidhya dhanuśchinnaṃ krodhena prajvalanniva। anyatkārmukamādatta satvaraṃ vegavattaram ॥6-60-17॥
[सः (saḥ) - he; अपविध्य (apavidhya) - having cast aside; धनुः (dhanuḥ) - bow; छिन्नं (chinnaṃ) - broken; क्रोधेन (krodhena) - with anger; प्रज्वलन् (prajvalan) - blazing; इव (iva) - as if; अन्यत् (anyat) - another; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; आदत्त (ādatta) - took; सत्वरं (satvaram) - quickly; वेगवत्तरम् (vegavattaram) - more powerful;]
(He, having cast aside the broken bow, blazing with anger as if, took another bow quickly, more powerful.)
He, casting aside his broken bow in anger, appeared to blaze with fury as he quickly took up another, more powerful bow.
सन्धत्त विशिखं घोरं कालमृत्युसमप्रभम्। तेनाजघान सङ्क्रुद्धो भीमसेनं स्तनान्तरे ॥६-६०-१८॥
sandhatta viśikhaṃ ghoraṃ kālamṛtyusamaprabham। tenājaghāna saṅkruddho bhīmasenaṃ stanāntare ॥6-60-18॥
[सन्धत्त (sandhatta) - placing; विशिखं (viśikhaṃ) - arrow; घोरं (ghoraṃ) - terrible; कालमृत्युसमप्रभम् (kālamṛtyusamaprabham) - equal to death-time brilliance; तेन (tena) - with that; अजघान (ajaghāna) - struck; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest;]
(Placing a terrible arrow, equal to death-time brilliance, with that, the enraged one struck Bhimasena in the chest.)
The enraged warrior, placing a terrible arrow that shone like the brilliance of death, struck Bhimasena in the chest.
स गाढविद्धो व्यथितः स्यन्दनोपस्थ आविशत्। स निषण्णो रथोपस्थे मूर्छामभिजगाम ह ॥६-६०-१९॥
sa gāḍhaviddho vyathitaḥ syandanopastha āviśat। sa niṣaṇṇo rathopasthe mūrchāmabhijagāma ha ॥6-60-19॥
[स (sa) - he; गाढविद्धः (gāḍhaviddhaḥ) - deeply wounded; व्यथितः (vyathitaḥ) - distressed; स्यन्दन-उपस्थ (syandana-upastha) - chariot seat; आविशत् (āviśat) - entered; स (sa) - he; निषण्णः (niṣaṇṇaḥ) - collapsed; रथ-उपस्थे (ratha-upasthe) - on the chariot seat; मूर्छाम् (mūrchām) - unconsciousness; अभिजगाम (abhijagāma) - attained; ह (ha) - indeed;]
(He, deeply wounded and distressed, entered the chariot seat. He collapsed on the chariot seat and indeed attained unconsciousness.)
Deeply wounded and distressed, he entered the chariot seat, collapsed there, and fell into unconsciousness.
तं दृष्ट्वा व्यथितं भीममभिमन्युपुरोगमाः। नामृष्यन्त महेष्वासाः पाण्डवानां महारथाः ॥६-६०-२०॥
taṁ dṛṣṭvā vyathitaṁ bhīmamabhimanyupurogamāḥ। nāmṛṣyanta maheṣvāsāḥ pāṇḍavānāṁ mahārathāḥ ॥6-60-20॥
[तं (taṁ) - him; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; व्यथितं (vyathitaṁ) - distressed; भीमम् (bhīmam) - Bhima; अभिमन्युपुरोगमाः (abhimanyupurogamāḥ) - led by Abhimanyu; नामृष्यन्त (nāmṛṣyanta) - did not tolerate; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṁ) - of the Pandavas; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors;]
(Seeing him distressed, Bhima, led by Abhimanyu, the great archers, the great warriors of the Pandavas, did not tolerate.)
Upon seeing Bhima distressed and led by Abhimanyu, the great archers and warriors among the Pandavas could not tolerate it.
ततस्तु तुमुलां वृष्टिं शस्त्राणां तिग्मतेजसाम्। पातयामासुरव्यग्राः पुत्रस्य तव मूर्धनि ॥६-६०-२१॥
tatastu tumulāṃ vṛṣṭiṃ śastrāṇāṃ tigmatejasām। pātayāmāsuravyagrāḥ putrasya tava mūrdhani ॥6-60-21॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; तुमुलां (tumulām) - intense; वृष्टिं (vṛṣṭiṃ) - shower; शस्त्राणां (śastrāṇāṃ) - of weapons; तिग्मतेजसाम् (tigmatejasām) - sharp; पातयामासुः (pātayāmāsuḥ) - caused to fall; अव्यग्राः (avyagrāḥ) - without delay; पुत्रस्य (putrasya) - of the son; तव (tava) - your; मूर्धनि (mūrdhani) - on the head;]
(Then, but an intense shower of sharp weapons was caused to fall without delay on the head of your son.)
Then, an intense shower of sharp weapons was unleashed without delay upon your son's head.
प्रतिलभ्य ततः सञ्ज्ञां भीमसेनो महाबलः। दुर्योधनं त्रिभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभिः ॥६-६०-२२॥
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ bhīmaseno mahābalaḥ। duryodhanaṃ tribhirviddhvā punarvivyādha pañcabhiḥ ॥6-60-22॥
[प्रतिलभ्य (pratilabhya) - having regained; ततः (tataḥ) - then; सञ्ज्ञाम् (sañjñām) - consciousness; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three (arrows); विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; पुनः (punaḥ) - again; विव्याध (vivyādha) - pierced; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five (arrows);]
(Having regained consciousness, the mighty Bhimasena then pierced Duryodhana with three arrows and again with five arrows.)
After regaining his senses, the powerful Bhimasena attacked Duryodhana, first with three arrows and then with five more.
शल्यं च पञ्चविंशत्या शरैर्विव्याध पाण्डवः। रुक्मपुङ्खैर्महेष्वासः स विद्धो व्यपयाद्रणात् ॥६-६०-२३॥
śalyaṃ ca pañcaviṃśatyā śarairvivyādha pāṇḍavaḥ। rukmapuṅkhairmaheṣvāsaḥ sa viddho vyapayādraṇāt ॥6-60-23॥
[शल्यं (śalyam) - Shalya; च (ca) - and; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; शरैः (śaraiḥ) - arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava; रुक्मपुङ्खैः (rukmapuṅkhaiḥ) - with golden-feathered; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; सः (saḥ) - he; विद्धः (viddhaḥ) - wounded; व्यपयात् (vyapayāt) - retreated; रणात् (raṇāt) - from battle;]
(Pandava pierced Shalya with twenty-five arrows. The great archer, with golden-feathered arrows, wounded, retreated from battle.)
Pandava, the great archer, struck Shalya with twenty-five golden-feathered arrows, causing him to retreat from the battlefield.
प्रत्युद्ययुस्ततो भीमं तव पुत्राश्चतुर्दश। सेनापतिः सुषेणश्च जलसन्धः सुलोचनः ॥६-६०-२४॥
pratyudyayus tato bhīmaṃ tava putrāś caturdaśa। senāpatiḥ suṣeṇaś ca jalasandhaḥ sulocanaḥ ॥6-60-24॥
[प्रत्युद्ययुः (pratyudyayuḥ) - advanced; ततः (tataḥ) - then; भीमम् (bhīmam) - Bhima; तव (tava) - your; पुत्राः (putrāḥ) - sons; चतुर्दश (caturdaśa) - fourteen; सेनापतिः (senāpatiḥ) - general; सुषेणः (suṣeṇaḥ) - Sushena; च (ca) - and; जलसन्धः (jalasandhaḥ) - Jalasandha; सुलोचनः (sulocanaḥ) - Sulocana;]
(Then fourteen of your sons, along with the general Sushena, Jalasandha, and Sulocana, advanced towards Bhima.)
Then fourteen of your sons, led by the general Sushena, along with Jalasandha and Sulocana, advanced to confront Bhima.
उग्रो भीमरथो भीमो भीमबाहुरलोलुपः। दुर्मुखो दुष्प्रधर्षश्च विवित्सुर्विकटः समः ॥६-६०-२५॥
ugro bhīmaratho bhīmo bhīmabāhuralolupaḥ। durmukho duṣpradharṣaśca vivitsurvikaṭaḥ samaḥ ॥6-60-25॥
[उग्रः (ugraḥ) - fierce; भीमरथः (bhīmarathaḥ) - having a formidable chariot; भीमः (bhīmaḥ) - terrible; भीमबाहुः (bhīmabāhuḥ) - having mighty arms; अलोलुपः (alolupaḥ) - not greedy; दुर्मुखः (durmukhaḥ) - ugly-faced; दुष्प्रधर्षः (duṣpradharṣaḥ) - difficult to attack; च (ca) - and; विवित्सुः (vivitsuḥ) - desirous to know; विकटः (vikaṭaḥ) - horrible; समः (samaḥ) - equal;]
(Fierce, having a formidable chariot, terrible, having mighty arms, not greedy, ugly-faced, difficult to attack, and desirous to know, horrible, equal.)
He is fierce, rides a formidable chariot, is terrible and mighty-armed, not greedy, ugly-faced, difficult to attack, desirous to know, horrible, and equal to others.
विसृजन्तो बहून्बाणान्क्रोधसंरक्तलोचनाः। भीमसेनमभिद्रुत्य विव्यधुः सहिता भृशम् ॥६-६०-२६॥
visṛjanto bahūnbāṇānkrodhasaṁraktalocanāḥ। bhīmasenamabhidrutya vivyadhuḥ sahitā bhṛśam ॥6-60-26॥
[विसृजन्तः (visṛjantaḥ) - releasing; बहून् (bahūn) - many; बाणान् (bāṇān) - arrows; क्रोध (krodha) - anger; संरक्त (saṁrakta) - red; लोचनाः (locanāḥ) - eyes; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; अभिद्रुत्य (abhidrutya) - attacking; विव्यधुः (vivyadhuḥ) - pierced; सहिताः (sahitāḥ) - together; भृशम् (bhṛśam) - greatly;]
(Releasing many arrows, with eyes red with anger, they attacked Bhimasena and pierced him greatly together.)
With eyes inflamed with anger, they released many arrows and fiercely attacked Bhimasena together, piercing him severely.
पुत्रांस्तु तव सम्प्रेक्ष्य भीमसेनो महाबलः। सृक्किणी विलिहन्वीरः पशुमध्ये वृको यथा ॥ सेनापतेः क्षुरप्रेण शिरश्चिच्छेद पाण्डवः ॥६-६०-२७॥
putrāṃstu tava samprekṣya bhīmaseno mahābalaḥ। sṛkkiṇī vilihanvīraḥ paśumadhye vṛko yathā ॥ senāpateḥ kṣurapreṇa śiraściccheda pāṇḍavaḥ ॥6-60-27॥
[पुत्रान् (putrān) - sons; तु (tu) - but; तव (tava) - your; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; सृक्किणी (sṛkkiṇī) - lips; विलिहन् (vilihan) - licking; वीरः (vīraḥ) - hero; पशुमध्ये (paśumadhye) - among animals; वृकः (vṛkaḥ) - wolf; यथा (yathā) - like; सेनापतेः (senāpateḥ) - of the general; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-edged weapon; शिरः (śiraḥ) - head; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava;]
(But having seen your sons, the mighty Bhimasena, licking his lips like a wolf among animals, cut off the head of the general with a razor-edged weapon.)
Upon seeing your sons, the mighty Bhimasena, like a wolf among animals, licked his lips and heroically cut off the head of the general with a razor-edged weapon.
जलसन्धं विनिर्भिद्य सोऽनयद्यमसादनम्। सुषेणं च ततो हत्वा प्रेषयामास मृत्यवे ॥६-६०-२८॥
jalasandhaṁ vinirbhidya so'nayadyamasādanam। suṣeṇaṁ ca tato hatvā preṣayāmāsa mṛtyave ॥6-60-28॥
[जलसन्धम् (jalasandham) - the water barrier; विनिर्भिद्य (vinirbhidya) - having pierced; सः (saḥ) - he; अनयत् (anayat) - brought; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama; सुषेणम् (suṣeṇam) - Suṣeṇa; च (ca) - and; ततः (tataḥ) - then; हत्वा (hatvā) - having killed; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; मृत्यवे (mṛtyave) - to death;]
(Having pierced the water barrier, he brought Suṣeṇa to the abode of Yama, and then, having killed him, sent him to death.)
Piercing through the water barrier, he took Suṣeṇa to the realm of Yama and then, after killing him, sent him to his death.
उग्रस्य सशिरस्त्राणं शिरश्चन्द्रोपमं भुवि। पातयामास भल्लेन कुण्डलाभ्यां विभूषितम् ॥६-६०-२९॥
ugrasya saśirastrāṇaṃ śiraścandropamaṃ bhuvi। pātayāmāsa bhallena kuṇḍalābhyāṃ vibhūṣitam ॥6-60-29॥
[उग्रस्य (ugrasya) - of the fierce one; सशिरस्त्राणं (saśirastrāṇam) - with helmet; शिरः (śiraḥ) - head; चन्द्र (candra) - moon; उपमं (upamaṃ) - like; भुवि (bhuvi) - on the ground; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; कुण्डलाभ्यां (kuṇḍalābhyāṃ) - with earrings; विभूषितम् (vibhūṣitam) - adorned.;]
(He caused the head, adorned with earrings and helmet, like the moon, of the fierce one to fall on the ground with an arrow.)
He struck down the fierce one's head, adorned with earrings and a helmet, making it fall to the ground like the moon, using an arrow.
भीमबाहुं च सप्तत्या साश्वकेतुं ससारथिम्। निनाय समरे भीमः परलोकाय मारिष ॥६-६०-३०॥
bhīmabāhuṃ ca saptatyā sāśvaketuṃ sasārathim। nināya samare bhīmaḥ paralokāya māriṣa ॥6-60-30॥
[भीमबाहुं (bhīmabāhuṃ) - Bhima's arm; च (ca) - and; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy; साश्वकेतुं (sāśvaketuṃ) - with horses and banner; ससारथिम् (sasārathim) - with charioteer; निनाय (nināya) - led; समरे (samare) - in battle; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; परलोकाय (paralokāya) - to the other world; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(Bhima's arm, along with seventy, with horses and banner, with charioteer, led in battle Bhima to the other world, O lord.)
Bhima, with his mighty arm, led seventy warriors, along with their horses, banners, and charioteers, to the other world in the battle, O lord.
भीमं भीमरथं चोभौ भीमसेनो हसन्निव। भ्रातरौ रभसौ राजन्ननयद्यमसादनम् ॥६-६०-३१॥
bhīmaṁ bhīmarathaṁ cobhau bhīmaseno hasanniva। bhrātarau rabhasau rājannanayadyamasādanam ॥6-60-31॥
[भीमं (bhīmaṁ) - Bhima; भीमरथं (bhīmarathaṁ) - Bhima's chariot; च (ca) - and; उभौ (ubhau) - both; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; हसन्निव (hasanniva) - as if smiling; भ्रातरौ (bhrātarau) - the two brothers; रभसौ (rabhasau) - energetic; राजन् (rājan) - O king; अनयत् (anayat) - led; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(Bhima, Bhima's chariot, and both Bhimasena as if smiling, the two brothers, energetic, O king, led to the abode of Yama.)
Bhima and Bhimasena, both energetic and appearing as if smiling, led their chariot to the abode of Yama, O king.
ततः सुलोचनं भीमः क्षुरप्रेण महामृधे। मिषतां सर्वसैन्यानामनयद्यमसादनम् ॥६-६०-३२॥
tataḥ sulocanaṃ bhīmaḥ kṣurapreṇa mahāmṛdhe। miṣatāṃ sarvasainyānāmanayadyamasādanam ॥6-60-32॥
[ततः (tataḥ) - then; सुलोचनम् (sulocanam) - Sulocana; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-sharp arrow; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; मिषताम् (miṣatām) - while watching; सर्वसैन्यानाम् (sarvasainyānām) - of all the armies; अनयत् (anayat) - sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(Then Bhima, with a razor-sharp arrow, in the great battle, while all the armies watched, sent Sulocana to the abode of Yama.)
Then Bhima, in the great battle, killed Sulocana with a razor-sharp arrow, sending him to the abode of Yama while all the armies watched.
पुत्रास्तु तव तं दृष्ट्वा भीमसेनपराक्रमम्। शेषा येऽन्येऽभवंस्तत्र ते भीमस्य भयार्दिताः ॥ विप्रद्रुता दिशो राजन्वध्यमाना महात्मना ॥६-६०-३३॥
putrāstu tava taṃ dṛṣṭvā bhīmasenaparākramam। śeṣā ye'nye'bhavaṃstatra te bhīmasya bhayārditāḥ ॥ vipradrutā diśo rājanvadhyamānā mahātmanā ॥6-60-33॥
[पुत्राः (putrāḥ) - sons; तु (tu) - but; तव (tava) - your; तम् (tam) - that; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भीमसेनपराक्रमम् (bhīmasenaparākramam) - Bhimasena's valor; शेषाः (śeṣāḥ) - remaining; ये (ye) - who; अन्ये (anye) - others; अभवन् (abhavan) - became; तत्र (tatra) - there; ते (te) - they; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; भयार्दिताः (bhayārditāḥ) - afflicted by fear; विप्रद्रुताः (vipradrutāḥ) - scattered; दिशः (diśaḥ) - in all directions; राजन् (rājan) - O king; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being slain; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul;]
(Your sons, having seen Bhimasena's valor, the remaining others there became afflicted by fear of Bhima. Scattered in all directions, O king, being slain by the great soul.)
Your sons, upon witnessing the might of Bhimasena, were overcome with fear. The remaining warriors, terrified of Bhima, scattered in all directions, O king, as they were being slain by the great soul.
ततोऽब्रवीच्छान्तनवः सर्वानेव महारथान्। एष भीमो रणे क्रुद्धो धार्तराष्ट्रान्महारथान् ॥६-६०-३४॥
tato'bravīcchāntanavaḥ sarvāneva mahārathān। eṣa bhīmo raṇe kruddho dhārtarāṣṭrānmahārathān ॥6-60-34॥
[ततः (tataḥ) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said; शान्तनवः (śāntanavaḥ) - Śāntanu's son; सर्वान् (sarvān) - all; एव (eva) - indeed; महारथान् (mahārathān) - great warriors; एषः (eṣaḥ) - this; भीमः (bhīmaḥ) - Bhīma; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - Dhritarashtra's sons; महारथान् (mahārathān) - great warriors;]
(Then Śāntanu's son said to all the great warriors, "This Bhīma is angry in battle with Dhritarashtra's great warriors.")
Then Śāntanu's son addressed all the great warriors, saying, "This Bhīma is furious in battle against the great warriors of Dhritarashtra."
यथाप्राग्र्यान्यथाज्येष्ठान्यथाशूरांश्च सङ्गतान्। निपातयत्युग्रधन्वा तं प्रमथ्नीत पार्थिवाः ॥६-६०-३५॥
yathāprāgryānyathājyeṣṭhānyathāśūrāṃśca saṅgatān। nipātayatyugradhanuvā taṃ pramathnīta pārthivāḥ ॥6-60-35॥
[यथा (yathā) - just as; प्राग्र्यानि (prāgryāni) - foremost; यथा (yathā) - just as; ज्येष्ठानि (jyeṣṭhāni) - elders; यथा (yathā) - just as; शूरान् (śūrān) - heroes; च (ca) - and; सङ्गतान् (saṅgatān) - assembled; निपातयति (nipātayati) - strikes down; उग्रधन्वा (ugradhanuvā) - the fierce archer; तम् (tam) - him; प्रमथ्नीत (pramathnīta) - should destroy; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings;]
(Just as the fierce archer strikes down the foremost, the elders, and the heroes who are assembled, so should the kings destroy him.)
The fierce archer strikes down the foremost, the elders, and the heroes who are assembled; similarly, the kings should destroy him.
एवमुक्तास्ततः सर्वे धार्तराष्ट्रस्य सैनिकाः। अभ्यद्रवन्त सङ्क्रुद्धा भीमसेनं महाबलम् ॥६-६०-३६॥
evamuktāstataḥ sarve dhārtarāṣṭrasya sainikāḥ। abhyadravanta saṅkruddhā bhīmasenaṃ mahābalam ॥6-60-36॥
[एवम् (evam) - thus; उक्ताः (uktāḥ) - having been spoken; ततः (tataḥ) - then; सर्वे (sarve) - all; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers; अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - rushed; सङ्क्रुद्धाः (saṅkruddhāḥ) - angry; भीमसेनम् (bhīmasenam) - at Bhimasena; महाबलम् (mahābalam) - the mighty;]
(Thus having been spoken, then all the soldiers of Dhritarashtra, angry, rushed at the mighty Bhimasena.)
Upon hearing these words, all the soldiers of Dhritarashtra, filled with rage, charged towards the mighty Bhimasena.
भगदत्तः प्रभिन्नेन कुञ्जरेण विशां पते। अपतत्सहसा तत्र यत्र भीमो व्यवस्थितः ॥६-६०-३७॥
bhagadattaḥ prabhinnena kuñjareṇa viśāṃ pate। apatat sahasā tatra yatra bhīmo vyavasthitaḥ ॥6-60-37॥
[भगदत्तः (bhagadattaḥ) - Bhagadatta; प्रभिन्नेन (prabhinnena) - by the broken; कुञ्जरेण (kuñjareṇa) - elephant; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - lord; अपतत् (apatat) - fell; सहसा (sahasā) - suddenly; तत्र (tatra) - there; यत्र (yatra) - where; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - was standing;]
(Bhagadatta fell suddenly there where Bhima was standing, by the broken elephant, O lord of men.)
Bhagadatta, riding a broken elephant, suddenly charged towards the place where Bhima was standing, O lord of men.
आपतन्नेव च रणे भीमसेनं शिलाशितैः। अदृश्यं समरे चक्रे जीमूत इव भास्करम् ॥६-६०-३८॥
āpatanneva ca raṇe bhīmasenaṃ śilāśitaiḥ। adṛśyaṃ samare cakre jīmūta iva bhāskaram ॥6-60-38॥
[आपतन् (āpatan) - attacking; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - with stone-sharpened (weapons); अदृश्यं (adṛśyaṃ) - invisible; समरे (samare) - in the war; चक्रे (cakre) - made; जीमूत (jīmūta) - cloud; इव (iva) - like; भास्करम् (bhāskaram) - the sun;]
(Attacking indeed in battle Bhimasena with stone-sharpened (weapons), made invisible in the war like the sun by a cloud.)
Bhimasena, attacking in battle with stone-sharpened weapons, became invisible in the war like the sun obscured by a cloud.
अभिमन्युमुखास्तत्र नामृष्यन्त महारथाः। भीमस्याच्छादनं सङ्ख्ये स्वबाहुबलमाश्रिताः ॥६-६०-३९॥
abhimanyumukhāstatra nāmṛṣyanta mahārathāḥ। bhīmāsyācchādanaṃ saṅkhye svabāhubalamāśritāḥ ॥6-60-39॥
[अभिमन्युमुखाः (abhimanyumukhāḥ) - facing Abhimanyu; तत्र (tatra) - there; न (na) - not; अमृष्यन्त (amṛṣyanta) - tolerated; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; आच्छादनं (ācchādanaṃ) - covering; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; स्व (sva) - own; बाहुबलम् (bāhubalam) - strength of arms; आश्रिताः (āśritāḥ) - relying on;]
(There, the great warriors facing Abhimanyu did not tolerate the covering of Bhima in battle, relying on their own strength of arms.)
The great warriors, facing Abhimanyu, could not tolerate Bhima's covering in battle, relying on their own strength.
त एनं शरवर्षेण समन्तात्पर्यवारयन्। गजं च शरवृष्ट्या तं बिभिदुस्ते समन्ततः ॥६-६०-४०॥
ta enaṃ śaravarṣeṇa samantātparyavārayan। gajaṃ ca śaravṛṣṭyā taṃ bibhiduste samantataḥ ॥6-60-40॥
[त (ta) - they; एनम् (enam) - him; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; समन्तात् (samantāt) - from all sides; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded; गजम् (gajam) - the elephant; च (ca) - and; शरवृष्ट्या (śaravṛṣṭyā) - with a rain of arrows; तम् (tam) - him; बिभिदुः (bibhiduḥ) - pierced; ते (te) - they; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(They surrounded him with a shower of arrows from all sides. And they pierced the elephant with a rain of arrows from all sides.)
They encircled him with a barrage of arrows from every direction, and they struck the elephant with a deluge of arrows from all around.
स शस्त्रवृष्ट्याभिहतः प्राद्रवद्द्विगुणं पदम्। प्राग्ज्योतिषगजो राजन्नानालिङ्गैः सुतेजनैः ॥६-६०-४१॥
sa śastravṛṣṭyābhihataḥ prādravaddviguṇaṃ padam। prāgjyotiṣagajo rājannānāliṅgaiḥ sutejanaiḥ ॥6-60-41॥
[स (sa) - he; शस्त्रवृष्ट्या (śastravṛṣṭyā) - by a shower of weapons; अभिहतः (abhihataḥ) - struck; प्राद्रवत् (prādravat) - ran away; द्विगुणं (dviguṇaṃ) - double; पदम् (padam) - distance; प्राग्ज्योतिषगजः (prāgjyotiṣagajaḥ) - the elephant of Pragjyotisha; राजन् (rājan) - O king; नानालिङ्गैः (nānāliṅgaiḥ) - with various marks; सुतेजनैः (sutejanaiḥ) - with well-sharpened (weapons);]
(He, struck by a shower of weapons, ran away double the distance, O king, the elephant of Pragjyotisha with various marks and well-sharpened weapons.)
Struck by a shower of weapons, the elephant of Pragjyotisha, marked with various signs and equipped with well-sharpened weapons, ran away twice the distance, O king.
सञ्जातरुधिरोत्पीडः प्रेक्षणीयोऽभवद्रणे। गभस्तिभिरिवार्कस्य संस्यूतो जलदो महान् ॥६-६०-४२॥
sañjātarudhirotpīḍaḥ prekṣaṇīyo'bhavadraṇe। gabhastibhirivārkasya saṃsyūto jalado mahān ॥6-60-42॥
[सञ्जात (sañjāta) - born; रुधिर (rudhira) - blood; उत्पीडः (utpīḍaḥ) - pressure; प्रेक्षणीयः (prekṣaṇīyaḥ) - visible; अभवत् (abhavat) - became; रणे (raṇe) - in battle; गभस्तिभिः (gabhastibhiḥ) - with rays; इव (iva) - like; अर्कस्य (arkasya) - of the sun; संस्यूतः (saṃsyūtaḥ) - covered; जलदः (jaladaḥ) - cloud; महान् (mahān) - great;]
(The pressure of blood, born, became visible in battle; like a great cloud covered with the rays of the sun.)
In the battle, the pressure of blood became visible, resembling a great cloud enveloped by the sun's rays.
स चोदितो मदस्रावी भगदत्तेन वारणः। अभ्यधावत तान्सर्वान्कालोत्सृष्ट इवान्तकः ॥ द्विगुणं जवमास्थाय कम्पयंश्चरणैर्महीम् ॥६-६०-४३॥
sa codito madasrāvī bhagadattena vāraṇaḥ। abhyadhāvata tānsarvānkālotsṛṣṭa ivāntakaḥ ॥ dviguṇaṃ javamāsthāya kampayaṃścaraṇairmahīm ॥6-60-43॥
[स (sa) - he; चोदितः (coditaḥ) - urged; मदस्रावी (madasrāvī) - intoxicated; भगदत्तेन (bhagadattena) - by Bhagadatta; वारणः (vāraṇaḥ) - elephant; अभ्यधावत (abhyadhāvata) - charged; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; कालोत्सृष्टः (kālotsṛṣṭaḥ) - like time unleashed; इव (iva) - as if; अन्तकः (antakaḥ) - death; द्विगुणं (dviguṇam) - double; जवम् (javam) - speed; आस्थाय (āsthāya) - assuming; कम्पयन् (kampayan) - shaking; चरणैः (caraṇaiḥ) - with feet; महीम् (mahīm) - the earth;]
(He, the intoxicated elephant urged by Bhagadatta, charged at all of them like time unleashed, assuming double speed, shaking the earth with his feet.)
The intoxicated elephant, driven by Bhagadatta, charged towards all of them with double speed, as if it were death unleashed by time, shaking the earth with its feet.
तस्य तत्सुमहद्रूपं दृष्ट्वा सर्वे महारथाः। असह्यं मन्यमानास्ते नातिप्रमनसोऽभवन् ॥६-६०-४४॥
tasya tatsumahadrūpaṃ dṛṣṭvā sarve mahārathāḥ। asahyaṃ manyamānāste nātipramanaso'bhavan ॥6-60-44॥
[तस्य (tasya) - his; तत् (tat) - that; सुमहत् (sumahat) - very great; रूपं (rūpaṃ) - form; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सर्वे (sarve) - all; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; असह्यं (asahyaṃ) - unbearable; मन्यमानाः (manyamānāḥ) - thinking; ते (te) - they; न (na) - not; अतिप्रमनसः (atipramanasaḥ) - very pleased; अभवन् (abhavan) - became;]
(Having seen his very great form, all the great warriors, thinking it unbearable, they did not become very pleased.)
Upon witnessing his immense form, all the great warriors found it unbearable and were not very pleased.
ततस्तु नृपतिः क्रुद्धो भीमसेनं स्तनान्तरे। आजघान नरव्याघ्र शरेण नतपर्वणा ॥६-६०-४५॥
tatastu nṛpatiḥ kruddho bhīmasenaṃ stanāntare। ājaghāna naravyāghra śareṇa nataparvaṇā ॥6-60-45॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; नृपतिः (nṛpatiḥ) - the king; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; आजघान (ājaghāna) - struck; नरव्याघ्रः (naravyāghraḥ) - tiger among men; शरेण (śareṇa) - with an arrow; नतपर्वणा (nataparvaṇā) - with a bent joint;]
(Then the king, angry, struck Bhimasena in the chest with an arrow with a bent joint, O tiger among men.)
Then the enraged king struck Bhimasena in the chest with a specially crafted arrow, O tiger among men.
सोऽतिविद्धो महेष्वासस्तेन राज्ञा महारथः। मूर्छयाभिपरीताङ्गो ध्वजयष्टिमुपाश्रितः ॥६-६०-४६॥
so'tividdho maheṣvāsastena rājñā mahārathaḥ। mūrchayābhiparītāṅgo dhvajayaṣṭimupāśritaḥ ॥6-60-46॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; तेन (tena) - by that; राज्ञा (rājñā) - by the king; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; मूर्छया (mūrchayā) - with faintness; अभिपरीताङ्गः (abhiparītāṅgaḥ) - body overwhelmed; ध्वजयष्टिम् (dhvajayaṣṭim) - flagstaff; उपाश्रितः (upāśritaḥ) - leaned upon;]
(He, the great archer, deeply pierced by that king, the great chariot-warrior, with his body overwhelmed by faintness, leaned upon the flagstaff.)
The great archer, having been deeply pierced by the king, was overwhelmed with faintness and leaned upon his flagstaff for support.
तांस्तु भीतान्समालक्ष्य भीमसेनं च मूर्छितम्। ननाद बलवन्नादं भगदत्तः प्रतापवान् ॥६-६०-४७॥
tāṃstu bhītānsamālakṣya bhīmasenaṃ ca mūrchitam। nanāda balavannādaṃ bhagadattaḥ pratāpavān ॥6-60-47॥
[ताम् (tām) - them; तु (tu) - but; भीतान् (bhītān) - frightened; समालक्ष्य (samālakṣya) - having observed; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; च (ca) - and; मूर्छितम् (mūrchitam) - unconscious; ननाद (nanāda) - roared; बलवन्नादम् (balavannādam) - a mighty sound; भगदत्तः (bhagadattaḥ) - Bhagadatta; प्रतापवान् (pratāpavān) - the powerful;]
(But having observed them frightened and Bhimasena unconscious, the powerful Bhagadatta roared a mighty sound.)
Observing the frightened soldiers and the unconscious Bhimasena, the powerful Bhagadatta let out a mighty roar.
ततो घटोत्कचो राजन्प्रेक्ष्य भीमं तथागतम्। सङ्क्रुद्धो राक्षसो घोरस्तत्रैवान्तरधीयत ॥६-६०-४८॥
tato ghaṭotkaco rājanprekṣya bhīmaṃ tathāgatam। saṅkruddho rākṣaso ghorastatraivāntaradhīyata ॥6-60-48॥
[ततः (tataḥ) - then; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; राजन् (rājan) - O king; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; भीमम् (bhīmam) - Bhima; तथा (tathā) - thus; आगतम् (āgatam) - arrived; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; घोरः (ghoraḥ) - terrible; तत्र (tatra) - there; एव (eva) - indeed; अन्तरधीयत (antaradhīyata) - disappeared;]
(Then Ghatotkacha, O king, seeing Bhima thus arrived, the terrible demon, enraged, disappeared there indeed.)
Then, O king, Ghatotkacha, upon seeing Bhima arrive, became enraged and the terrible demon vanished right there.
स कृत्वा दारुणां मायां भीरूणां भयवर्धिनीम्। अदृश्यत निमेषार्धाद्घोररूपं समाश्रितः ॥६-६०-४९॥
sa kṛtvā dāruṇāṃ māyāṃ bhīrūṇāṃ bhayavardhinīm। adṛśyata nimeṣārdhādghorarūpaṃ samāśritaḥ ॥6-60-49॥
[स (sa) - he; कृत्वा (kṛtvā) - having made; दारुणां (dāruṇām) - terrible; मायां (māyām) - illusion; भीरूणां (bhīrūṇām) - of the fearful; भयवर्धिनीम् (bhayavardhinīm) - increasing fear; अदृश्यत (adṛśyata) - became invisible; निमेषार्धात् (nimeṣārdhāt) - in a moment; घोररूपं (ghorarūpam) - terrible form; समाश्रितः (samāśritaḥ) - having assumed;]
(He, having made a terrible illusion increasing fear for the fearful, became invisible in a moment, having assumed a terrible form.)
He created a terrifying illusion that increased the fear of the fearful and vanished in an instant, assuming a dreadful form.
ऐरावतं समारुह्य स्वयं मायामयं कृतम्। तस्य चान्येऽपि दिङ्नागा बभूवुरनुयायिनः ॥६-६०-५०॥
airāvataṃ samāruhya svayaṃ māyāmayaṃ kṛtam। tasya cānye'pi diṅnāgā babhūvuranuyāyinaḥ ॥6-60-50॥
[ऐरावतं (airāvatam) - Airavata; समारुह्य (samāruhya) - having mounted; स्वयं (svayam) - himself; मायामयं (māyāmayam) - illusory; कृतम् (kṛtam) - made; तस्य (tasya) - his; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; अपि (api) - also; दिङ्नागा (diṅnāgā) - directional elephants; बभूवुः (babhūvuḥ) - became; अनुयायिनः (anuyāyinaḥ) - followers;]
(Having mounted Airavata, himself made illusory. His other directional elephants also became followers.)
Indra, having mounted the celestial elephant Airavata, which he himself had made appear through illusion, was followed by other directional elephants.
अञ्जनो वामनश्चैव महापद्मश्च सुप्रभः। त्रय एते महानागा राक्षसैः समधिष्ठिताः ॥६-६०-५१॥
añjano vānamaścaiva mahāpadmaśca suprabhaḥ। traya ete mahānāgā rākṣasaiḥ samadhiṣṭhitāḥ ॥6-60-51॥
[अञ्जनः (añjanaḥ) - Anjana; वामनः (vāmanaḥ) - Vamana; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; महापद्मः (mahāpadmaḥ) - Mahapadma; च (ca) - and; सुप्रभः (suprabhaḥ) - Suprabha; त्रयः (trayaḥ) - three; एते (ete) - these; महानागाः (mahānāgāḥ) - great serpents; राक्षसैः (rākṣasaiḥ) - by demons; समधिष्ठिताः (samadhiṣṭhitāḥ) - occupied;]
(Anjana, Vamana, and indeed Mahapadma and Suprabha; these three great serpents are occupied by demons.)
Anjana, Vamana, Mahapadma, and Suprabha are the three great serpents who are possessed by demons.
महाकायास्त्रिधा राजन्प्रस्रवन्तो मदं बहु। तेजोवीर्यबलोपेता महाबलपराक्रमाः ॥६-६०-५२॥
mahākāyāstridhā rājanprasravanto madaṃ bahu। tejovīryabalopetā mahābalaparākramāḥ ॥6-60-52॥
[महाकायाः (mahākāyāḥ) - great-bodied; त्रिधा (tridhā) - threefold; राजन् (rājan) - O king; प्रस्रवन्तः (prasravantaḥ) - flowing; मदं (madaṃ) - intoxication; बहु (bahu) - much; तेजः (tejaḥ) - brilliance; वीर्य (vīrya) - strength; बल (bala) - power; उपेताः (upetāḥ) - endowed with; महाबल (mahābala) - great strength; पराक्रमाः (parākramāḥ) - valourous;]
(Great-bodied, threefold, O king, flowing with much intoxication, endowed with brilliance, strength, and power, possessing great strength and valour.)
O king, these great-bodied beings, in three forms, flow with much intoxication, endowed with brilliance, strength, and power, and possess great strength and valour.
घटोत्कचस्तु स्वं नागं चोदयामास तं ततः। सगजं भगदत्तं तु हन्तुकामः परन्तपः ॥६-६०-५३॥
ghaṭotkacastu svaṃ nāgaṃ codayāmāsa taṃ tataḥ। sagajaṃ bhagadattaṃ tu hantukāmaḥ parantapaḥ ॥6-60-53॥
[घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; तु (tu) - but; स्वं (svaṃ) - his own; नागं (nāgaṃ) - elephant; चोदयामास (codayāmāsa) - urged; तं (taṃ) - that; ततः (tataḥ) - then; सगजं (sagajaṃ) - with elephant; भगदत्तं (bhagadattaṃ) - Bhagadatta; तु (tu) - but; हन्तुकामः (hantukāmaḥ) - desiring to kill; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes;]
(Ghatotkacha, but his own elephant urged that then; with elephant Bhagadatta but desiring to kill scorcher of foes.)
Ghatotkacha, however, urged his own elephant forward then; Bhagadatta, with his elephant, was eager to kill the scorcher of foes.
ते चान्ये चोदिता नागा राक्षसैस्तैर्महाबलैः। परिपेतुः सुसंरब्धाश्चतुर्दंष्ट्राश्चतुर्दिशम् ॥ भगदत्तस्य तं नागं विषाणैस्तेऽभ्यपीडयन् ॥६-६०-५४॥
te cānye coditā nāgā rākṣasais tair mahābalaiḥ। paripetuḥ susaṁrabdhāś caturdaṁṣṭrāś caturdiśam ॥ bhagadattasya taṁ nāgaṁ viṣāṇais te'bhya pīḍayan ॥6-60-54॥
[ते (te) - they; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; चोदिता (coditā) - urged; नागा (nāgā) - serpents; राक्षसैः (rākṣasaiḥ) - by demons; तैः (taiḥ) - by them; महाबलैः (mahābalaiḥ) - mighty; परिपेतुः (paripetuḥ) - rushed; सुसंरब्धाः (susaṁrabdhāḥ) - very agitated; चतुर्दंष्ट्राः (caturdaṁṣṭrāḥ) - four-fanged; चतुर्दिशम् (caturdiśam) - in all directions; भगदत्तस्य (bhagadattasya) - of Bhagadatta; तम् (tam) - that; नागम् (nāgam) - elephant; विषाणैः (viṣāṇaiḥ) - with tusks; ते (te) - they; अभ्यपीडयन् (abhyapīḍayan) - attacked;]
(They and others, urged by the mighty demons, the serpents rushed very agitated, four-fanged, in all directions. They attacked that elephant of Bhagadatta with tusks.)
The serpents, incited by the powerful demons, charged fiercely in all directions, attacking Bhagadatta's elephant with their tusks.
सम्पीड्यमानस्तैर्नागैर्वेदनार्तः शरातुरः। सोऽनदत्सुमहानादमिन्द्राशनिसमस्वनम् ॥६-६०-५५॥
sampīḍyamānastairnāgairvedanārtaḥ śarāturaḥ। so'nadatsumahānādamindrāśanisamasvanam ॥6-60-55॥
[सम्पीड्यमानः (sampīḍyamānaḥ) - being oppressed; तैः (taiḥ) - by them; नागैः (nāgaiḥ) - by elephants; वेदनार्तः (vedanārtaḥ) - pained; शरातुरः (śarāturaḥ) - afflicted by arrows; सः (saḥ) - he; अनदत् (anadat) - roared; सुमहानादम् (sumahānādam) - a great sound; इन्द्राशनिसमस्वनम् (indrāśanisamasvanam) - like the sound of Indra's thunderbolt;]
(Being oppressed by them, the elephants, and pained, afflicted by arrows, he roared a great sound like the sound of Indra's thunderbolt.)
Oppressed by the elephants and in pain from the arrows, he let out a roar as loud as Indra's thunderbolt.
तस्य तं नदतो नादं सुघोरं भीमनिस्वनम्। श्रुत्वा भीष्मोऽब्रवीद्द्रोणं राजानं च सुयोधनम् ॥६-६०-५६॥
tasya taṁ nadato nādaṁ sughoraṁ bhīmanisvanam। śrutvā bhīṣmo'bravīddroṇaṁ rājānaṁ ca suyodhanam ॥6-60-56॥
[तस्य (tasya) - his; तम् (tam) - that; नदतः (nadataḥ) - roaring; नादम् (nādam) - sound; सुघोरम् (sughoram) - very terrible; भीमनिस्वनम् (bhīmanisvanam) - fearful noise; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; अब्रवीत् (abravīt) - said; द्रोणम् (droṇam) - to Drona; राजानम् (rājānam) - to the king; च (ca) - and; सुयोधनम् (suyodhanam) - to Suyodhana;]
(Having heard his very terrible roaring sound, Bhishma said to Drona, the king, and Suyodhana.)
Upon hearing the dreadful roar, Bhishma addressed Drona, the king, and Suyodhana.
एष युध्यति सङ्ग्रामे हैडिम्बेन दुरात्मना। भगदत्तो महेष्वासः कृच्छ्रेण परिवर्तते ॥६-६०-५७॥
eṣa yudhyati saṅgrāme haiḍimben durātmanā। bhagadatto maheṣvāsaḥ kṛcchreṇa parivartate ॥6-60-57॥
[एष (eṣa) - this; युध्यति (yudhyati) - fights; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; हैडिम्बेन (haiḍimben) - with Hidimba; दुरात्मना (durātmanā) - wicked; भगदत्तः (bhagadattaḥ) - Bhagadatta; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; कृच्छ्रेण (kṛcchreṇa) - with difficulty; परिवर्तते (parivartate) - moves;]
(This fights in battle with Hidimba, the wicked one. Bhagadatta, the great archer, moves with difficulty.)
This one fights in the battle with the wicked Hidimba. Bhagadatta, the great archer, is struggling to maneuver.
राक्षसश्च महामायः स च राजातिकोपनः। तौ समेतौ महावीर्यौ कालमृत्युसमावुभौ ॥६-६०-५८॥
rākṣasaśca mahāmāyaḥ sa ca rājātikopanaḥ। tau sametau mahāvīryau kālamṛtyusamāvubhau ॥6-60-58॥
[राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; च (ca) - and; महामायः (mahāmāyaḥ) - greatly deceitful; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; राजातिकोपनः (rājātikopanaḥ) - extremely angry king; तौ (tau) - those two; समेतौ (sametau) - assembled; महावीर्यौ (mahāvīryau) - of great valor; कालमृत्युसमौ (kālamṛtyusamau) - equal to death and time; उभौ (ubhau) - both;]
(The demon, greatly deceitful, and the extremely angry king, those two assembled, of great valor, both equal to death and time.)
The demon, who was greatly deceitful, and the extremely angry king, both of great valor, assembled together, being equal to death and time.
श्रूयते ह्येष हृष्टानां पाण्डवानां महास्वनः। हस्तिनश्चैव सुमहान्भीतस्य रुवतो ध्वनिः ॥६-६०-५९॥
śrūyate hyeṣa hṛṣṭānāṃ pāṇḍavānāṃ mahāsvanaḥ। hastinaścaiva sumahānbhītasya ruvato dhvaniḥ ॥6-60-59॥
[श्रूयते (śrūyate) - is heard; हि (hi) - indeed; एषः (eṣaḥ) - this; हृष्टानाम् (hṛṣṭānām) - of the delighted; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महास्वनः (mahāsvanaḥ) - great sound; हस्तिनः (hastinaḥ) - of the elephant; च (ca) - and; एव (eva) - certainly; सुमहान् (sumahān) - very great; भीतस्य (bhītasya) - of the frightened; रुवतः (ruvataḥ) - roaring; ध्वनिः (dhvaniḥ) - sound;]
(Indeed, this great sound of the delighted Pandavas is heard; and certainly, the very great sound of the roaring frightened elephant.)
The loud sound of the jubilant Pandavas is heard, and also the mighty roar of the frightened elephant.
तत्र गच्छाम भद्रं वो राजानं परिरक्षितुम्। अरक्ष्यमाणः समरे क्षिप्रं प्राणान्विमोक्ष्यते ॥६-६०-६०॥
tatra gacchāma bhadraṃ vo rājānaṃ parirakṣitum। arakṣyamāṇaḥ samare kṣipraṃ prāṇānvimokṣyate ॥6-60-60॥
[तत्र (tatra) - there; गच्छाम (gacchāma) - let us go; भद्रं (bhadraṃ) - good; वः (vaḥ) - your; राजानं (rājānaṃ) - king; परिरक्षितुम् (parirakṣitum) - to protect; अरक्ष्यमाणः (arakṣyamāṇaḥ) - unprotected; समरे (samare) - in battle; क्षिप्रं (kṣipraṃ) - quickly; प्राणान् (prāṇān) - life; विमोक्ष्यते (vimokṣyate) - will lose;]
(There, let us go to protect your good king. Unprotected in battle, he will quickly lose his life.)
Let us go there to protect your noble king, for if he remains unguarded in the battle, he will soon lose his life.
ते त्वरध्वं महावीर्याः किं चिरेण प्रयामहे। महान्हि वर्तते रौद्रः सङ्ग्रामो लोमहर्षणः ॥६-६०-६१॥
te tvaradhvaṁ mahāvīryāḥ kiṁ cireṇa prayāmahe। mahān hi vartate raudraḥ saṅgrāmo lomaharṣaṇaḥ ॥6-60-61॥
[ते (te) - they; त्वरध्वं (tvaradhvaṁ) - hurry; महावीर्याः (mahāvīryāḥ) - great heroes; किं (kiṁ) - why; चिरेण (cireṇa) - delay; प्रयामहे (prayāmahe) - we go; महान् (mahān) - great; हि (hi) - indeed; वर्तते (vartate) - is happening; रौद्रः (raudraḥ) - terrible; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; लोमहर्षणः (lomaharṣaṇaḥ) - hair-raising;]
(They hurry, great heroes, why delay do we go? Great indeed is happening a terrible battle, hair-raising.)
"Hurry up, great heroes! Why should we delay? A great and terrible battle is indeed happening, one that raises the hair in fear."
भक्तश्च कुलपुत्रश्च शूरश्च पृतनापतिः। युक्तं तस्य परित्राणं कर्तुमस्माभिरच्युताः ॥६-६०-६२॥
bhaktaśca kulaputraśca śūraśca pṛtanāpatiḥ। yuktaṃ tasya paritrāṇaṃ kartumasmābhiracyutāḥ ॥6-60-62॥
[भक्तः (bhaktaḥ) - devotee; च (ca) - and; कुलपुत्रः (kulaputraḥ) - son of a noble family; च (ca) - and; शूरः (śūraḥ) - hero; च (ca) - and; पृतनापतिः (pṛtanāpatiḥ) - commander of the army; युक्तं (yuktaṃ) - appropriate; तस्य (tasya) - his; परित्राणं (paritrāṇam) - protection; कर्तुम् (kartum) - to do; अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us; अच्युताः (acyutāḥ) - O infallible ones;]
(Devotee and son of a noble family and hero and commander of the army. Appropriate his protection to do by us, O infallible ones.)
He is a devotee, a nobleman's son, a hero, and the commander of the army. It is appropriate for us to protect him, O infallible ones.
भीष्मस्य तद्वचः श्रुत्वा भारद्वाजपुरोगमाः। सहिताः सर्वराजानो भगदत्तपरीप्सया ॥ उत्तमं जवमास्थाय प्रययुर्यत्र सोऽभवत् ॥६-६०-६३॥
bhīṣmasya tadvacaḥ śrutvā bhāradvājapurogamāḥ। sahitāḥ sarvarājāno bhagadattaparīpsayā ॥ uttamaṃ javamāsthāya prayayuryatra so'bhavat ॥6-60-63॥
[भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhishma; तद्वचः (tadvacaḥ) - those words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; भारद्वाजपुरोगमाः (bhāradvājapurogamāḥ) - led by Bharadvaja; सहिताः (sahitāḥ) - together; सर्वराजानः (sarvarājānaḥ) - all kings; भगदत्तपरीप्सया (bhagadattaparīpsayā) - with the desire to support Bhagadatta; उत्तमं (uttamaṃ) - excellent; जवम् (javam) - speed; आस्थाय (āsthāya) - having assumed; प्रययुः (prayayuḥ) - they went; यत्र (yatra) - where; सः (saḥ) - he; अभवत् (abhavat) - was;]
(Having heard those words of Bhishma, all the kings led by Bharadvaja, with the desire to support Bhagadatta, went with excellent speed to where he was.)
Upon hearing Bhishma's words, all the kings, led by Bharadvaja and eager to support Bhagadatta, swiftly proceeded to his location.
तान्प्रयातान्समालोक्य युधिष्ठिरपुरोगमाः। पाञ्चालाः पाण्डवैः सार्धं पृष्ठतोऽनुययुः परान् ॥६-६०-६४॥
tān prayātān samālokya yudhiṣṭhira-purogamāḥ। pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ pṛṣṭhato'nuyayuḥ parān ॥6-60-64॥
[तान् (tān) - them; प्रयातान् (prayātān) - departed; समालोक्य (samālokya) - having seen; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira; पुरोगमाः (purogamāḥ) - leading; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; सार्धं (sārdhaṃ) - together; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - behind; अनुययुः (anuyayuḥ) - followed; परान् (parān) - the others;]
(Having seen them departed, Yudhishthira leading, the Panchalas together with the Pandavas followed the others from behind.)
Upon seeing them depart, with Yudhishthira at the forefront, the Panchalas, along with the Pandavas, followed the others from behind.
तान्यनीकान्यथालोक्य राक्षसेन्द्रः प्रतापवान्। ननाद सुमहानादं विस्फोटमशनेरिव ॥६-६०-६५॥
tāny anīkāny athālokya rākṣasendraḥ pratāpavān। nanāda sumahānādaṃ visphoṭam aśaner iva ॥6-60-65॥
[तानि (tāni) - those; अनीकानि (anīkāni) - armies; अथ (atha) - then; आलोक्य (ālokya) - having seen; राक्षसेन्द्रः (rākṣasendraḥ) - the lord of demons; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; ननाद (nanāda) - roared; सुमहानादं (sumahānādam) - a great sound; विस्फोटम् (visphoṭam) - explosion; अशनेः (aśaneḥ) - of thunder; इव (iva) - like;]
(Having seen those armies, the mighty lord of demons roared a great sound like the explosion of thunder.)
Upon observing those armies, the powerful lord of the demons let out a roar that resembled the explosion of thunder.
तस्य तं निनदं श्रुत्वा दृष्ट्वा नागांश्च युध्यतः। भीष्मः शान्तनवो भूयो भारद्वाजमभाषत ॥६-६०-६६॥
tasya taṁ ninadaṁ śrutvā dṛṣṭvā nāgāṁśca yudhyataḥ। bhīṣmaḥ śāntanavo bhūyo bhāradvājamabhāṣata ॥6-60-66॥
[तस्य (tasya) - his; तं (taṁ) - that; निनदं (ninadam) - sound; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; नागान् (nāgān) - elephants; च (ca) - and; युध्यतः (yudhyataḥ) - fighting; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; शान्तनवः (śāntanavaḥ) - son of Shantanu; भूयः (bhūyaḥ) - again; भारद्वाजम् (bhāradvājam) - to Drona; अभाषत (abhāṣata) - spoke;]
(Having heard that sound and seen the elephants fighting, Bhishma, the son of Shantanu, spoke again to Drona.)
Upon hearing the tumult and seeing the elephants engaged in battle, Bhishma, son of Shantanu, addressed Drona once more.
न रोचते मे सङ्ग्रामो हैडिम्बेन दुरात्मना। बलवीर्यसमाविष्टः ससहायश्च साम्प्रतम् ॥६-६०-६७॥
na rocate me saṅgrāmo haiḍimben durātmanā। balavīryasamāviṣṭaḥ sasahāyaśca sāmpratam ॥6-60-67॥
[न (na) - not; रोचते (rocate) - pleases; मे (me) - me; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; हैडिम्बेन (haiḍimben) - with Hidimba; दुरात्मना (durātmanā) - wicked; बलवीर्यसमाविष्टः (balavīryasamāviṣṭaḥ) - endowed with strength and valor; ससहायः (sasahāyaḥ) - with allies; च (ca) - and; साम्प्रतम् (sāmpratam) - at present;]
(The battle with the wicked Hidimba, endowed with strength and valor and with allies, does not please me at present.)
I am not pleased with the battle against the wicked Hidimba, who is currently endowed with strength and valor and has allies.
नैष शक्यो युधा जेतुमपि वज्रभृता स्वयम्। लब्धलक्ष्यः प्रहारी च वयं च श्रान्तवाहनाः ॥ पाञ्चालैः पाण्डवेयैश्च दिवसं क्षतविक्षताः ॥६-६०-६८॥
naiṣa śakyo yudhā jetumapi vajrabhṛtā svayam। labdhalakṣyaḥ prahārī ca vayaṃ ca śrāntavāhanāḥ ॥ pāñcālaiḥ pāṇḍaveyaśca divasaṃ kṣatavikṣatāḥ ॥6-60-68॥
[नैष (naiṣa) - this; शक्यः (śakyaḥ) - possible; युधा (yudhā) - by fighting; जेतुम् (jetum) - to conquer; अपि (api) - even; वज्रभृता (vajrabhṛtā) - by the wielder of the thunderbolt; स्वयम् (svayam) - himself; लब्धलक्ष्यः (labdhalakṣyaḥ) - having obtained the target; प्रहारी (prahārī) - striker; च (ca) - and; वयम् (vayam) - we; च (ca) - and; श्रान्तवाहनाः (śrāntavāhanāḥ) - with tired vehicles; पाञ्चालैः (pāñcālaiḥ) - by the Panchalas; पाण्डवेयैः (pāṇḍaveyaiḥ) - by the Pandavas; च (ca) - and; दिवसम् (divasam) - day; क्षतविक्षताः (kṣatavikṣatāḥ) - wounded and injured;]
(This cannot be conquered by fighting, even by the wielder of the thunderbolt himself. Having obtained the target, the striker and we with tired vehicles, wounded and injured by the Panchalas and Pandavas throughout the day.)
This battle cannot be won by fighting, not even by Indra himself, the wielder of the thunderbolt. We are exhausted, our vehicles are tired, and we have been wounded and injured by the Panchalas and Pandavas throughout the day.
तन्न मे रोचते युद्धं पाण्डवैर्जितकाशिभिः। घुष्यतामवहारोऽद्य श्वो योत्स्यामः परैः सह ॥६-६०-६९॥
tanna me rocate yuddhaṃ pāṇḍavairjitakāśibhiḥ। ghuṣyatāmavahāro'dya śvo yotsyāmaḥ paraiḥ saha ॥6-60-69॥
[तत् (tat) - that; न (na) - not; मे (me) - to me; रोचते (rocate) - pleases; युद्धम् (yuddham) - battle; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pāṇḍavas; जितकाशिभिः (jitakāśibhiḥ) - with the victorious Kāśis; घुष्यताम् (ghuṣyatām) - let it be announced; अवहारः (avahāraḥ) - withdrawal; अद्य (adya) - today; श्वः (śvaḥ) - tomorrow; योत्स्यामः (yotsyāmaḥ) - we will fight; परैः (paraiḥ) - with others; सह (saha) - together;]
(That battle with the Pāṇḍavas and the victorious Kāśis does not please me. Let the withdrawal be announced today; tomorrow we will fight together with others.)
I am not pleased with the battle against the Pāṇḍavas and the victorious Kāśis. Announce the withdrawal today; tomorrow, we will fight alongside others.
पितामहवचः श्रुत्वा तथा चक्रुः स्म कौरवाः। उपायेनापयानं ते घटोत्कचभयार्दिताः ॥६-६०-७०॥
pitāmahavacaḥ śrutvā tathā cakruḥ sma kauravāḥ। upāyenāpayānaṃ te ghaṭotkacabhayārditāḥ ॥6-60-70॥
[पितामहवचः (pitāmahavacaḥ) - the words of the grandsire; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तथा (tathā) - thus; चक्रुः (cakruḥ) - did; स्म (sma) - indeed; कौरवाः (kauravāḥ) - the Kauravas; उपायेन (upāyena) - by strategy; अपयानं (apayānaṃ) - retreat; ते (te) - they; घटोत्कचभयार्दिताः (ghaṭotkacabhayārditāḥ) - afflicted by the fear of Ghatotkacha;]
(Having heard the words of the grandsire, the Kauravas thus indeed did retreat by strategy, afflicted by the fear of Ghatotkacha.)
Upon hearing the words of their grandsire, the Kauravas strategically retreated, driven by their fear of Ghatotkacha.
कौरवेषु निवृत्तेषु पाण्डवा जितकाशिनः। सिंहनादमकुर्वन्त शङ्खवेणुस्वनैः सह ॥६-६०-७१॥
kauraveṣu nivṛtteṣu pāṇḍavā jitakāśinaḥ। siṃhanādamakurvanta śaṅkhaveṇusvanaiḥ saha ॥6-60-71॥
[कौरवेषु (kauraveṣu) - among the Kauravas; निवृत्तेषु (nivṛtteṣu) - having retreated; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; जितकाशिनः (jitakāśinaḥ) - having conquered Kashi; सिंहनादम् (siṃhanādam) - lion's roar; अकुर्वन्त (akurvanta) - made; शङ्खवेणुस्वनैः (śaṅkhaveṇusvanaiḥ) - with conch and flute sounds; सह (saha) - together;]
(Among the Kauravas having retreated, the Pandavas, having conquered Kashi, made a lion's roar together with conch and flute sounds.)
After the Kauravas retreated, the Pandavas, having conquered Kashi, roared like lions, accompanied by the sounds of conches and flutes.
एवं तदभवद्युद्धं दिवसं भरतर्षभ। पाण्डवानां कुरूणां च पुरस्कृत्य घटोत्कचम् ॥६-६०-७२॥
evaṃ tadabhavadyuddhaṃ divasaṃ bharatarṣabha। pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca puraskṛtya ghaṭotkacam ॥6-60-72॥
[एवं (evaṃ) - thus; तत् (tat) - that; अभवत् (abhavat) - became; युद्धम् (yuddham) - battle; दिवसम् (divasam) - day; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kauravas; च (ca) - and; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha;]
(Thus, that battle became a day, O best of the Bharatas, of the Pandavas and the Kauravas, placing Ghatotkacha in front.)
Thus, the battle continued for the day, O best of the Bharatas, with Ghatotkacha leading the Pandavas and the Kauravas.
कौरवास्तु ततो राजन्प्रययुः शिबिरं स्वकम्। व्रीडमाना निशाकाले पाण्डवेयैः पराजिताः ॥६-६०-७३॥
kauravāstu tato rājanprayayuḥ śibiraṃ svakam। vrīḍamānā niśākāle pāṇḍaveyaiḥ parājitāḥ ॥6-60-73॥
[कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; प्रययुः (prayayuḥ) - departed; शिबिरं (śibiraṃ) - camp; स्वकम् (svakam) - their own; व्रीडमाना (vrīḍamānā) - ashamed; निशाकाले (niśākāle) - at night; पाण्डवेयैः (pāṇḍaveyaiḥ) - by the Pandavas; पराजिताः (parājitāḥ) - defeated;]
(But then, O king, the Kauravas departed to their own camp, ashamed, at night, having been defeated by the Pandavas.)
The Kauravas, feeling ashamed after their defeat by the Pandavas, returned to their camp at night, O king.
शरविक्षतगात्राश्च पाण्डुपुत्रा महारथाः। युद्धे सुमनसो भूत्वा शिबिरायैव जग्मिरे ॥६-६०-७४॥
śaravikṣatagātrāśca pāṇḍuputrā mahārathāḥ। yuddhe sumanaso bhūtvā śibirāyaiva jagmire ॥6-60-74॥
[शरविक्षतगात्राः (śaravikṣatagātrāḥ) - with bodies wounded by arrows; च (ca) - and; पाण्डुपुत्राः (pāṇḍuputrāḥ) - sons of Pandu; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; युद्धे (yuddhe) - in battle; सुमनसः (sumanasaḥ) - with cheerful minds; भूत्वा (bhūtvā) - having become; शिबिराय (śibirāya) - to the camp; एव (eva) - indeed; जग्मिरे (jagmire) - they went;]
(The sons of Pandu, great warriors with bodies wounded by arrows, having become cheerful in battle, indeed went to the camp.)
The sons of Pandu, though wounded by arrows, remained cheerful in battle and returned to their camp as great warriors.
पुरस्कृत्य महाराज भीमसेनघटोत्कचौ। पूजयन्तस्तदान्योन्यं मुदा परमया युताः ॥६-६०-७५॥
puraskṛtya mahārāja bhīmasenaghaṭotkacau। pūjayantastadānyonyaṃ mudā paramayā yutāḥ ॥6-60-75॥
[पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - having honored; महाराज (mahārāja) - O great king; भीमसेनघटोत्कचौ (bhīmasenaghaṭotkacau) - Bhimasena and Ghatotkacha; पूजयन्तः (pūjayantaḥ) - worshipping; तदा (tadā) - then; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; मुदा (mudā) - with joy; परमया (paramayā) - supreme; युताः (yutāḥ) - endowed;]
(Having honored, O great king, Bhimasena and Ghatotkacha, they then worshipped each other with supreme joy.)
O great king, after honoring Bhimasena and Ghatotkacha, they joyfully worshipped each other with utmost respect.
नदन्तो विविधान्नादांस्तूर्यस्वनविमिश्रितान्। सिंहनादांश्च कुर्वाणा विमिश्राञ्शङ्खनिस्वनैः ॥६-६०-७६॥
nadanto vividhānnādāṁstūryasvanavimiśritān। siṁhanādāṁśca kurvāṇā vimiśrāñśaṅkhanisvanaiḥ ॥6-60-76॥
[नदन्तः (nadantaḥ) - roaring; विविध (vividhā) - various; आन्नादान् (ānnādān) - sounds; तूर्य (tūrya) - musical instruments; स्वन (svana) - sounds; विमिश्रितान् (vimiśritān) - mixed with; सिंहनादान् (siṁhanādān) - lion roars; च (ca) - and; कुर्वाणाः (kurvāṇāḥ) - making; विमिश्रान् (vimiśrān) - mixed; शङ्ख (śaṅkha) - conch; निस्वनैः (nisvanaiḥ) - sounds;]
(Roaring various sounds mixed with musical instruments, making lion roars mixed with conch sounds.)
They roared various sounds mixed with the music of instruments, and made lion-like roars mixed with the sounds of conches.
विनदन्तो महात्मानः कम्पयन्तश्च मेदिनीम्। घट्टयन्तश्च मर्माणि तव पुत्रस्य मारिष ॥ प्रयाताः शिबिरायैव निशाकाले परन्तपाः ॥६-६०-७७॥
vinadanto mahātmānaḥ kampayantaśca medinīm। ghaṭṭayantaśca marmāṇi tava putrasya māriṣa ॥ prayātāḥ śibirāyaiva niśākāle parantapāḥ ॥6-60-77॥
[विनदन्तः (vinadantaḥ) - shouting loudly; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great souls; कम्पयन्तः (kampayantaḥ) - shaking; च (ca) - and; मेदिनीम् (medinīm) - the earth; घट्टयन्तः (ghaṭṭayantaḥ) - striking; च (ca) - and; मर्माणि (marmāṇi) - vital parts; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; मारिष (māriṣa) - O gentle lady; प्रयाताः (prayātāḥ) - departed; शिबिराय (śibirāya) - to the camp; एव (eva) - indeed; निशाकाले (niśākāle) - at night; परन्तपाः (parantapāḥ) - O chastiser of enemies;]
(Shouting loudly, the great souls, shaking the earth and striking the vital parts of your son's body, O gentle lady, departed to the camp indeed at night, O chastiser of enemies.)
The great warriors, making loud noises and shaking the earth, struck the vital parts of your son's body, O gentle lady, and departed to the camp at night, O chastiser of enemies.
दुर्योधनस्तु नृपतिर्दीनो भ्रातृवधेन च। मुहूर्तं चिन्तयामास बाष्पशोकसमाकुलः ॥६-६०-७८॥
duryodhanastu nṛpatirdīno bhrātṛvadhena ca। muhūrtaṃ cintayāmāsa bāṣpaśokasamākulaḥ ॥6-60-78॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तु (tu) - but; नृपतिः (nṛpatiḥ) - the king; दीनः (dīnaḥ) - distressed; भ्रातृवधेन (bhrātṛvadhena) - by the killing of his brothers; च (ca) - and; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; चिन्तयामास (cintayāmāsa) - thought; बाष्पशोकसमाकुलः (bāṣpaśokasamākulaḥ) - overwhelmed with tears and grief;]
(Duryodhana, the king, distressed by the killing of his brothers, thought for a moment, overwhelmed with tears and grief.)
Duryodhana, the king, was deeply saddened by the death of his brothers. For a moment, he was lost in thought, overwhelmed by tears and sorrow.
ततः कृत्वा विधिं सर्वं शिबिरस्य यथाविधि। प्रदध्यौ शोकसन्तप्तो भ्रातृव्यसनकर्शितः ॥६-६०-७९॥
tataḥ kṛtvā vidhiṃ sarvaṃ śibirasyayathāvidhi। pradadhyau śokasantapto bhrātṛvyasanakarśitaḥ ॥6-60-79॥
[ततः (tataḥ) - then; कृत्वा (kṛtvā) - having performed; विधिं (vidhiṃ) - the rites; सर्वं (sarvaṃ) - all; शिबिरस्य (śibirasyayathāvidhi) - of the camp as per the rules; प्रदध्यौ (pradadhyau) - he pondered; शोकसन्तप्तः (śokasantaptaḥ) - afflicted with grief; भ्रातृव्यसनकर्शितः (bhrātṛvyasanakarśitaḥ) - tormented by the misfortune of his brother;]
(Then, having performed all the rites of the camp as per the rules, he pondered, afflicted with grief and tormented by the misfortune of his brother.)
After completing all the necessary rituals of the camp, he was deep in thought, overwhelmed with sorrow and the suffering caused by his brother's plight.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.