6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.064
Pancharatra: After further elaboration of the Pancharatra by Bhishma, Duryodhana retires to bed that night.
भीष्म उवाच॥
Bhishma said:
शृणु चेदं महाराज ब्रह्मभूतस्तवं मम। ब्रह्मर्षिभिश्च देवैश्च यः पुरा कथितो भुवि ॥६-६४-१॥
O great king, listen to this hymn of mine related to Brahman, which was once spoken on earth by the sages and the gods.
साध्यानामपि देवानां देवदेवेश्वरः प्रभुः। लोकभावनभावज्ञ इति त्वां नारदोऽब्रवीत् ॥ भूतं भव्यं भविष्यं च मार्कण्डेयोऽभ्युवाच ह ॥६-६४-२॥
Nārada addressed you as the master, the lord of the lords of gods, and the knower of the world's feelings, even among the Sādhyas. Mārkaṇḍeya indeed spoke of the past, present, and future.
यज्ञानां चैव यज्ञं त्वां तपश्च तपसामपि। देवानामपि देवं च त्वामाह भगवान्भृगुः ॥ पुराणे भैरवं रूपं विष्णो भूतपतेति वै ॥६-६४-३॥
Bhrigu, the blessed sage, declared you to be the ultimate sacrifice among sacrifices, the supreme austerity among austerities, and the god of gods. In the Purana, you are described as the terrifying form of Vishnu, the lord of all beings.
वासुदेवो वसूनां त्वं शक्रं स्थापयिता तथा। देवदेवोऽसि देवानामिति द्वैपायनोऽब्रवीत् ॥६-६४-४॥
Dvaipayana said, "Vasudeva, you are the establisher of the Vasus and Indra, and you are the god of gods."
पूर्वे प्रजानिसर्गेषु दक्षमाहुः प्रजापतिम्। स्रष्टारं सर्वभूतानामङ्गिरास्त्वां ततोऽब्रवीत् ॥६-६४-५॥
In the earlier creations, Daksha was known as the lord of creatures. Then Angiras addressed you as the creator of all beings.
अव्यक्तं ते शरीरोत्थं व्यक्तं ते मनसि स्थितम्। देवा वाक्सम्भवाश्चेति देवलस्त्वसितोऽब्रवीत् ॥६-६४-६॥
Devala said to Asita that what is unmanifest in your body becomes manifest in your mind, and the gods are born of speech.
शिरसा ते दिवं व्याप्तं बाहुभ्यां पृथिवी धृता। जठरं ते त्रयो लोकाः पुरुषोऽसि सनातनः ॥६-६४-७॥
Your head reaches the sky, your arms hold the earth, and your stomach contains the three worlds; you are the eternal being.
एवं त्वामभिजानन्ति तपसा भाविता नराः। आत्मदर्शनतृप्तानामृषीणां चापि सत्तमः ॥६-६४-८॥
Thus, the purified men and the best of sages, who are satisfied by self-realization, recognize you through their penance.
राजर्षीणामुदाराणामाहवेष्वनिवर्तिनाम्। सर्वधर्मप्रधानानां त्वं गतिर्मधुसूदन ॥६-६४-९॥
O Madhusudana, you are the refuge for the royal sages, the noble ones, the warriors who do not retreat in battles, and those who are foremost in all duties.
एष ते विस्तरस्तात सङ्क्षेपश्च प्रकीर्तितः। केशवस्य यथातत्त्वं सुप्रीतो भव केशवे ॥६-६४-१०॥
This is your detailed explanation, dear, and the summary has been proclaimed. Be pleased with Keshava as it truly is in Keshava.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
पुण्यं श्रुत्वैतदाख्यानं महाराज सुतस्तव। केशवं बहु मेने स पाण्डवांश्च महारथान् ॥६-६४-११॥
Upon hearing this sacred story, O great king, your son regarded Keshava and the Pandavas as mighty warriors.
तमब्रवीन्महाराज भीष्मः शान्तनवः पुनः। माहात्म्यं ते श्रुतं राजन्केशवस्य महात्मनः ॥६-६४-१२॥
Bhishma, the son of Shantanu, addressed the king once more, saying, "O great king, you have heard about the greatness of Keshava, the exalted one."
नरस्य च यथातत्त्वं यन्मां त्वं परिपृच्छसि। यदर्थं नृषु सम्भूतौ नरनारायणावुभौ ॥६-६४-१३॥
You ask me in reality, O man, for what purpose both Nara and Nārāyaṇa have manifested among men.
अवध्यौ च यथा वीरौ संयुगेष्वपराजितौ। यथा च पाण्डवा राजन्नगम्या युधि कस्यचित् ॥६-६४-१४॥
O king, just as the Pandavas are invincible and undefeated heroes in battles, they are unapproachable by anyone in combat.
प्रीतिमान्हि दृढं कृष्णः पाण्डवेषु यशस्विषु। तस्माद्ब्रवीमि राजेन्द्र शमो भवतु पाण्डवैः ॥६-६४-१५॥
Krishna is truly devoted to the renowned Pandavas. Hence, O king, I suggest that peace should prevail with the Pandavas.
पृथिवीं भुङ्क्ष्व सहितो भ्रातृभिर्बलिभिर्वशी। नरनारायणौ देवाववज्ञाय नशिष्यसि ॥६-६४-१६॥
Enjoy the earth with your brothers and offerings, but by disregarding the divine Nara and Narayana, you will meet your end.
एवमुक्त्वा तव पिता तूष्णीमासीद्विशां पते। व्यसर्जयच्च राजानं शयनं च विवेश ह ॥६-६४-१७॥
After speaking thus, your father fell silent, O lord of the people. He dismissed the king and then retired to bed.
राजापि शिबिरं प्रायात्प्रणिपत्य महात्मने। शिश्ये च शयने शुभ्रे तां रात्रिं भरतर्षभ ॥६-६४-१८॥
The king, after paying respects to the great soul, went to the camp and rested on a white bed that night, O best of the Bharatas.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.