6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.074
Core and Pancharatra: Encounter between Bhima and Duryodhana; between Bhishma and Arjuna;
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततो दुर्योधनो राजा मोहात्प्रत्यागतस्तदा। शरवर्षैः पुनर्भीमं प्रत्यवारयदच्युतम् ॥६-७४-१॥
Then, in a state of confusion, King Duryodhana returned and once more blocked Bhima with a barrage of arrows, targeting the infallible one.
एकीभूताः पुनश्चैव तव पुत्रा महारथाः। समेत्य समरे भीमं योधयामासुरुद्यताः ॥६-७४-२॥
Once again united, your sons, the great warriors, gathered and prepared for battle, fought against Bhima.
भीमसेनोऽपि समरे सम्प्राप्य स्वरथं पुनः। समारुह्य महाबाहुर्ययौ येन तवात्मजः ॥६-७४-३॥
Bhimasena, having reached his chariot again in the battle, mounted it and went towards your son, O mighty-armed one.
प्रगृह्य च महावेगं परासुकरणं दृढम्। चित्रं शरासनं सङ्ख्ये शरैर्विव्याध ते सुतान् ॥६-७४-४॥
He swiftly grabbed the sturdy, enemy-destroying bow and shot arrows at your sons in the battle, piercing them.
ततो दुर्योधनो राजा भीमसेनं महाबलम्। नाराचेन सुतीक्ष्णेन भृशं मर्मण्यताडयत् ॥६-७४-५॥
Then, King Duryodhana, with a sharp arrow, severely struck the mighty Bhimasena in his vital parts.
सोऽतिविद्धो महेष्वासस्तव पुत्रेण धन्विना। क्रोधसंरक्तनयनो वेगेनोत्क्षिप्य कार्मुकम् ॥६-७४-६॥
The great archer, deeply pierced by your son, the bowman, with eyes reddened in anger, swiftly raised his bow.
दुर्योधनं त्रिभिर्बाणैर्बाह्वोरुरसि चार्पयत्। स तथाभिहतो राजा नाचलद्गिरिराडिव ॥६-७४-७॥
Duryodhana was struck with three arrows on his arms and chest. Despite being hit, the king stood firm like a mountain.
तौ दृष्ट्वा समरे क्रुद्धौ विनिघ्नन्तौ परस्परम्। दुर्योधनानुजाः सर्वे शूराः सन्त्यक्तजीविताः ॥६-७४-८॥
Seeing those two angry and striking each other in battle, all of Duryodhana's brothers, who were heroes, had abandoned their lives.
संस्मृत्य मन्त्रितं पूर्वं निग्रहे भीमकर्मणः। निश्चयं मनसा कृत्वा निग्रहीतुं प्रचक्रमुः ॥६-७४-९॥
Recalling their previous consultations on how to subdue the one known for terrible deeds, they resolutely decided and began their efforts to restrain him.
तानापतत एवाजौ भीमसेनो महाबलः। प्रत्युद्ययौ महाराज गजः प्रतिगजानिव ॥६-७४-१०॥
Mighty Bhimasena, in the battle, advanced against the attackers like an elephant charging against other elephants, O great king.
भृशं क्रुद्धश्च तेजस्वी नाराचेन समर्पयत्। चित्रसेनं महाराज तव पुत्रं महायशाः ॥६-७४-११॥
The radiant and intensely angry warrior, with great fame, dispatched your son Citrasena with an iron arrow, O great king.
तथेतरांस्तव सुतांस्ताडयामास भारत। शरैर्बहुविधैः सङ्ख्ये रुक्मपुङ्खैः सुवेगितैः ॥६-७४-१२॥
O Bharata, others of your sons were struck in battle by swiftly moving arrows with golden shafts of many kinds.
ततः संस्थाप्य समरे स्वान्यनीकानि सर्वशः। अभिमन्युप्रभृतयस्ते द्वादश महारथाः ॥६-७४-१३॥
Then, led by Abhimanyu, twelve great warriors arranged their troops completely for battle.
प्रेषिता धर्मराजेन भीमसेनपदानुगाः। प्रत्युद्ययुर्महाराज तव पुत्रान्महाबलान् ॥६-७४-१४॥
The followers of Bhimasena, sent by Dharmaraja, approached your mighty sons, O great king.
दृष्ट्वा रथस्थांस्ताञ्शूरान्सूर्याग्निसमतेजसः। सर्वानेव महेष्वासान्भ्राजमानाञ्श्रिया वृतान् ॥६-७४-१५॥
Upon seeing those heroes standing on their chariots, whose brilliance was akin to the sun and fire, all of them great archers, shining and enveloped in splendor.
महाहवे दीप्यमानान्सुवर्णकवचोज्ज्वलान्। तत्यजुः समरे भीमं तव पुत्रा महाबलाः ॥६-७४-१६॥
In the great battle, your mighty sons, who were shining with golden armor, left Bhima behind in the battlefield.
तान्नामृष्यत कौन्तेयो जीवमाना गता इति। अन्वीय च पुनः सर्वांस्तव पुत्रानपीडयत् ॥६-७४-१७॥
The son of Kunti, believing them to be alive and gone, did not forgive them. He pursued and tormented all your sons once more.
अथाभिमन्युं समरे भीमसेनेन सङ्गतम्। पार्षतेन च सम्प्रेक्ष्य तव सैन्ये महारथाः ॥६-७४-१८॥
Then, seeing Abhimanyu engaged in battle with Bhimasena and the son of Prishata, the great warriors in your army took notice.
दुर्योधनप्रभृतयः प्रगृहीतशरासनाः। भृशमश्वैः प्रजवितैः प्रययुर्यत्र ते रथाः ॥६-७४-१९॥
Duryodhana and his allies, with their bows in hand, swiftly rode their fast-driven horses to the place where those chariots were.
अपराह्णे ततो राजन्प्रावर्तत महान्रणः। तावकानां च बलिनां परेषां चैव भारत ॥६-७४-२०॥
In the afternoon, a great battle began between your mighty forces and the enemies, O King Bharata.
अभिमन्युर्विकर्णस्य हयान्हत्वा महाजवान्। अथैनं पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समाचिनोत् ॥६-७४-२१॥
Abhimanyu, after slaying the swift horses of Vikarna, surrounded him with twenty-five warriors.
हताश्वं रथमुत्सृज्य विकर्णस्तु महारथः। आरुरोह रथं राजंश्चित्रसेनस्य भास्वरम् ॥६-७४-२२॥
Vikarna, the great warrior, left his chariot with dead horses and climbed onto the bright chariot of Citraseṇa, O king.
स्थितावेकरथे तौ तु भ्रातरौ कुरुवर्धनौ। आर्जुनिः शरजालेन छादयामास भारत ॥६-७४-२३॥
Standing together on the same chariot, the two brothers, who were the pride of the Kuru dynasty, were covered by Arjuna's son with a shower of arrows, O Bharata.
दुर्जयोऽथ विकर्णश्च कार्ष्णिं पञ्चभिरायसैः। विव्यधाते न चाकम्पत्कार्ष्णिर्मेरुरिवाचलः ॥६-७४-२४॥
Durjaya and Vikarna attacked Kārṣhṇi with five iron arrows, yet Kārṣhṇi stood firm like the immovable mountain Meru.
दुःशासनस्तु समरे केकयान्पञ्च मारिष। योधयामास राजेन्द्र तदद्भुतमिवाभवत् ॥६-७४-२५॥
Duhshasana fought the five Kekayas in battle, O king, and it seemed as if it was a wonderful event.
द्रौपदेया रणे क्रुद्धा दुर्योधनमवारयन्। एकैकस्त्रिभिरानर्छत्पुत्रं तव विशां पते ॥६-७४-२६॥
The sons of Draupadi, enraged in the battle, confronted Duryodhana. Each of them attacked your son, O lord of the people, with three arrows.
पुत्रोऽपि तव दुर्धर्षो द्रौपद्यास्तनयान्रणे। सायकैर्निशितै राजन्नाजघान पृथक्पृथक् ॥६-७४-२७॥
Your valiant son, with his sharp arrows, also slew the sons of Draupadi in the battle, O king, each one separately.
तैश्चापि विद्धः शुशुभे रुधिरेण समुक्षितः। गिरिप्रस्रवणैर्यद्वद्गिरिर्धातुविमिश्रितैः ॥६-७४-२८॥
He was pierced by them and shone, smeared with blood, like a mountain mixed with minerals and mountain streams.
भीष्मोऽपि समरे राजन्पाण्डवानामनीकिनीम्। कालयामास बलवान्पालः पशुगणानिव ॥६-७४-२९॥
O king, Bhishma, the powerful protector, annihilated the Pandavas' army in the battle, just as a protector would disperse herds of cattle.
ततो गाण्डीवनिर्घोषः प्रादुरासीद्विशां पते। दक्षिणेन वरूथिन्याः पार्थस्यारीन्विनिघ्नतः ॥६-७४-३०॥
Then, O lord of the people, the sound of the Gandiva bow was heard on the right side of Arjuna's army as he was slaying his enemies.
उत्तस्थुः समरे तत्र कबन्धानि समन्ततः। कुरूणां चापि सैन्येषु पाण्डवानां च भारत ॥६-७४-३१॥
In the battle, headless bodies rose all around, among both the Kaurava and Pandava armies, O Bharata.
शोणितोदं रथावर्तं गजद्वीपं हयोर्मिणम्। रथनौभिर्नरव्याघ्राः प्रतेरुः सैन्यसागरम् ॥६-७४-३२॥
The warriors, fierce as tigers, navigated the vast army like an ocean, using their chariots as boats, traversing through rivers of blood, whirlpools of chariots, islands of elephants, and waves of horses.
छिन्नहस्ता विकवचा विदेहाश्च नरोत्तमाः। पतितास्तत्र दृश्यन्ते शतशोऽथ सहस्रशः ॥६-७४-३३॥
The best of men, with severed arms and without armor, are seen fallen there by hundreds and thousands.
निहतैर्मत्तमातङ्गैः शोणितौघपरिप्लुतैः। भूर्भाति भरतश्रेष्ठ पर्वतैराचिता यथा ॥६-७४-३४॥
O best of the Bharatas, the earth appears as if it is filled with mountains, due to the slain intoxicated elephants and the streams of blood flowing from them.
तत्राद्भुतमपश्याम तव तेषां च भारत। न तत्रासीत्पुमान्कश्चिद्यो योद्धुं नाभिकाङ्क्षति ॥६-७४-३५॥
O Bharata, there we witnessed a remarkable sight of yours and theirs. There was no man who wished to engage in battle.
एवं युयुधिरे वीराः प्रार्थयाना महद्यशः। तावकाः पाण्डवैः सार्धं काङ्क्षमाणा जयं युधि ॥६-७४-३६॥
Thus, the brave warriors, seeking great glory, engaged in battle; your forces, alongside the Pandavas, aspired for victory in the war.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.