6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.074
Core and Pancharatra: Encounter between Bhima and Duryodhana; between Bhishma and Arjuna;
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tato duryodhano rājā mohātpratyāgatastadā। śaravarṣaiḥ punarbhīmaṃ pratyavārayadacyutam ॥6-74-1॥
Then, in a state of confusion, King Duryodhana returned and once more blocked Bhima with a barrage of arrows, targeting the infallible one.
ekībhūtāḥ punaścaiva tava putrā mahārathāḥ। sametya samare bhīmaṃ yodhayāmāsurudyatāḥ ॥6-74-2॥
Once again united, your sons, the great warriors, gathered and prepared for battle, fought against Bhima.
bhīmaseno'pi samare samprāpya svarathaṃ punaḥ। samāruhya mahābāhuryayau yena tavātmajaḥ ॥6-74-3॥
Bhimasena, having reached his chariot again in the battle, mounted it and went towards your son, O mighty-armed one.
pragṛhya ca mahāvegaṃ parāsukaraṇaṃ dṛḍham। citraṃ śarāsanaṃ saṅkhye śarairvivyādha te sutān ॥6-74-4॥
He swiftly grabbed the sturdy, enemy-destroying bow and shot arrows at your sons in the battle, piercing them.
tato duryodhano rājā bhīmasenaṃ mahābalam। nārācena sutīkṣṇena bhṛśaṃ marmanyatāḍayat ॥6-74-5॥
Then, King Duryodhana, with a sharp arrow, severely struck the mighty Bhimasena in his vital parts.
so'tividdho maheṣvāsastava putreṇa dhanvinā। krodhasaṁraktanayano vegenotkṣipya kārmukam ॥6-74-6॥
The great archer, deeply pierced by your son, the bowman, with eyes reddened in anger, swiftly raised his bow.
duryodhanaṁ tribhirbāṇairbāhvorurasi cārpayat। sa tathābhihato rājā nācaladgirirāḍiva ॥6-74-7॥
Duryodhana was struck with three arrows on his arms and chest. Despite being hit, the king stood firm like a mountain.
tau dṛṣṭvā samare kruddhau vinighnantau parasparam। duryodhanānujāḥ sarve śūrāḥ santyaktajīvitāḥ ॥6-74-8॥
Seeing those two angry and striking each other in battle, all of Duryodhana's brothers, who were heroes, had abandoned their lives.
saṁsmṛtya mantritaṁ pūrvaṁ nigrahe bhīmakarmaṇaḥ। niścayaṁ manasā kṛtvā nigrahītuṁ pracakramuḥ ॥6-74-9॥
Recalling their previous consultations on how to subdue the one known for terrible deeds, they resolutely decided and began their efforts to restrain him.
tānāpatata evājau bhīmaseno mahābalaḥ। pratyudyayau mahārāja gajaḥ pratigajāniva ॥6-74-10॥
Mighty Bhimasena, in the battle, advanced against the attackers like an elephant charging against other elephants, O great king.
bhṛśaṃ kruddhaśca tejasvī nārācena samarpayat। citrasenaṃ mahārāja tava putraṃ mahāyaśāḥ ॥6-74-11॥
The radiant and intensely angry warrior, with great fame, dispatched your son Citrasena with an iron arrow, O great king.
tathetarāṁstava sutāṁstāḍayāmāsa bhārata। śarairbahuvidhaiḥ saṅkhye rukmapuṅkhaiḥ suvegitaiḥ ॥6-74-12॥
O Bharata, others of your sons were struck in battle by swiftly moving arrows with golden shafts of many kinds.
tataḥ sansthāpya samare svān yanīkāni sarvaśaḥ। abhimanyu-prabhṛtayas te dvādaśa mahārathāḥ ॥6-74-13॥
Then, led by Abhimanyu, twelve great warriors arranged their troops completely for battle.
preṣitā dharmarājena bhīmasenapadānugāḥ। pratyudyayurmahārāja tava putrānmahābalān ॥6-74-14॥
The followers of Bhimasena, sent by Dharmaraja, approached your mighty sons, O great king.
dṛṣṭvā rathasthāṃstāñśūrānsūryāgnisamatejasaḥ। sarvāneva maheṣvāsānbhrājamānāñśriyā vṛtān ॥6-74-15॥
Upon seeing those heroes standing on their chariots, whose brilliance was akin to the sun and fire, all of them great archers, shining and enveloped in splendor.
mahāhave dīpyamānān suvarṇakavacojjvalān। tatyajuḥ samare bhīmaṃ tava putrā mahābalāḥ ॥6-74-16॥
In the great battle, your mighty sons, who were shining with golden armor, left Bhima behind in the battlefield.
tānnāmṛṣyata kaunteyo jīvamānā gatā iti। anvīya ca punaḥ sarvāṃstava putrānapīḍayat ॥6-74-17॥
The son of Kunti, believing them to be alive and gone, did not forgive them. He pursued and tormented all your sons once more.
athābhimanyuṃ samare bhīmasenena saṅgatam। pārṣatena ca samprekṣya tava sainye mahārathāḥ ॥6-74-18॥
Then, seeing Abhimanyu engaged in battle with Bhimasena and the son of Prishata, the great warriors in your army took notice.
duryodhanaprabhr̥tayaḥ pragṛhītaśarāsanāḥ। bhṛśamaśvaiḥ prajavitaiḥ prayayuryatra te rathāḥ ॥6-74-19॥
Duryodhana and his allies, with their bows in hand, swiftly rode their fast-driven horses to the place where those chariots were.
aparāhṇe tato rājanprāvartata mahānraṇaḥ। tāvakānāṃ ca balināṃ pareṣāṃ caiva bhārata ॥6-74-20॥
In the afternoon, a great battle began between your mighty forces and the enemies, O King Bharata.
abhimanyurvikarṇasya hayānhatvā mahājavān। athainaṃ pañcaviṃśatyā kṣudrakāṇāṃ samācinot ॥6-74-21॥
Abhimanyu, after slaying the swift horses of Vikarna, surrounded him with twenty-five warriors.
hatāśvaṃ ratham utsṛjya vikarṇas tu mahārathaḥ। āruroha rathaṃ rājaṃś citrasenasya bhāsvaram ॥6-74-22॥
Vikarna, the great warrior, left his chariot with dead horses and climbed onto the bright chariot of Citraseṇa, O king.
sthitāvekarathe tau tu bhrātarau kuruvardhanau। ārjuniḥ śarajālena chādayāmāsa bhārata ॥6-74-23॥
Standing together on the same chariot, the two brothers, who were the pride of the Kuru dynasty, were covered by Arjuna's son with a shower of arrows, O Bharata.
durjayo'tha vikarṇaśca kārṣṇiṁ pañcabhirāyasaiḥ। vivyadhāte na cākampatkārṣṇirmerurivācalaḥ ॥6-74-24॥
Durjaya and Vikarna attacked Kārṣhṇi with five iron arrows, yet Kārṣhṇi stood firm like the immovable mountain Meru.
duḥśāsanastu samare kekayānpañca māriṣa। yodhayāmāsa rājendra tadadbhutamivābhavat ॥6-74-25॥
Duhshasana fought the five Kekayas in battle, O king, and it seemed as if it was a wonderful event.
draupadeyā raṇe kruddhā duryodhanamavārayan। ekaikastribhirānarchatputraṃ tava viśāṃ pate ॥6-74-26॥
The sons of Draupadi, enraged in the battle, confronted Duryodhana. Each of them attacked your son, O lord of the people, with three arrows.
putro'pi tava durdharṣo draupadyāstanayānraṇe। sāyakairniśitai rājannājaghāna pṛthakpṛthak ॥6-74-27॥
Your valiant son, with his sharp arrows, also slew the sons of Draupadi in the battle, O king, each one separately.
taiś cāpi viddhaḥ śuśubhe rudhireṇa samukṣitaḥ। giriprasravaṇair yadvad girir dhātu-vimiśritaiḥ ॥6-74-28॥
He was pierced by them and shone, smeared with blood, like a mountain mixed with minerals and mountain streams.
bhīṣmo'pi samare rājanpāṇḍavānāmanīkinīm। kālayāmāsa balavānpālaḥ paśugaṇāniva ॥6-74-29॥
O king, Bhishma, the powerful protector, annihilated the Pandavas' army in the battle, just as a protector would disperse herds of cattle.
tato gāṇḍīvanirghoṣaḥ prādurāsīdviśāṃ pate। dakṣiṇena varūthinyāḥ pārthasyārīnvini ghnataḥ ॥6-74-30॥
Then, O lord of the people, the sound of the Gandiva bow was heard on the right side of Arjuna's army as he was slaying his enemies.
uttasthuḥ samare tatra kabandhāni samantataḥ। kurūṇāṃ cāpi sainyeṣu pāṇḍavānāṃ ca bhārata ॥6-74-31॥
In the battle, headless bodies rose all around, among both the Kaurava and Pandava armies, O Bharata.
śoṇitodaṃ rathāvartaṃ gajadvīpaṃ hayormiṇam। rathanau bhirnaravyāghrāḥ prateruḥ sainyasāgaram ॥6-74-32॥
The warriors, fierce as tigers, navigated the vast army like an ocean, using their chariots as boats, traversing through rivers of blood, whirlpools of chariots, islands of elephants, and waves of horses.
Chinnahastā vikavachā videhāśca narottamāḥ। patitāstatra dṛśyante śataśo'tha sahasraśaḥ ॥6-74-33॥
The best of men, with severed arms and without armor, are seen fallen there by hundreds and thousands.
nihatairmattamātaṅgaiḥ śoṇitaughapariplutaiḥ। bhūrbhāti bharataśreṣṭha parvatairācitā yathā ॥6-74-34॥
O best of the Bharatas, the earth appears as if it is filled with mountains, due to the slain intoxicated elephants and the streams of blood flowing from them.
tatrādbhutamapaśyāma tava teṣāṃ ca bhārata। na tatrāsītpumāna kaścidyo yoddhuṃ nābhikāṅkṣati ॥6-74-35॥
O Bharata, there we witnessed a remarkable sight of yours and theirs. There was no man who wished to engage in battle.
evaṁ yuyudhire vīrāḥ prārthayānā mahadyaśaḥ। tāvakāḥ pāṇḍavaiḥ sārdhaṁ kāṅkṣamāṇā jayaṁ yudhi ॥6-74-36॥
Thus, the brave warriors, seeking great glory, engaged in battle; your forces, alongside the Pandavas, aspired for victory in the war.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.