06.076
Core and Pancharatra: Listening to Duryodhana's whining and complaint Bhishma assured him of his full effort. He asks to mobilize the entire Kaurava army for next day.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
atha śūrā mahārāja parasparakṛtāgasaḥ। jagmuḥ svaśibirāṇyeva rudhireṇa samukṣitāḥ ॥6-76-1॥
Then, O great king, the heroes, having offended each other, returned to their respective camps, covered in blood.
viśramya ca yathānyāyaṃ pūjayitvā parasparam। saṃnaddhāḥ samadṛśyanta bhūyo yuddhacikīrṣayā ॥6-76-2॥
After resting and honoring each other as per the custom, they appeared ready and armed again, eager to engage in battle.
tatastava suto rājanścintayābhipariplutaḥ। visravacchoṇitāktāṅgaḥ papracchedaṃ pitāmaham ॥6-76-3॥
Then, overwhelmed with anxiety, your son, O king, with his body smeared with flowing blood, asked the grandfather.
sainyāni raudrāṇi bhayānakāni; vyūḍhāni samyagbahuladhvajāni। vidārya hatvā ca nipīḍya śūrā; ste pāṇḍavānāṃ tvaritā rathaughāḥ ॥6-76-4॥
The fierce and terrifying armies, properly arrayed with many banners, tore apart and crushed their enemies. The heroes, swift in their chariots, belonged to the Pandavas.
saṁmohya sarvānyudhi kīrtimanto; vyūhaṁ ca taṁ makaraṁ vajrakalpam। praviśya bhīmena nibarhito'smi; ghoraiḥ śarairmṛtyudaṇḍaprakāśaiḥ ॥6-76-5॥
Having bewildered all the renowned warriors in the battle, I entered the formidable crocodile-shaped formation, which was as strong as a diamond, and was ultimately vanquished by Bhima with his dreadful arrows that shone like the rod of death.
kruddhaṁ tamudvīkṣya bhayena rāja; nsaṁmūrcchito nālabhaṁ śāntimadya। icche prasādāttava satyasandha; prāptuṁ jayaṁ pāṇḍaveyāṁśca hantum ॥6-76-6॥
Upon seeing him angry, the king was so frightened that he fainted and could not find peace today. I hope, by your grace, O truthful one, to achieve victory and defeat the sons of Pandu.
tenaivamuktaḥ prahasanmahātmā; duryodhanaṃ jātamanyuṃ viditvā। taṃ pratyuvācāvimanā manasvī; gaṅgāsutaḥ śastrabhṛtāṃ variṣṭhaḥ ॥6-76-7॥
Smiling, the great soul, knowing Duryodhana's anger, the wise son of Ganga, the best among warriors, calmly replied to him.
pareṇa yatnena vigāhya senāṁ; sarvātmanāhaṁ tava rāgaputra। icchāmi dātuṁ vijayaṁ sukhaṁ ca; na cātmānaṁ chādaye'haṁ tvadarthe ॥6-76-8॥
With great effort, having penetrated the enemy's army, I, with all my heart, wish to bring you victory and happiness, O prince, and I do not hide myself for your sake.
ete tu raudrā bahavo mahārathā; yaśasvinaḥ śūratamāḥ kṛtāstrāḥ। ye pāṇḍavānāṃ samare sahāyā; jitaklamāḥ krodhaviṣaṃ vamanti ॥6-76-9॥
These are the fierce and numerous great charioteers, renowned and most heroic, skilled in weaponry, who are allies of the Pandavas in battle, overcoming fatigue and spewing the venom of anger.
te neha śakyāḥ sahasā vijetuṃ; vīryonnaddhāḥ kṛtavairāstvayā ca। ahaṃ hyetānpratiyotsyāmi rāj; nsarvātmanā jīvitaṃ tyajya vīra ॥6-76-10॥
They cannot be easily defeated here, as they are strengthened by valor and have enmity with you. I will fight them with all my strength, even if it means giving up my life, O brave king.
raṇe tavārthāya mahānubhāva; na jīvitaṃ rakṣyatamaṃ mamādya। sarvāṃstavārthāya sadevadaityām̐; llokāndaheyaṃ kimu śatrūṃstaveha ॥6-76-11॥
O great one, in battle for your sake, my life is not to be protected today. For your sake, I would burn all the worlds with gods and demons, let alone your enemies here.
tatpāṇḍavānyodhayiṣyāmi rāja; npriyaṃ ca te sarvamahaṃ kariṣye. śrutvaiva caitatparamapratīto; duryodhanaḥ prītamanā babhūva ॥6-76-12॥
I will fight the Pāṇḍavas, O king, and do everything that pleases you. Hearing this, Duryodhana, though initially unbelieving, became pleased.
sarvāṇi sainyāni tataḥ prahṛṣṭo; nirgacchatetyāha nṛpāṃśca sarvān। tadājñayā tāni viniryayurdrutaṃ; rathāśvapādātagajāyutāni ॥6-76-13॥
All the armies, delighted, were ordered to go out quickly, and thus thousands of chariots, horses, foot soldiers, and elephants moved out as commanded.
praharṣayuktāni tu tāni rāja; namahānti nānāvidhaśastravanti। sthitāni nāgāśvapadātimanti; virejurājau tava rājanbalāni ॥6-76-14॥
O King, your great forces, filled with joy and equipped with various weapons, stationed with elephants, horses, and foot soldiers, shone brilliantly.
vṛndaiḥ sthitāś cāpi susamprayuktā; ścakāśire dantigaṇāḥ samantāt। śastrāstravidbhir naradeva yodhai; radhiṣṭhitāḥ sainyagaṇās tvadīyāḥ ॥6-76-15॥
The well-equipped elephant troops, stationed in groups, shone all around. O king, your army troops, skilled in weapons and missiles, were mounted on chariots.
rathaiśca pādātagajāśvasaṅghaiḥ; prayādbhirājau vidhivatpraṇunnaiḥ। samuddhataṃ vai taruṇārkavarṇaṃ; rajo babhau chādayatsūryaraśmīn ॥6-76-16॥
The dust raised by the chariots, infantry, elephants, and horses, properly driven in battle, appeared like the color of the young sun, covering the sun's rays.
rejuḥ patākā rathadantisaṁsthā; vāteritā bhrāmyamāṇāḥ samantāt। nānāraṅgāḥ samare tatra rāj; nameghairyuktā vidyutaḥ khe yathaiva ॥6-76-17॥
The flags on the chariots and elephants fluttered in the wind, spinning all around. In the battle, O king, they appeared in various colors, like lightning in the sky with clouds.
dhanūṃṣi visphārayatāṃ nṛpāṇāṃ; babhūva śabdastumulo'tighoraḥ। vimathyato devamahāsuraughai; ryathārṇavasyādiyuge tadānīm ॥6-76-18॥
The kings stretched their bows, creating a tumultuous and terrifying noise, reminiscent of the ancient churning of the ocean by the gods and demons.
tadugranādaṃ bahurūpavarṇaṃ; tavātmajānāṃ samudīrṇamevam। babhūva sainyaṃ ripusainyahantṛ; yugāntameghaughanibhaṃ tadānīm ॥6-76-19॥
The terrible sound, with its many forms and colors, arose from your sons, becoming an army that was the destroyer of the enemy's forces, resembling a mass of clouds at the end of an era.