06.076
Core and Pancharatra: Listening to Duryodhana's whining and complaint Bhishma assured him of his full effort. He asks to mobilize the entire Kaurava army for next day.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अथ शूरा महाराज परस्परकृतागसः। जग्मुः स्वशिबिराण्येव रुधिरेण समुक्षिताः ॥६-७६-१॥
atha śūrā mahārāja parasparakṛtāgasaḥ। jagmuḥ svaśibirāṇyeva rudhireṇa samukṣitāḥ ॥6-76-1॥
[अथ (atha) - then; शूरा (śūrā) - heroes; महाराज (mahārāja) - O great king; परस्परकृतागसः (parasparakṛtāgasaḥ) - having offended each other; जग्मुः (jagmuḥ) - went; स्वशिबिराणि (svaśibirāṇi) - to their own camps; एव (eva) - indeed; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; समुक्षिताः (samukṣitāḥ) - smeared;]
(Then the heroes, O great king, having offended each other, went to their own camps, smeared with blood.)
Then, O great king, the heroes, having offended each other, returned to their respective camps, covered in blood.
विश्रम्य च यथान्यायं पूजयित्वा परस्परम्। संनद्धाः समदृश्यन्त भूयो युद्धचिकीर्षया ॥६-७६-२॥
viśramya ca yathānyāyaṃ pūjayitvā parasparam। saṃnaddhāḥ samadṛśyanta bhūyo yuddhacikīrṣayā ॥6-76-2॥
[विश्रम्य (viśramya) - having rested; च (ca) - and; यथान्यायं (yathānyāyaṃ) - according to custom; पूजयित्वा (pūjayitvā) - having honored; परस्परम् (parasparam) - each other; संनद्धाः (saṃnaddhāḥ) - armed; समदृश्यन्त (samadṛśyanta) - appeared; भूयः (bhūyaḥ) - again; युद्धचिकीर्षया (yuddhacikīrṣayā) - with the desire to fight;]
(Having rested and according to custom, having honored each other, they appeared armed again with the desire to fight.)
After resting and honoring each other as per the custom, they appeared ready and armed again, eager to engage in battle.
ततस्तव सुतो राजंश्चिन्तयाभिपरिप्लुतः। विस्रवच्छोणिताक्ताङ्गः पप्रच्छेदं पितामहम् ॥६-७६-३॥
tatastava suto rājanścintayābhipariplutaḥ। visravacchoṇitāktāṅgaḥ papracchedaṃ pitāmaham ॥6-76-3॥
[ततः (tataḥ) - then; तव (tava) - your; सुतः (sutaḥ) - son; राजन् (rājan) - O king; चिन्तया (cintayā) - with anxiety; अभिपरिप्लुतः (abhipariplutaḥ) - overwhelmed; विस्रवत् (visravat) - flowing; शोणित (śoṇita) - blood; आक्त (ākta) - smeared; अङ्गः (aṅgaḥ) - body; पप्रच्छ (papraccha) - asked; इदं (idaṃ) - this; पितामहम् (pitāmaham) - grandfather;]
(Then your son, O king, overwhelmed with anxiety, with his body smeared with flowing blood, asked this to the grandfather.)
Then, overwhelmed with anxiety, your son, O king, with his body smeared with flowing blood, asked the grandfather.
सैन्यानि रौद्राणि भयानकानि; व्यूढानि सम्यग्बहुलध्वजानि। विदार्य हत्वा च निपीड्य शूरा; स्ते पाण्डवानां त्वरिता रथौघाः ॥६-७६-४॥
sainyāni raudrāṇi bhayānakāni; vyūḍhāni samyagbahuladhvajāni। vidārya hatvā ca nipīḍya śūrā; ste pāṇḍavānāṃ tvaritā rathaughāḥ ॥6-76-4॥
[सैन्यानि (sainyāni) - armies; रौद्राणि (raudrāṇi) - fierce; भयानकानि (bhayānakāni) - terrifying; व्यूढानि (vyūḍhāni) - arrayed; सम्यक् (samyak) - properly; बहुलध्वजानि (bahuladhvajāni) - with many banners; विदार्य (vidārya) - tearing apart; हत्वा (hatvā) - having killed; च (ca) - and; निपीड्य (nipīḍya) - crushing; शूराः (śūrāḥ) - heroes; ते (te) - they; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; त्वरिताः (tvaritāḥ) - swift; रथौघाः (rathaughāḥ) - chariots;]
(The armies, fierce and terrifying, arrayed properly with many banners; tearing apart, having killed and crushed, the heroes, they, the swift chariots of the Pandavas.)
The fierce and terrifying armies, properly arrayed with many banners, tore apart and crushed their enemies. The heroes, swift in their chariots, belonged to the Pandavas.
संमोह्य सर्वान्युधि कीर्तिमन्तो; व्यूहं च तं मकरं वज्रकल्पम्। प्रविश्य भीमेन निबर्हितोऽस्मि; घोरैः शरैर्मृत्युदण्डप्रकाशैः ॥६-७६-५॥
saṁmohya sarvānyudhi kīrtimanto; vyūhaṁ ca taṁ makaraṁ vajrakalpam। praviśya bhīmena nibarhito'smi; ghoraiḥ śarairmṛtyudaṇḍaprakāśaiḥ ॥6-76-5॥
[संमोह्य (saṁmohya) - having confused; सर्वान् (sarvān) - all; युधि (yudhi) - in battle; कीर्तिमन्तः (kīrtimantaḥ) - famous ones; व्यूहं (vyūham) - formation; च (ca) - and; तम् (tam) - that; मकरम् (makaram) - crocodile; वज्रकल्पम् (vajrakalpam) - like a diamond; प्रविश्य (praviśya) - having entered; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; निबर्हितः (nibarhitaḥ) - destroyed; अस्मि (asmi) - I am; घोरैः (ghoraiḥ) - terrible; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; मृत्युदण्डप्रकाशैः (mṛtyudaṇḍaprakāśaiḥ) - shining like the rod of death;]
(Having confused all the famous ones in battle, I entered that crocodile-like formation, like a diamond, and was destroyed by Bhima with terrible arrows shining like the rod of death.)
Having bewildered all the renowned warriors in the battle, I entered the formidable crocodile-shaped formation, which was as strong as a diamond, and was ultimately vanquished by Bhima with his dreadful arrows that shone like the rod of death.
क्रुद्धं तमुद्वीक्ष्य भयेन राज; न्संमूर्छितो नालभं शान्तिमद्य। इच्छे प्रसादात्तव सत्यसन्ध; प्राप्तुं जयं पाण्डवेयांश्च हन्तुम् ॥६-७६-६॥
kruddhaṁ tamudvīkṣya bhayena rāja; nsaṁmūrcchito nālabhaṁ śāntimadya। icche prasādāttava satyasandha; prāptuṁ jayaṁ pāṇḍaveyāṁśca hantum ॥6-76-6॥
[क्रुद्धं (kruddhaṁ) - angry; तम् (tam) - him; उद्वीक्ष्य (udvīkṣya) - having seen; भयेन (bhayena) - with fear; राजा (rājā) - the king; संमूर्छितः (saṁmūrcchitaḥ) - fainted; न (na) - not; अलभं (alabham) - obtained; शान्तिम् (śāntim) - peace; अद्य (adya) - today; इच्छे (icche) - I wish; प्रसादात् (prasādāt) - by the grace; तव (tava) - your; सत्यसन्ध (satyasandha) - O truthful one; प्राप्तुम् (prāptum) - to obtain; जयं (jayaṁ) - victory; पाण्डवेयान् (pāṇḍaveyān) - the sons of Pandu; च (ca) - and; हन्तुम् (hantum) - to kill;]
(Seeing him angry, the king, with fear, fainted and did not obtain peace today. I wish, by your grace, O truthful one, to obtain victory and to kill the sons of Pandu.)
Upon seeing him angry, the king was so frightened that he fainted and could not find peace today. I hope, by your grace, O truthful one, to achieve victory and defeat the sons of Pandu.
तेनैवमुक्तः प्रहसन्महात्मा; दुर्योधनं जातमन्युं विदित्वा। तं प्रत्युवाचाविमना मनस्वी; गङ्गासुतः शस्त्रभृतां वरिष्ठः ॥६-७६-७॥
tenaivamuktaḥ prahasanmahātmā; duryodhanaṃ jātamanyuṃ viditvā। taṃ pratyuvācāvimanā manasvī; gaṅgāsutaḥ śastrabhṛtāṃ variṣṭhaḥ ॥6-76-7॥
[तेन (tena) - by him; एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; प्रहसन् (prahasan) - smiling; महात्मा (mahātmā) - great soul; दुर्योधनं (duryodhanaṃ) - Duryodhana; जातमन्युं (jātamanyuṃ) - angry; विदित्वा (viditvā) - knowing; तं (taṃ) - him; प्रत्युवाच (pratyuvāca) - replied; अविमनाः (avimanāḥ) - calm-minded; मनस्वी (manasvī) - wise; गङ्गासुतः (gaṅgāsutaḥ) - son of Ganga; शस्त्रभृतां (śastrabhṛtāṃ) - of the warriors; वरिष्ठः (variṣṭhaḥ) - the best;]
(By him thus spoken, smiling, the great soul, knowing Duryodhana to be angry, replied to him calmly, the wise son of Ganga, the best of the warriors.)
Smiling, the great soul, knowing Duryodhana's anger, the wise son of Ganga, the best among warriors, calmly replied to him.
परेण यत्नेन विगाह्य सेनां; सर्वात्मनाहं तव राजपुत्र। इच्छामि दातुं विजयं सुखं च; न चात्मानं छादयेऽहं त्वदर्थे ॥६-७६-८॥
pareṇa yatnena vigāhya senāṁ; sarvātmanāhaṁ tava rāgaputra। icchāmi dātuṁ vijayaṁ sukhaṁ ca; na cātmānaṁ chādaye'haṁ tvadarthe ॥6-76-8॥
[परेण (pareṇa) - by another; यत्नेन (yatnena) - with effort; विगाह्य (vigāhya) - having penetrated; सेनां (senāṁ) - army; सर्वात्मना (sarvātmanā) - with all my heart; अहम् (aham) - I; तव (tava) - your; राजपुत्र (rāgaputra) - O prince; इच्छामि (icchāmi) - wish; दातुं (dātuṁ) - to give; विजयं (vijayaṁ) - victory; सुखं (sukhaṁ) - happiness; च (ca) - and; न (na) - not; च (ca) - and; आत्मानं (ātmānaṁ) - myself; छादये (chādaye) - hide; अहम् (aham) - I; त्वदर्थे (tvadarthe) - for your sake;]
(By another, with effort, having penetrated the army; with all my heart, I, your prince, wish to give victory and happiness; and I do not hide myself for your sake.)
With great effort, having penetrated the enemy's army, I, with all my heart, wish to bring you victory and happiness, O prince, and I do not hide myself for your sake.
एते तु रौद्रा बहवो महारथा; यशस्विनः शूरतमाः कृतास्त्राः। ये पाण्डवानां समरे सहाया; जितक्लमाः क्रोधविषं वमन्ति ॥६-७६-९॥
ete tu raudrā bahavo mahārathā; yaśasvinaḥ śūratamāḥ kṛtāstrāḥ। ye pāṇḍavānāṃ samare sahāyā; jitaklamāḥ krodhaviṣaṃ vamanti ॥6-76-9॥
[एते (ete) - these; तु (tu) - but; रौद्राः (raudrāḥ) - fierce; बहवः (bahavaḥ) - many; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; यशस्विनः (yaśasvinaḥ) - glorious; शूरतमाः (śūratamāḥ) - most heroic; कृतास्त्राः (kṛtāstrāḥ) - skilled in weapons; ये (ye) - who; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; समरे (samare) - in battle; सहायाः (sahāyāḥ) - allies; जितक्लमाः (jitaklamāḥ) - conquerors of fatigue; क्रोधविषम् (krodhaviṣam) - poison of anger; वमन्ति (vamanti) - emit;]
(These, however, are fierce, many great charioteers; glorious, most heroic, skilled in weapons. Who are allies of the Pandavas in battle; conquerors of fatigue, emit the poison of anger.)
These are the fierce and numerous great charioteers, renowned and most heroic, skilled in weaponry, who are allies of the Pandavas in battle, overcoming fatigue and spewing the venom of anger.
ते नेह शक्याः सहसा विजेतुं; वीर्योन्नद्धाः कृतवैरास्त्वया च। अहं ह्येतान्प्रतियोत्स्यामि राज; न्सर्वात्मना जीवितं त्यज्य वीर ॥६-७६-१०॥
te neha śakyāḥ sahasā vijetuṃ; vīryonnaddhāḥ kṛtavairāstvayā ca। ahaṃ hyetānpratiyotsyāmi rāj; nsarvātmanā jīvitaṃ tyajya vīra ॥6-76-10॥
[ते (te) - they; न (na) - not; इह (iha) - here; शक्याः (śakyāḥ) - possible; सहसा (sahasā) - easily; विजेतुं (vijetuṃ) - to conquer; वीर्योन्नद्धाः (vīryonnaddhāḥ) - strengthened by valor; कृतवैराः (kṛtavairāḥ) - having enmity; त्वया (tvayā) - by you; च (ca) - and; अहम् (aham) - I; हि (hi) - indeed; एतान् (etān) - these; प्रतियोत्स्यामि (pratiyotsyāmi) - will fight; राजन् (rājan) - O king; सर्वात्मना (sarvātmanā) - with all my might; जीवितं (jīvitaṃ) - life; त्यज्य (tyajya) - forsaking; वीर (vīra) - hero;]
(They cannot be easily conquered here; strengthened by valor and having enmity with you. I will indeed fight these, O king, with all my might, forsaking life, O hero.)
They cannot be easily defeated here, as they are strengthened by valor and have enmity with you. I will fight them with all my strength, even if it means giving up my life, O brave king.
रणे तवार्थाय महानुभाव; न जीवितं रक्ष्यतमं ममाद्य। सर्वांस्तवार्थाय सदेवदैत्याँ; ल्लोकान्दहेयं किमु शत्रूंस्तवेह ॥६-७६-११॥
raṇe tavārthāya mahānubhāva; na jīvitaṃ rakṣyatamaṃ mamādya। sarvāṃstavārthāya sadevadaityām̐; llokāndaheyaṃ kimu śatrūṃstaveha ॥6-76-11॥
[रणे (raṇe) - in battle; तव (tava) - for you; अर्थाय (arthāya) - for the purpose; महानुभाव (mahānubhāva) - O great one; न (na) - not; जीवितं (jīvitaṃ) - life; रक्ष्यतमं (rakṣyatamaṃ) - to be protected; मम (mama) - my; अद्य (adya) - today; सर्वान् (sarvān) - all; तव (tava) - for you; अर्थाय (arthāya) - for the purpose; सदेवदैत्यान् (sadevadaityān) - with gods and demons; लोकान् (lokān) - worlds; दहेयम् (daheyam) - I would burn; किमु (kimu) - what to say of; शत्रून् (śatrūn) - enemies; तव (tava) - your; इह (iha) - here;]
(In battle, for your purpose, O great one, my life is not to be protected today. For your purpose, I would burn all the worlds with gods and demons, what to say of your enemies here.)
O great one, in battle for your sake, my life is not to be protected today. For your sake, I would burn all the worlds with gods and demons, let alone your enemies here.
तत्पाण्डवान्योधयिष्यामि राज; न्प्रियं च ते सर्वमहं करिष्ये। श्रुत्वैव चैतत्परमप्रतीतो; दुर्योधनः प्रीतमना बभूव ॥६-७६-१२॥
tatpāṇḍavānyodhayiṣyāmi rāja; npriyaṃ ca te sarvamahaṃ kariṣye. śrutvaiva caitatparamapratīto; duryodhanaḥ prītamanā babhūva ॥6-76-12॥
[तत् (tat) - that; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pāṇḍavas; योधयिष्यामि (yodhayiṣyāmi) - I will fight; राज (rāja) - O king; प्रियं (priyaṃ) - dear; च (ca) - and; ते (te) - your; सर्वम् (sarvam) - everything; अहम् (aham) - I; करिष्ये (kariṣye) - will do; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; एतत् (etat) - this; परम (parama) - extremely; अप्रतीतः (apratītaḥ) - unbelieving; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; प्रीतमना (prītamanā) - pleased; बभूव (babhūva) - became;]
(That I will fight the Pāṇḍavas, O king; and I will do everything dear to you. Having heard this, indeed, Duryodhana, extremely unbelieving, became pleased.)
I will fight the Pāṇḍavas, O king, and do everything that pleases you. Hearing this, Duryodhana, though initially unbelieving, became pleased.
सर्वाणि सैन्यानि ततः प्रहृष्टो; निर्गच्छतेत्याह नृपांश्च सर्वान्। तदाज्ञया तानि विनिर्ययुर्द्रुतं; रथाश्वपादातगजायुतानि ॥६-७६-१३॥
sarvāṇi sainyāni tataḥ prahṛṣṭo; nirgacchatetyāha nṛpāṃśca sarvān। tadājñayā tāni viniryayurdrutaṃ; rathāśvapādātagajāyutāni ॥6-76-13॥
[सर्वाणि (sarvāṇi) - all; सैन्यानि (sainyāni) - armies; ततः (tataḥ) - then; प्रहृष्टो (prahṛṣṭo) - delighted; निर्गच्छते (nirgacchate) - goes out; इति (iti) - thus; आह (āha) - said; नृपान् (nṛpān) - kings; च (ca) - and; सर्वान् (sarvān) - all; तत् (tad) - that; आज्ञया (ājñayā) - by order; तानि (tāni) - they; विनिर्ययुः (viniryayuḥ) - went out; द्रुतं (drutaṃ) - quickly; रथ (ratha) - chariots; अश्व (aśva) - horses; पादात (pādāta) - foot soldiers; गज (gaja) - elephants; आयुतानि (āyutāni) - thousands;]
(All the armies, then delighted, go out, thus said to all the kings. By that order, they quickly went out, thousands of chariots, horses, foot soldiers, and elephants.)
All the armies, delighted, were ordered to go out quickly, and thus thousands of chariots, horses, foot soldiers, and elephants moved out as commanded.
प्रहर्षयुक्तानि तु तानि राज; न्महान्ति नानाविधशस्त्रवन्ति। स्थितानि नागाश्वपदातिमन्ति; विरेजुराजौ तव राजन्बलानि ॥६-७६-१४॥
praharṣayuktāni tu tāni rāja; namahānti nānāvidhaśastravanti। sthitāni nāgāśvapadātimanti; virejurājau tava rājanbalāni ॥6-76-14॥
[प्रहर्षयुक्तानि (praharṣayuktāni) - filled with great joy; तु (tu) - but; तानि (tāni) - those; राजन् (rājan) - O king; महान्ति (mahānti) - great; नानाविधशस्त्रवन्ति (nānāvidhaśastravanti) - equipped with various kinds of weapons; स्थितानि (sthitāni) - stationed; नागाश्वपदातिमन्ति (nāgāśvapadātimanti) - with elephants, horses, and foot soldiers; विरेजु (vireju) - shone; राजौ (rājau) - in the king; तव (tava) - your; राजन् (rājan) - O king; बलानि (balāni) - forces;]
(But those great forces of yours, O king, filled with great joy, equipped with various kinds of weapons, stationed with elephants, horses, and foot soldiers, shone in the king.)
O King, your great forces, filled with joy and equipped with various weapons, stationed with elephants, horses, and foot soldiers, shone brilliantly.
वृन्दैः स्थिताश्चापि सुसम्प्रयुक्ता; श्चकाशिरे दन्तिगणाः समन्तात्। शस्त्रास्त्रविद्भिर्नरदेव योधै; रधिष्ठिताः सैन्यगणास्त्वदीयाः ॥६-७६-१५॥
vṛndaiḥ sthitāś cāpi susamprayuktā; ścakāśire dantigaṇāḥ samantāt। śastrāstravidbhir naradeva yodhai; radhiṣṭhitāḥ sainyagaṇās tvadīyāḥ ॥6-76-15॥
[वृन्दैः (vṛndaiḥ) - by groups; स्थिताः (sthitāḥ) - stationed; च (ca) - and; अपि (api) - also; सुसम्प्रयुक्ताः (susamprayuktāḥ) - well-equipped; चकाशिरे (cakāśire) - shone; दन्तिगणाः (dantigaṇāḥ) - elephant troops; समन्तात् (samantāt) - all around; शस्त्र (śastra) - weapons; अस्त्र (astra) - missiles; विद्भिः (vidbhiḥ) - by those skilled in; नरदेव (naradeva) - O king; योधैः (yodhaiḥ) - by warriors; रधिष्ठिताः (radhiṣṭhitāḥ) - mounted on chariots; सैन्यगणाः (sainyagaṇāḥ) - army troops; त्वदीयाः (tvadīyāḥ) - your;]
(By groups stationed and also well-equipped, the elephant troops shone all around. By those skilled in weapons and missiles, O king, the army troops mounted on chariots were yours.)
The well-equipped elephant troops, stationed in groups, shone all around. O king, your army troops, skilled in weapons and missiles, were mounted on chariots.
रथैश्च पादातगजाश्वसङ्घैः; प्रयाद्भिराजौ विधिवत्प्रणुन्नैः। समुद्धतं वै तरुणार्कवर्णं; रजो बभौ छादयत्सूर्यरश्मीन् ॥६-७६-१६॥
rathaiśca pādātagajāśvasaṅghaiḥ; prayādbhirājau vidhivatpraṇunnaiḥ। samuddhataṃ vai taruṇārkavarṇaṃ; rajo babhau chādayatsūryaraśmīn ॥6-76-16॥
[रथैः (rathaiḥ) - with chariots; च (ca) - and; पादात (pādāta) - infantry; गज (gaja) - elephants; अश्व (aśva) - horses; सङ्घैः (saṅghaiḥ) - by groups; प्रयाद्भिः (prayādbhiḥ) - departing; आजौ (ājau) - in battle; विधिवत् (vidhivat) - properly; प्रणुन्नैः (praṇunnaiḥ) - driven; समुद्धतम् (samuddhatam) - raised; वै (vai) - indeed; तरुण (taruṇa) - young; अर्क (arka) - sun; वर्णम् (varṇam) - color; रजः (rajaḥ) - dust; बभौ (babhau) - appeared; छादयत् (chādayat) - covering; सूर्य (sūrya) - sun's; रश्मीन् (raśmīn) - rays;]
(With chariots, infantry, elephants, and horses in groups, properly driven in battle, the raised dust, indeed of young sun color, appeared covering the sun's rays.)
The dust raised by the chariots, infantry, elephants, and horses, properly driven in battle, appeared like the color of the young sun, covering the sun's rays.
रेजुः पताका रथदन्तिसंस्था; वातेरिता भ्राम्यमाणाः समन्तात्। नानारङ्गाः समरे तत्र राज; न्मेघैर्युक्ता विद्युतः खे यथैव ॥६-७६-१७॥
rejuḥ patākā rathadantisaṁsthā; vāteritā bhrāmyamāṇāḥ samantāt। nānāraṅgāḥ samare tatra rāj; nameghairyuktā vidyutaḥ khe yathaiva ॥6-76-17॥
[रेजुः (rejuḥ) - fluttered; पताका (patākā) - flags; रथदन्तिसंस्था (rathadantisaṁsthā) - mounted on chariots and elephants; वातेरिता (vāteritā) - driven by the wind; भ्राम्यमाणाः (bhrāmyamāṇāḥ) - whirling; समन्तात् (samantāt) - all around; नानारङ्गाः (nānāraṅgāḥ) - of various colors; समरे (samare) - in the battle; तत्र (tatra) - there; राजन् (rājan) - O king; मेघैर्युक्ता (meghairyuktā) - accompanied by clouds; विद्युतः (vidyutaḥ) - lightning; खे (khe) - in the sky; यथैव (yathaiva) - just as;]
(The flags mounted on chariots and elephants fluttered, driven by the wind, whirling all around. O king, there in the battle, they were of various colors, just as lightning in the sky accompanied by clouds.)
The flags on the chariots and elephants fluttered in the wind, spinning all around. In the battle, O king, they appeared in various colors, like lightning in the sky with clouds.
धनूंषि विस्फारयतां नृपाणां; बभूव शब्दस्तुमुलोऽतिघोरः। विमथ्यतो देवमहासुरौघै; र्यथार्णवस्यादियुगे तदानीम् ॥६-७६-१८॥
dhanūṃṣi visphārayatāṃ nṛpāṇāṃ; babhūva śabdastumulo'tighoraḥ। vimathyato devamahāsuraughai; ryathārṇavasyādiyuge tadānīm ॥6-76-18॥
[धनूंषि (dhanūṃṣi) - bows; विस्फारयतां (visphārayatāṃ) - of those stretching; नृपाणां (nṛpāṇāṃ) - of the kings; बभूव (babhūva) - there was; शब्दः (śabdaḥ) - sound; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; अतिघोरः (atighoraḥ) - very terrible; विमथ्यतः (vimathyataḥ) - churning; देवमहासुरौघैः (devamahāsuraughaiḥ) - by the hosts of great gods and demons; यथा (yathā) - as; अर्णवस्य (arṇavasya) - of the ocean; आदियुगे (ādiyuge) - in the primeval age; तदानीम् (tadānīm) - then;]
(The tumultuous and very terrible sound of the bows being stretched by the kings arose, as if the ocean was being churned by the hosts of great gods and demons in the primeval age.)
The kings stretched their bows, creating a tumultuous and terrifying noise, reminiscent of the ancient churning of the ocean by the gods and demons.
तदुग्रनादं बहुरूपवर्णं; तवात्मजानां समुदीर्णमेवम्। बभूव सैन्यं रिपुसैन्यहन्तृ; युगान्तमेघौघनिभं तदानीम् ॥६-७६-१९॥
tadugranādaṃ bahurūpavarṇaṃ; tavātmajānāṃ samudīrṇamevam। babhūva sainyaṃ ripusainyahantṛ; yugāntameghaughanibhaṃ tadānīm ॥6-76-19॥
[तत् (tat) - that; उग्र (ugra) - terrible; नादं (nādaṃ) - sound; बहु (bahu) - many; रूप (rūpa) - forms; वर्णं (varṇaṃ) - colors; तव (tava) - your; आत्मजानां (ātmajānāṃ) - sons; समुदीर्णम् (samudīrṇam) - arisen; एवम् (evam) - thus; बभूव (babhūva) - became; सैन्यं (sainyaṃ) - army; रिपु (ripu) - enemy; सैन्य (sainya) - army; हन्तृ (hantṛ) - destroyer; युगान्त (yugānta) - end of an age; मेघ (megha) - cloud; ओघ (ogha) - mass; निभं (nibhaṃ) - like; तदानीम् (tadānīm) - then;]
(That terrible sound, of many forms and colors, of your sons, thus arisen, became the army, the destroyer of the enemy's army, like a mass of clouds at the end of an age.)
The terrible sound, with its many forms and colors, arose from your sons, becoming an army that was the destroyer of the enemy's forces, resembling a mass of clouds at the end of an era.