6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.076
Core and Pancharatra: Listening to Duryodhana's whining and complaint Bhishma assured him of his full effort. He asks to mobilize the entire Kaurava army for next day.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
अथ शूरा महाराज परस्परकृतागसः। जग्मुः स्वशिबिराण्येव रुधिरेण समुक्षिताः ॥६-७६-१॥
Then, O great king, the heroes, having offended each other, returned to their respective camps, covered in blood.
विश्रम्य च यथान्यायं पूजयित्वा परस्परम्। संनद्धाः समदृश्यन्त भूयो युद्धचिकीर्षया ॥६-७६-२॥
After resting and honoring each other as per the custom, they appeared ready and armed again, eager to engage in battle.
ततस्तव सुतो राजंश्चिन्तयाभिपरिप्लुतः। विस्रवच्छोणिताक्ताङ्गः पप्रच्छेदं पितामहम् ॥६-७६-३॥
Then, overwhelmed with anxiety, your son, O king, with his body smeared with flowing blood, asked the grandfather.
सैन्यानि रौद्राणि भयानकानि; व्यूढानि सम्यग्बहुलध्वजानि। विदार्य हत्वा च निपीड्य शूरा; स्ते पाण्डवानां त्वरिता रथौघाः ॥६-७६-४॥
The fierce and terrifying armies, properly arrayed with many banners, tore apart and crushed their enemies. The heroes, swift in their chariots, belonged to the Pandavas.
संमोह्य सर्वान्युधि कीर्तिमन्तो; व्यूहं च तं मकरं वज्रकल्पम्। प्रविश्य भीमेन निबर्हितोऽस्मि; घोरैः शरैर्मृत्युदण्डप्रकाशैः ॥६-७६-५॥
Having bewildered all the renowned warriors in the battle, I entered the formidable crocodile-shaped formation, which was as strong as a diamond, and was ultimately vanquished by Bhima with his dreadful arrows that shone like the rod of death.
क्रुद्धं तमुद्वीक्ष्य भयेन राज; न्संमूर्छितो नालभं शान्तिमद्य। इच्छे प्रसादात्तव सत्यसन्ध; प्राप्तुं जयं पाण्डवेयांश्च हन्तुम् ॥६-७६-६॥
Upon seeing him angry, the king was so frightened that he fainted and could not find peace today. I hope, by your grace, O truthful one, to achieve victory and defeat the sons of Pandu.
तेनैवमुक्तः प्रहसन्महात्मा; दुर्योधनं जातमन्युं विदित्वा। तं प्रत्युवाचाविमना मनस्वी; गङ्गासुतः शस्त्रभृतां वरिष्ठः ॥६-७६-७॥
Smiling, the great soul, knowing Duryodhana's anger, the wise son of Ganga, the best among warriors, calmly replied to him.
परेण यत्नेन विगाह्य सेनां; सर्वात्मनाहं तव राजपुत्र। इच्छामि दातुं विजयं सुखं च; न चात्मानं छादयेऽहं त्वदर्थे ॥६-७६-८॥
With great effort, having penetrated the enemy's army, I, with all my heart, wish to bring you victory and happiness, O prince, and I do not hide myself for your sake.
एते तु रौद्रा बहवो महारथा; यशस्विनः शूरतमाः कृतास्त्राः। ये पाण्डवानां समरे सहाया; जितक्लमाः क्रोधविषं वमन्ति ॥६-७६-९॥
These are the fierce and numerous great charioteers, renowned and most heroic, skilled in weaponry, who are allies of the Pandavas in battle, overcoming fatigue and spewing the venom of anger.
ते नेह शक्याः सहसा विजेतुं; वीर्योन्नद्धाः कृतवैरास्त्वया च। अहं ह्येतान्प्रतियोत्स्यामि राज; न्सर्वात्मना जीवितं त्यज्य वीर ॥६-७६-१०॥
They cannot be easily defeated here, as they are strengthened by valor and have enmity with you. I will fight them with all my strength, even if it means giving up my life, O brave king.
रणे तवार्थाय महानुभाव; न जीवितं रक्ष्यतमं ममाद्य। सर्वांस्तवार्थाय सदेवदैत्याँ; ल्लोकान्दहेयं किमु शत्रूंस्तवेह ॥६-७६-११॥
O great one, in battle for your sake, my life is not to be protected today. For your sake, I would burn all the worlds with gods and demons, let alone your enemies here.
तत्पाण्डवान्योधयिष्यामि राज; न्प्रियं च ते सर्वमहं करिष्ये। श्रुत्वैव चैतत्परमप्रतीतो; दुर्योधनः प्रीतमना बभूव ॥६-७६-१२॥
I will fight the Pāṇḍavas, O king, and do everything that pleases you. Hearing this, Duryodhana, though initially unbelieving, became pleased.
सर्वाणि सैन्यानि ततः प्रहृष्टो; निर्गच्छतेत्याह नृपांश्च सर्वान्। तदाज्ञया तानि विनिर्ययुर्द्रुतं; रथाश्वपादातगजायुतानि ॥६-७६-१३॥
All the armies, delighted, were ordered to go out quickly, and thus thousands of chariots, horses, foot soldiers, and elephants moved out as commanded.
प्रहर्षयुक्तानि तु तानि राज; न्महान्ति नानाविधशस्त्रवन्ति। स्थितानि नागाश्वपदातिमन्ति; विरेजुराजौ तव राजन्बलानि ॥६-७६-१४॥
O King, your great forces, filled with joy and equipped with various weapons, stationed with elephants, horses, and foot soldiers, shone brilliantly.
वृन्दैः स्थिताश्चापि सुसम्प्रयुक्ता; श्चकाशिरे दन्तिगणाः समन्तात्। शस्त्रास्त्रविद्भिर्नरदेव योधै; रधिष्ठिताः सैन्यगणास्त्वदीयाः ॥६-७६-१५॥
The well-equipped elephant troops, stationed in groups, shone all around. O king, your army troops, skilled in weapons and missiles, were mounted on chariots.
रथैश्च पादातगजाश्वसङ्घैः; प्रयाद्भिराजौ विधिवत्प्रणुन्नैः। समुद्धतं वै तरुणार्कवर्णं; रजो बभौ छादयत्सूर्यरश्मीन् ॥६-७६-१६॥
The dust raised by the chariots, infantry, elephants, and horses, properly driven in battle, appeared like the color of the young sun, covering the sun's rays.
रेजुः पताका रथदन्तिसंस्था; वातेरिता भ्राम्यमाणाः समन्तात्। नानारङ्गाः समरे तत्र राज; न्मेघैर्युक्ता विद्युतः खे यथैव ॥६-७६-१७॥
The flags on the chariots and elephants fluttered in the wind, spinning all around. In the battle, O king, they appeared in various colors, like lightning in the sky with clouds.
धनूंषि विस्फारयतां नृपाणां; बभूव शब्दस्तुमुलोऽतिघोरः। विमथ्यतो देवमहासुरौघै; र्यथार्णवस्यादियुगे तदानीम् ॥६-७६-१८॥
The kings stretched their bows, creating a tumultuous and terrifying noise, reminiscent of the ancient churning of the ocean by the gods and demons.
तदुग्रनादं बहुरूपवर्णं; तवात्मजानां समुदीर्णमेवम्। बभूव सैन्यं रिपुसैन्यहन्तृ; युगान्तमेघौघनिभं तदानीम् ॥६-७६-१९॥
The terrible sound, with its many forms and colors, arose from your sons, becoming an army that was the destroyer of the enemy's forces, resembling a mass of clouds at the end of an era.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.