6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.081
Core and Pancharatra: Arjuna is surrounded by Trigartas. Remaining Pandava brothers attack Bhishma. Yudhisthira rebukes Shikandin for not exerting; Duryodhana's brother Citraseṇa killed by Bhima?
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
स तुद्यमानस्तु शरैर्धनञ्जयः; पदा हतो नाग इव श्वसन्बली। बाणेन बाणेन महारथानां; चिच्छेद चापानि रणे प्रसह्य ॥६-८१-१॥
Dhananjaya, though attacked by arrows, stood strong like an elephant struck by foot, and with great force, he cut off the bows of the great charioteers in battle.
सञ्छिद्य चापानि च तानि राज्ञां; तेषां रणे वीर्यवतां क्षणेन। विव्याध बाणैर्युगपन्महात्मा; निःशेषतां तेष्वथ मन्यमानः ॥६-८१-२॥
The great soul, having swiftly cut off the bows of those mighty kings in battle, pierced them with arrows all at once, believing them to be completely destroyed in an instant.
निपेतुराजौ रुधिरप्रदिग्धा; स्ते ताडिताः शक्रसुतेन राजन्। विभिन्नगात्राः पतितोत्तमाङ्गा; गतासवश्छिन्नतनुत्रकायाः ॥६-८१-३॥
O King, they fell on the battlefield, smeared with blood, struck down by the son of Indra. Their limbs were broken, heads fallen, and they lay lifeless with their bodies severed.
महीं गताः पार्थबलाभिभूता; विचित्ररूपा युगपद्विनेशुः। दृष्ट्वा हतांस्तान्युधि राजपुत्रां; स्त्रिगर्तराजः प्रययौ क्षणेन ॥६-८१-४॥
The forces, overwhelmed by Arjuna's might, vanished from the battlefield in various forms. Witnessing the slain princes, the king of the Trigartas quickly withdrew.
तेषां रथानामथ पृष्ठगोपा; द्वात्रिंशदन्येऽब्यपतन्त पार्थम्। तथैव ते सम्परिवार्य पार्थं; विकृष्य चापानि महारवाणि ॥ अवीवृषन्बाणमहौघवृष्ट्या; यथा गिरिं तोयधरा जलौघैः ॥६-८१-५॥
Then, thirty-two rear guards of their chariots attacked Arjuna. They surrounded him, drawing their powerful bows, and showered arrows like a torrential flood, just as rain-laden clouds pour streams of water on a mountain.
सम्पीड्यमानस्तु शरौघवृष्ट्या; धनञ्जयस्तान्युधि जातरोषः। षष्ट्या शरैः संयति तैलधौतै; र्जघान तानप्यथ पृष्ठगोपान् ॥६-८१-६॥
Arjuna, under a barrage of arrows and filled with rage, retaliated fiercely in the battle, using sixty oil-smeared arrows to strike down his enemies and their rear guards.
षष्टिं रथांस्तानवजित्य सङ्ख्ये; धनञ्जयः प्रीतमना यशस्वी। अथात्वरद्भीष्मवधाय जिष्णु; र्बलानि राज्ञां समरे निहत्य ॥६-८१-७॥
Dhananjaya, after conquering those sixty chariots in the battle, with a pleased mind and full of glory, then hurried towards Bhishma's death, having defeated the forces of the kings in the battle.
त्रिगर्तराजो निहतान्समीक्ष्य; महारथांस्तानथ बन्धुवर्गान्। रणे पुरस्कृत्य नराधिपांस्ता; ञजगाम पार्थं त्वरितो वधाय ॥६-८१-८॥
The king of Trigarta, upon seeing his slain great warriors and kinsmen, quickly advanced towards Arjuna with the kings in front, intent on killing him.
अभिद्रुतं चास्त्रभृतां वरिष्ठं; धनञ्जयं वीक्ष्य शिखण्डिमुख्याः। अभ्युद्ययुस्ते शितशस्त्रहस्ता; रिरक्षिषन्तो रथमर्जुनस्य ॥६-८१-९॥
Upon seeing Arjuna being attacked, Shikhandi and others, armed with sharp weapons, moved forward to protect his chariot.
पार्थोऽपि तानापततः समीक्ष्य; त्रिगर्तराज्ञा सहितान्नृवीरान्। विध्वंसयित्वा समरे धनुष्मा; न्गाण्डीवमुक्तैर्निशितैः पृषत्कैः ॥ भीष्मं यियासुर्युधि संददर्श; दुर्योधनं सैन्धवादींश्च राज्ञः ॥६-८१-१०॥
Arjuna, observing the approaching warriors led by the king of Trigarta, annihilated them in battle with his sharp arrows from the Gandiva. In his quest to reach Bhishma, he encountered Duryodhana and the Sindhu kings.
आवारयिष्णूनभिसम्प्रयाय; मुहूर्तमायोध्य बलेन वीरः। उत्सृज्य राजानमनन्तवीर्यो; जयद्रथादींश्च नृपान्महौजाः ॥ ययौ ततो भीमबलो मनस्वी; गाङ्गेयमाजौ शरचापपाणिः ॥६-८१-११॥
The hero, after confronting those who obstructed him, fought valiantly for a moment. Leaving behind the king of infinite valor, Jayadratha, and other mighty kings, the wise warrior with the strength of Bhima then advanced towards the son of Ganga, armed with his bow and arrows, ready for battle.
युधिष्ठिरश्चोग्रबलो महात्मा; समाययौ त्वरितो जातकोपः। मद्राधिपं समभित्यज्य सङ्ख्ये; स्वभागमाप्तं तमनन्तकीर्तिः ॥ सार्धं स माद्रीसुतभीमसेनै; र्भीष्मं ययौ शान्तनवं रणाय ॥६-८१-१२॥
Yudhishthira, known for his might and great soul, quickly arrived in anger, having left the Madra king in the battlefield. Having secured his share, the endlessly famed Yudhishthira, along with Bhimasena, the son of Madri, approached Bhishma, the son of Santanu, for battle.
तैः सम्प्रयुक्तः स महारथाग्र्यै; र्गङ्गासुतः समरे चित्रयोधी। न विव्यथे शान्तनवो महात्मा; समागतैः पाण्डुसुतैः समस्तैः ॥६-८१-१३॥
Engaged by the foremost warriors, the son of Ganga, a remarkable fighter, remained unshaken in battle, even when faced with all the assembled sons of Pandu, the great-souled son of Shantanu stood firm.
अथैत्य राजा युधि सत्यसन्धो; जयद्रथोऽत्युग्रबलो मनस्वी। चिच्छेद चापानि महारथानां; प्रसह्य तेषां धनुषा वरेण ॥६-८१-१४॥
Then, King Jayadratha, known for his truthfulness in battle, arrived with great power and courage, and forcibly cut off the bows of the great charioteers with his superior bow.
युधिष्ठिरं भीमसेनं यमौ च; पार्थं तथा युधि सञ्जातकोपः। दुर्योधनः क्रोधविषो महात्मा; जघान बाणैरनलप्रकाशैः ॥६-८१-१५॥
Enraged in battle, the great Duryodhana, with anger as his poison, struck Yudhishthira, Bhimasena, the twins, and Arjuna with arrows that shone like fire.
कृपेण शल्येन शलेन चैव; तथा विभो चित्रसेनेन चाजौ। विद्धाः शरैस्तेऽतिविवृद्धकोपै; र्देवा यथा दैत्यगणैः समेतैः ॥६-८१-१६॥
O lord, in battle, Kṛpa, Śalya, Śala, and Citraseṇa, with greatly increased anger, pierced them with arrows, just as the gods were by the assembled groups of demons.
छिन्नायुधं शान्तनवेन राजा; शिखण्डिनं प्रेक्ष्य च जातकोपः। अजातशत्रुः समरे महात्मा; शिखण्डिनं क्रुद्ध उवाच वाक्यम् ॥६-८१-१७॥
The king, with his weapon broken by Śāntanu's son, saw Śikhaṇḍin and became angry. Ajātaśatru, the noble soul, in the midst of battle, angrily addressed Śikhaṇḍin with words.
उक्त्वा तथा त्वं पितुरग्रतो मा; महं हनिष्यामि महाव्रतं तम्। भीष्मं शरौघैर्विमलार्कवर्णैः; सत्यं वदामीति कृता प्रतिज्ञा ॥६-८१-१८॥
Having declared thus in front of his father, "I will not kill that great vow Bhishma with arrows of pure sun-colored; I speak the truth," the vow was made.
त्वया न चैनां सफलां करोषि; देवव्रतं यन्न निहंसि युद्धे। मिथ्याप्रतिज्ञो भव मा नृवीर; रक्षस्व धर्मं च कुलं यशश्च ॥६-८१-१९॥
By your actions, do not let this effort go in vain; Devavrata, ensure you do not kill in battle. Do not become a false promiser, O hero; uphold dharma, protect your family and maintain your fame.
प्रेक्षस्व भीष्मं युधि भीमवेगं; सर्वांस्तपन्तं मम सैन्यसङ्घान्। शरौघजालैरतितिग्मतेजैः; कालं यथा मृत्युकृतं क्षणेन ॥६-८१-२०॥
Behold Bhishma in the battle, moving with terrible speed, tormenting all my army groups with showers of arrows of very sharp brilliance, like time caused by death in a moment.
निकृत्तचापः समरानपेक्षः; पराजितः शान्तनवेन राज्ञा। विहाय बन्धूनथ सोदरांश्च; क्व यास्यसे नानुरूपं तवेदम् ॥६-८१-२१॥
With your bow broken and showing no interest in the battle, defeated by King Śāntanu's son, where will you go after leaving your relatives and brothers? This is not appropriate for you.
दृष्ट्वा हि भीष्मं तमनन्तवीर्यं; भग्नं च सैन्यं द्रवमाणमेवम्। भीतोऽसि नूनं द्रुपदस्य पुत्र; तथा हि ते मुखवर्णोऽप्रहृष्टः ॥६-८१-२२॥
Seeing Bhishma, the one with infinite prowess, and the army broken and fleeing, you are surely afraid, O son of Drupada; your face indeed shows no cheerfulness.
आज्ञायमानेऽपि धनञ्जयेन; महाहवे सम्प्रसक्ते नृवीर। कथं हि भीष्मात्प्रथितः पृथिव्यां; भयं त्वमद्य प्रकरोषि वीर ॥६-८१-२३॥
Even when commanded by Arjuna, O hero among men, engaged in the great battle, how do you, renowned on earth because of Bhishma, instill fear today, O hero?
स धर्मराजस्य वचो निशम्य; रूक्षाक्षरं विप्रलापानुबद्धम्। प्रत्यादेशं मन्यमानो महात्मा; प्रतत्वरे भीष्मवधाय राजन् ॥६-८१-२४॥
Upon hearing the harsh and lament-filled words of Dharmaraja, the great soul, considering it a command, hastened towards the task of Bhishma's death, O king.
तमापतन्तं महता जवेन; शिखण्डिनं भीष्ममभिद्रवन्तम्। आवारयामास हि शल्य एनं; शस्त्रेण घोरेण सुदुर्जयेन ॥६-८१-२५॥
Śalya blocked Śikhaṇḍin, who was rushing towards Bhīṣma with great speed, using a formidable and unconquerable weapon.
स चापि दृष्ट्वा समुदीर्यमाण; मस्त्रं युगान्ताग्निसमप्रभावम्। नासौ व्यमुह्यद्द्रुपदस्य पुत्रो; राजन्महेन्द्रप्रतिमप्रभावः ॥६-८१-२६॥
The son of Drupada, powerful like great Indra, was not confused even after seeing the weapon being released, which had the power equal to the fire at the end of an era, O king.
तस्थौ च तत्रैव महाधनुष्मा; ञ्शरैस्तदस्त्रं प्रतिबाधमानः। अथाददे वारुणमन्यदस्त्रं; शिखण्ड्यथोग्रं प्रतिघाताय तस्य ॥ तदस्त्रमस्त्रेण विदार्यमाणं; खस्थाः सुरा ददृशुः पार्थिवाश्च ॥६-८१-२७॥
The great archer stood firm, countering the weapon with his arrows. Then Shikhandi took up another fierce weapon of Varuna to counter it. As the weapon was being torn apart, the gods in the sky and the earthly kings witnessed the scene.
भीष्मस्तु राजन्समरे महात्मा; धनुः सुचित्रं ध्वजमेव चापि। छित्त्वानदत्पाण्डुसुतस्य वीरो; युधिष्ठिरस्याजमीढस्य राज्ञः ॥६-८१-२८॥
Bhishma, the great soul, O king, in the battle, having cut the beautiful bow and flag, roared like a hero of the Pandavas, specifically of King Yudhishthira, the descendant of Ajamīḍha.
ततः समुत्सृज्य धनुः सबाणं; युधिष्ठिरं वीक्ष्य भयाभिभूतम्। गदां प्रगृह्याभिपपात सङ्ख्ये; जयद्रथं भीमसेनः पदातिः ॥६-८१-२९॥
Then Bhimasena, seeing Yudhishthira overcome with fear, abandoned his bow and arrows, took up his mace, and rushed on foot towards Jayadratha in the battle.
तमापतन्तं महता जवेन; जयद्रथः सगदं भीमसेनम्। विव्याध घोरैर्यमदण्डकल्पैः; शितैः शरैः पञ्चशतैः समन्तात् ॥६-८१-३०॥
Jayadratha attacked Bhimasena, who was charging swiftly, with five hundred sharp and dreadful arrows, resembling the rod of Yama, from every direction.
अचिन्तयित्वा स शरांस्तरस्वी; वृकोदरः क्रोधपरीतचेताः। जघान वाहान्समरे समस्ता; नारट्टजान्सिन्धुराजस्य सङ्ख्ये ॥६-८१-३१॥
Without a second thought, the powerful Vrikodara, consumed by rage, destroyed all the vehicles of the Naraṭṭa-born soldiers of the Sindhu king in the battle.
ततोऽभिवीक्ष्याप्रतिमप्रभाव; स्तवात्मजस्त्वरमाणो रथेन। अभ्याययौ भीमसेनं निहन्तुं; समुद्यतास्त्रः सुरराजकल्पः ॥६-८१-३२॥
Then, upon witnessing the unparalleled glory, your son swiftly advanced in his chariot towards Bhimasena, intent on killing him, wielding his weapon like the king of the gods.
भीमोऽप्यथैनं सहसा विनद्य; प्रत्युद्ययौ गदया तर्जमानः। समुद्यतां तां यमदण्डकल्पां; दृष्ट्वा गदां ते कुरवः समन्तात् ॥६-८१-३३॥
Then Bhima, roaring suddenly, advanced threateningly with his mace. Seeing the mace raised like the rod of Yama, the Kuru warriors surrounded him.
विहाय सर्वे तव पुत्रमुग्रं; पातं गदायाः परिहर्तुकामाः। अपक्रान्तास्तुमुले संविमर्दे; सुदारुणे भारत मोहनीये ॥६-८१-३४॥
All your warriors, O Bharata, retreated from the fierce battle, leaving your formidable son who had fallen by the mace, in the midst of the tumultuous and dreadful conflict, which was bewildering.
अमूढचेतास्त्वथ चित्रसेनो; महागदामापतन्तीं निरीक्ष्य। रथं समुत्सृज्य पदातिराजौ; प्रगृह्य खड्गं विमलं च चर्म ॥ अवप्लुतः सिंह इवाचलाग्रा; ज्जगाम चान्यं भुवि भूमिदेशम् ॥६-८१-३५॥
With a clear mind, Citraseṇa, upon seeing the great mace approaching, abandoned his chariot and, taking his shining sword and shield, leaped like a lion from the mountain peak to another place on the battlefield.
गदापि सा प्राप्य रथं सुचित्रं; साश्वं ससूतं विनिहत्य सङ्ख्ये। जगाम भूमिं ज्वलिता महोल्का; भ्रष्टाम्बराद्गामिव सम्पतन्ती ॥६-८१-३६॥
She, having reached the beautiful chariot with its horses and charioteer, and having slain in battle, fell to the ground like a blazing meteor descending from the sky.
आश्चर्यभूतं सुमहत्त्वदीया; दृष्ट्वैव तद्भारत सम्प्रहृष्टाः। सर्वे विनेदुः सहिताः समन्ता; त्पुपूजिरे तव पुत्रं ससैन्याः ॥६-८१-३७॥
Seeing the wonderful and immense form, O Bharata, everyone was delighted. They all cried out together from all directions and worshipped your son along with the army.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.