6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.081
Core and Pancharatra: Arjuna is surrounded by Trigartas. Remaining Pandava brothers attack Bhishma. Yudhisthira rebukes Shikandin for not exerting; Duryodhana's brother Citraseṇa killed by Bhima?
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
sa tudyamānastu śarairdhanan̄jayaḥ; padā hato nāga iva śvasanbalī। bāṇena bāṇena mahārathānāṃ; ciccheda cāpāni raṇe prasahya ॥6-81-1॥
Dhananjaya, though attacked by arrows, stood strong like an elephant struck by foot, and with great force, he cut off the bows of the great charioteers in battle.
sañchidya cāpāni ca tāni rājñāṃ; teṣāṃ raṇe vīryavatāṃ kṣaṇena। vivyādha bāṇairyugapanmahātmā; niḥśeṣatāṃ teṣvatha manyamānaḥ ॥6-81-2॥
The great soul, having swiftly cut off the bows of those mighty kings in battle, pierced them with arrows all at once, believing them to be completely destroyed in an instant.
nipeturājau rudhirapradigdhā; ste tāḍitāḥ śakrasutena rājan। vibhinnagātrāḥ patitottamāṅgā; gatāsavaśchinnatanutrakāyāḥ ॥6-81-3॥
O King, they fell on the battlefield, smeared with blood, struck down by the son of Indra. Their limbs were broken, heads fallen, and they lay lifeless with their bodies severed.
mahīṁ gatāḥ pārthabalābhibhūtā; vicitrarūpā yugapadvineśuḥ। dṛṣṭvā hatāṁstānyudhi rājaputrāṁ; strigartarājaḥ prayayau kṣaṇena ॥6-81-4॥
The forces, overwhelmed by Arjuna's might, vanished from the battlefield in various forms. Witnessing the slain princes, the king of the Trigartas quickly withdrew.
teṣāṃ rathānāmatha pṛṣṭhagopā; dvātriṃśadanye'bhyapatanta pārtham। tathaiva te samparivārya pārthaṃ; vikṛṣya cāpāni mahāravāṇi ॥ avīvṛṣaṇbāṇamahaughavṛṣṭyā; yathā giriṃ toyadharā jalaughaiḥ ॥6-81-5॥
Then, thirty-two rear guards of their chariots attacked Arjuna. They surrounded him, drawing their powerful bows, and showered arrows like a torrential flood, just as rain-laden clouds pour streams of water on a mountain.
saṁpīḍyamānastu śaraughavṛṣṭyā; dhanañjayastānyudhi jātaroṣaḥ। ṣaṣṭyā śaraiḥ saṁyati tailadhautai; rjaghāna tānapyatha pṛṣṭhagopān ॥6-81-6॥
Arjuna, under a barrage of arrows and filled with rage, retaliated fiercely in the battle, using sixty oil-smeared arrows to strike down his enemies and their rear guards.
ṣaṣṭiṃ rathāṃstānavajitya saṅkhye; dhanañjayaḥ prītamanā yaśasvī। athātvaradbhīṣmavadhāya jiṣṇu; rbalāni rājñāṃ samare nihatya ॥6-81-7॥
Dhananjaya, after conquering those sixty chariots in the battle, with a pleased mind and full of glory, then hurried towards Bhishma's death, having defeated the forces of the kings in the battle.
trigartarājo nihatānsamīkṣya; mahārathāṃstānatha bandhuvargān। raṇe puraskṛtya narādhipāṃstā; ñjagāma pārthaṃ tvarito vadhāya ॥6-81-8॥
The king of Trigarta, upon seeing his slain great warriors and kinsmen, quickly advanced towards Arjuna with the kings in front, intent on killing him.
abhidrutaṃ cāstrabhṛtāṃ variṣṭhaṃ; dhanañjayaṃ vīkṣya śikhaṇḍimukhyāḥ। abhyudyayuste śitaśastrahastā; rirakṣiṣanto ratham arjunasya ॥6-81-9॥
Upon seeing Arjuna being attacked, Shikhandi and others, armed with sharp weapons, moved forward to protect his chariot.
pārtho'pi tānāpatataḥ samīkṣya; trigartarājñā sahitānnṛvīrān। vidhvaṁsayitvā samare dhanuṣmā; ngaṇḍīvamuktairniśitaiḥ pṛṣatkaiḥ ॥ bhīṣmaṁ yiyāsuryudhi saṁdadarśa; duryodhanaṁ saindhavādīṁśca rājñaḥ ॥6-81-10॥
Arjuna, observing the approaching warriors led by the king of Trigarta, annihilated them in battle with his sharp arrows from the Gandiva. In his quest to reach Bhishma, he encountered Duryodhana and the Sindhu kings.
āvārayiṣṇūnabhisamprayāya; muhūrtamāyodhya balena vīraḥ। utsṛjya rājānamanantavīryo; jayadrathādīṃśca nṛpānmahaujāḥ ॥ yayau tato bhīmabalo manasvī; gāṅgeyajāu śaracāpāpāṇiḥ ॥6-81-11॥
The hero, after confronting those who obstructed him, fought valiantly for a moment. Leaving behind the king of infinite valor, Jayadratha, and other mighty kings, the wise warrior with the strength of Bhima then advanced towards the son of Ganga, armed with his bow and arrows, ready for battle.
yudhiṣṭhiraścograbalo mahātmā; samāyayau tvarito jātakopaḥ। madrādhipaṃ samabhityajya saṅkhye; svabhāgamāptaṃ tamanantakīrtiḥ ॥ sārdhaṃ sa mādrīsutabhīmasenai; rbhiṣmaṃ yayau śāntanavaṃ raṇāya ॥6-81-12॥
Yudhishthira, known for his might and great soul, quickly arrived in anger, having left the Madra king in the battlefield. Having secured his share, the endlessly famed Yudhishthira, along with Bhimasena, the son of Madri, approached Bhishma, the son of Santanu, for battle.
taiḥ samprayuktaḥ sa mahārathāgryai; rgaṅgāsutaḥ samare citrayodhī। na vivyathe śāntanavo mahātmā; samāgataiḥ pāṇḍusutaiḥ samastaiḥ ॥6-81-13॥
Engaged by the foremost warriors, the son of Ganga, a remarkable fighter, remained unshaken in battle, even when faced with all the assembled sons of Pandu, the great-souled son of Shantanu stood firm.
athaitya rājā yudhi satyasaṅdho; jayadratho'tyugrabalo manasvī। ciccheda cāpāni mahārathānām; prasahya teṣāṁ dhanuṣā vareṇa ॥6-81-14॥
Then, King Jayadratha, known for his truthfulness in battle, arrived with great power and courage, and forcibly cut off the bows of the great charioteers with his superior bow.
yudhiṣṭhiraṃ bhīmasenaṃ yamau ca; pārthaṃ tathā yudhi sañjātakopaḥ। duryodhanaḥ krodhaviṣo mahātmā; jaghāna bāṇairanalaprakāśaiḥ ॥6-81-15॥
Enraged in battle, the great Duryodhana, with anger as his poison, struck Yudhishthira, Bhimasena, the twins, and Arjuna with arrows that shone like fire.
kṛpeṇa śalyena śalena caiva; tathā vibho citrasenena cājau। viddhāḥ śaraisthe'tivivṛddhakopai; rdevā yathā daityagaṇaiḥ sametaiḥ ॥6-81-16॥
O lord, in battle, Kṛpa, Śalya, Śala, and Citraseṇa, with greatly increased anger, pierced them with arrows, just as the gods were by the assembled groups of demons.
Chinnāyudhaṃ śāntanavena rājā; śikhaṇḍinaṃ prekṣya ca jātakopaḥ। ajātaśatruḥ samare mahātmā; śikhaṇḍinaṃ kruddha uvāca vākyam ॥6-81-17॥
The king, with his weapon broken by Śāntanu's son, saw Śikhaṇḍin and became angry. Ajātaśatru, the noble soul, in the midst of battle, angrily addressed Śikhaṇḍin with words.
uktvā tathā tvaṃ pituragrato mā; mahaṃ haniṣyāmi mahāvrataṃ tam। bhīṣmaṃ śaraughairvimalārkavarṇaiḥ; satyaṃ vadāmīti kṛtā pratijñā ॥6-81-18॥
Having declared thus in front of his father, "I will not kill that great vow Bhishma with arrows of pure sun-colored; I speak the truth," the vow was made.
tvayā na caināṃ saphalāṃ karoṣi; devavrataṃ yanna nihaṃsi yuddhe। mithyāpratijño bhava mā nṛvīra; rakṣasva dharmaṃ ca kulaṃ yaśaśca ॥6-81-19॥
By your actions, do not let this effort go in vain; Devavrata, ensure you do not kill in battle. Do not become a false promiser, O hero; uphold dharma, protect your family and maintain your fame.
prekṣasva bhīṣmaṃ yudhi bhīmavegaṃ; sarvāṃstapantaṃ mama sainyasaṅghān। śaraughajālairatitigmatejaiḥ; kālaṃ yathā mṛtyukṛtaṃ kṣaṇena ॥6-81-20॥
Behold Bhishma in the battle, moving with terrible speed, tormenting all my army groups with showers of arrows of very sharp brilliance, like time caused by death in a moment.
nikṛttacāpaḥ samarānapekṣaḥ; parājitaḥ śāntanavena rājñā। vihāya bandhūnatha sodarāṃśca; kva yāsyase nānurūpaṃ tavedam ॥6-81-21॥
With your bow broken and showing no interest in the battle, defeated by King Śāntanu's son, where will you go after leaving your relatives and brothers? This is not appropriate for you.
dṛṣṭvā hi bhīṣmaṃ tamanantavīryaṃ; bhagnaṃ ca sainyaṃ dravamāṇamevam। bhīto'si nūnaṃ drupadasya putra; tathā hi te mukhavarṇo'prahṛṣṭaḥ ॥6-81-22॥
Seeing Bhishma, the one with infinite prowess, and the army broken and fleeing, you are surely afraid, O son of Drupada; your face indeed shows no cheerfulness.
ājñāyamāne'pi dhanañjayena; mahāhave samprasakte nṛvīraḥ। kathaṁ hi bhīṣmātprathitaḥ pṛthivyāṁ; bhayaṁ tvamadya prakaroṣi vīraḥ ॥6-81-23॥
Even when commanded by Arjuna, O hero among men, engaged in the great battle, how do you, renowned on earth because of Bhishma, instill fear today, O hero?
sa dharmarājasya vaco niśamya; rūkṣākṣaraṃ vipralāpānubaddham। pratyādeśaṃ manyamāno mahātmā; pratattvare bhīṣmavadhāya rājan ॥6-81-24॥
Upon hearing the harsh and lament-filled words of Dharmaraja, the great soul, considering it a command, hastened towards the task of Bhishma's death, O king.
tamāpatantaṃ mahatā javena; śikhaṇḍinaṃ bhīṣmamabhidravantam। āvārayāmāsa hi śalya enaṃ; śastreṇa ghoreṇa sudurjayena ॥6-81-25॥
Śalya blocked Śikhaṇḍin, who was rushing towards Bhīṣma with great speed, using a formidable and unconquerable weapon.
sa cāpi dṛṣṭvā samudīryamāṇa; mastraṃ yugāntāgnisamaprabhāvam। nāsau vyamuhyaddrupadasya putro; rājanmahendrapratimaprabhāvaḥ ॥6-81-26॥
The son of Drupada, powerful like great Indra, was not confused even after seeing the weapon being released, which had the power equal to the fire at the end of an era, O king.
tasthau ca tatraiva mahādhanuṣmā; ñśaraistadastraṃ pratibādhamānaḥ। athādade vāruṇamanyadastraṃ; śikhaṇḍyathograṃ pratighātāya tasya ॥ tadastramastreṇa vidāryamāṇaṃ; khasthāḥ surā dadṛśuḥ pārthivāśca ॥6-81-27॥
The great archer stood firm, countering the weapon with his arrows. Then Shikhandi took up another fierce weapon of Varuna to counter it. As the weapon was being torn apart, the gods in the sky and the earthly kings witnessed the scene.
bhīṣmastu rājansamare mahātmā; dhanuḥ sucitraṃ dhvajameva cāpi। chittvānadatpāṇḍusutasya vīro; yudhiṣṭhirasyājamīḍhasya rājñaḥ ॥6-81-28॥
Bhishma, the great soul, O king, in the battle, having cut the beautiful bow and flag, roared like a hero of the Pandavas, specifically of King Yudhishthira, the descendant of Ajamīḍha.
tataḥ samutsṛjya dhanuḥ sabāṇaṃ; yudhiṣṭhiraṃ vīkṣya bhayābhibhūtam। gadāṃ pragṛhyābhipapāta saṅkhye; jayadrathaṃ bhīmasenaḥ padātiḥ ॥6-81-29॥
Then Bhimasena, seeing Yudhishthira overcome with fear, abandoned his bow and arrows, took up his mace, and rushed on foot towards Jayadratha in the battle.
tamāpatantaṃ mahatā javena; jayadrathaḥ sagadaṃ bhīmasenam। vivyādha ghorairyamadaṇḍakalpaiḥ; śitaiḥ śaraiḥ pañcaśataiḥ samantāt ॥6-81-30॥
Jayadratha attacked Bhimasena, who was charging swiftly, with five hundred sharp and dreadful arrows, resembling the rod of Yama, from every direction.
acintayitvā sa śarāṁstarasvī; vṛkodaraḥ krodhaparītacetāḥ। jaghāna vāhānsamare samastā; nāraṭṭajānsindhurājasya saṅkhye ॥6-81-31॥
Without a second thought, the powerful Vrikodara, consumed by rage, destroyed all the vehicles of the Naraṭṭa-born soldiers of the Sindhu king in the battle.
tato'bhivīkṣyāpratimaprabhāva; stavātmajastvaramāṇo rathena। abhyāyayau bhīmasenaṃ nihantuṃ; samudyatāstraḥ surarājakalpaḥ ॥6-81-32॥
Then, upon witnessing the unparalleled glory, your son swiftly advanced in his chariot towards Bhimasena, intent on killing him, wielding his weapon like the king of the gods.
bhīmo'pyathainaṃ sahasā vinadya; pratyudyayau gadayā tarjamānaḥ। samudyatāṃ tāṃ yamadaṇḍakalpāṃ; dṛṣṭvā gadāṃ te kuravaḥ samantāt ॥6-81-33॥
Then Bhima, roaring suddenly, advanced threateningly with his mace. Seeing the mace raised like the rod of Yama, the Kuru warriors surrounded him.
vihāya sarve tava putramugraṁ; pātaṁ gadāyāḥ parihartukāmāḥ। apakrāntāstumule saṁvimarde; sudāruṇe bhārata mohanīye ॥6-81-34॥
All your warriors, O Bharata, retreated from the fierce battle, leaving your formidable son who had fallen by the mace, in the midst of the tumultuous and dreadful conflict, which was bewildering.
amūḍhacetāstvatha citraseno; mahāgadāmāpatantīṃ nirīkṣya। rathaṃ samutsṛjya padātirājau; pragṛhya khaḍgaṃ vimalaṃ ca carma ॥ avaplutaḥ siṃha ivācalāgrā; jjagāma cānyaṃ bhuvi bhūmideśam ॥6-81-35॥
With a clear mind, Citraseṇa, upon seeing the great mace approaching, abandoned his chariot and, taking his shining sword and shield, leaped like a lion from the mountain peak to another place on the battlefield.
gadāpi sā prāpya rathaṃ sucitraṃ; sāśvaṃ sasūtaṃ vinihatya saṅkhye। jagāma bhūmiṃ jvalitā maholkā; bhraṣṭāmbarādgāmiva sampatantī ॥6-81-36॥
She, having reached the beautiful chariot with its horses and charioteer, and having slain in battle, fell to the ground like a blazing meteor descending from the sky.
āścaryabhūtaṃ sumahattvadīyā; dṛṣṭvaiva tadbhārata samprahṛṣṭāḥ। sarve vineduḥ sahitāḥ samantā; tpupūjire tava putraṃ sasainyāḥ ॥6-81-37॥
Seeing the wonderful and immense form, O Bharata, everyone was delighted. They all cried out together from all directions and worshipped your son along with the army.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.