6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.087
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
इरावन्तं तु निहतं दृष्ट्वा पार्था महारथाः । सङ्ग्रामे किमकुर्वन्त तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥६-८७-१॥
irāvantaṃ tu nihataṃ dṛṣṭvā pārthā mahārathāḥ । saṅgrāme kimakurvanta tanmamācakṣva sañjaya ॥6-87-1॥
[इरावन्तं (irāvantam) - Iravan; तु (tu) - but; निहतं (nihataṃ) - slain; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पार्था (pārthā) - sons of Pritha; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; किमकुर्वन्त (kimakurvanta) - what did they do; तन्ममाचक्ष्व (tanmamācakṣva) - tell me that; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Iravan but slain having seen sons of Pritha great warriors in battle what did they do tell me that Sanjaya.)
Sanjaya, tell me what the great warriors, the sons of Pritha, did in the battle upon seeing Iravan slain.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
इरावन्तं तु निहतं सङ्ग्रामे वीक्ष्य राक्षसः । व्यनदत्सुमहानादं भैमसेनिर्घटोत्कचः ॥६-८७-२॥
irāvantaṃ tu nihataṃ saṅgrāme vīkṣya rākṣasaḥ । vyanadatsumahānādaṃ bhaimasenirghaṭotkacaḥ ॥6-87-2॥
[इरावन्तं (irāvantam) - Iravan; तु (tu) - but; निहतं (nihataṃ) - slain; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; वीक्ष्य (vīkṣya) - seeing; राक्षसः (rākṣasaḥ) - the demon; वयनदत् (vyanadat) - roared; सुमहानादं (sumahānādam) - a great sound; भैमसेनि (bhaimaseni) - son of Bhimasena; र्घटोत्कचः (rghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha;]
(Seeing Iravan slain in battle, the demon Ghatotkacha, son of Bhimasena, roared a great sound.)
Upon witnessing the fall of Iravan in the battlefield, the demon Ghatotkacha, son of Bhimasena, let out a mighty roar.
नदतस्तस्य शब्देन पृथिवी सागराम्बरा । सपर्वतवना राजंश्चचाल सुभृशं तदा ॥ अन्तरिक्षं दिशश्चैव सर्वाश्च प्रदिशस्तथा ॥६-८७-३॥
nadatas tasya śabdena pṛthivī sāgarāmbarā । saparvatavanā rājaṃś cacāla subhṛśaṃ tadā ॥ antarikṣaṃ diśaś caiva sarvāś ca pradiśas tathā ॥6-87-3॥
[नदत (nadat) - roaring; तस्य (tasya) - his; शब्देन (śabdena) - by the sound; पृथिवी (pṛthivī) - earth; सागराम्बरा (sāgarāmbarā) - with ocean as garment; सपर्वतवना (saparvatavanā) - with mountains and forests; राजन् (rājan) - O king; चचाल (cacāla) - shook; सुभृशं (subhṛśam) - greatly; तदा (tadā) - then; अन्तरिक्षं (antarikṣam) - the sky; दिशः (diśaḥ) - the directions; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सर्वाः (sarvāḥ) - all; च (ca) - and; प्रदिशः (pradiśaḥ) - sub-directions; तथा (tathā) - also;]
(By his roaring sound, the earth with ocean as garment, with mountains and forests, O king, shook greatly then. The sky, the directions, and indeed all the sub-directions also.)
The earth, adorned with oceans, mountains, and forests, trembled greatly at his roaring sound, O king. The sky and all directions, including the sub-directions, were also affected.
तं श्रुत्वा सुमहानादं तव सैन्यस्य भारत । ऊरुस्तम्भः समभवद्वेपथुः स्वेद एव च ॥६-८७-४॥
taṁ śrutvā sumahānādaṁ tava sainyasya bhārata । ūrustambhaḥ samabhavadvepathuḥ sveda eva ca ॥6-87-4॥
[तं (taṁ) - him; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; सुमहानादं (sumahānādam) - great sound; तव (tava) - your; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; भारत (bhārata) - O Bharata; ऊरुस्तम्भः (ūrustambhaḥ) - thighs became stiff; समभवद्वेपथुः (samabhavadvepathuḥ) - trembling occurred; स्वेद (sveda) - sweat; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(Having heard the great sound of your army, O Bharata, his thighs became stiff, trembling occurred, and indeed sweat.)
Upon hearing the mighty sound of your army, O Bharata, his thighs stiffened, he trembled, and sweat appeared.
सर्व एव च राजेन्द्र तावका दीनचेतसः । सर्पवत्समवेष्टन्त सिंहभीता गजा इव ॥६-८७-५॥
sarva eva ca rājendra tāvakā dīnacetasaḥ । sarpavatsamaveṣṭanta siṃhabhītā gajā iva ॥6-87-5॥
[सर्व (sarva) - all; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; राजेन्द्र (rājendra) - O king; तावका (tāvakā) - your; दीनचेतसः (dīnacetasaḥ) - with dejected minds; सर्पवत् (sarpavat) - like a snake; समवेष्टन्त (samaveṣṭanta) - encircle; सिंहभीता (siṃhabhītā) - afraid of the lion; गजाः (gajāḥ) - elephants; इव (iva) - like;]
(All indeed, O king, your men with dejected minds encircle like a snake, like elephants afraid of the lion.)
All your men, O King, are dejected and encircle like a snake, just as elephants are afraid of a lion.
निनदत्सुमहानादं निर्घातमिव राक्षसः । ज्वलितं शूलमुद्यम्य रूपं कृत्वा विभीषणम् ॥६-८७-६॥
ninadatsumahānādaṃ nirghātamiva rākṣasaḥ । jvalitaṃ śūlamudyamya rūpaṃ kṛtvā vibhīṣaṇam ॥6-87-6॥
[निनदत् (ninadat) - roaring; सुमहानादं (sumahānādam) - great sound; निर्घातमिव (nirghātamiva) - like thunder; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; ज्वलितं (jvalitaṃ) - blazing; शूलम् (śūlam) - spear; उद्यम्य (udyamya) - raising; रूपं (rūpam) - form; कृत्वा (kṛtvā) - assuming; विभीषणम् (vibhīṣaṇam) - Vibhishana;]
(Roaring a great sound like thunder, the demon, raising a blazing spear, assumed the form of Vibhishana.)
The demon, with a thunderous roar, raised his blazing spear and took on the appearance of Vibhishana.
नानाप्रहरणैर्घोरैर्वृतो राक्षसपुङ्गवैः । आजगाम सुसङ्क्रुद्धः कालान्तकयमोपमः ॥६-८७-७॥
nānāpraharaṇairghorairvṛto rākṣasapuṅgavaiḥ । ājagāma susaṅkruddhaḥ kālāntakayamopamaḥ ॥6-87-7॥
[नाना (nānā) - various; प्रहरणैः (praharaṇaiḥ) - with weapons; घोरैः (ghoraiḥ) - terrible; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; राक्षसपुङ्गवैः (rākṣasapuṅgavaiḥ) - by demon chiefs; आजगाम (ājagāma) - came; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very enraged; कालान्तकयमोपमः (kālāntakayamopamaḥ) - like the destroyer of time and Yama;]
(He came, very enraged, surrounded by demon chiefs with various terrible weapons, like the destroyer of time and Yama.)
He arrived, fiercely angry, surrounded by the foremost of demons wielding various dreadful weapons, resembling the destroyer of time and death itself.
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य सङ्क्रुद्धं भीमदर्शनम् । स्वबलं च भयात्तस्य प्रायशो विमुखीकृतम् ॥६-८७-८॥
tam āpatantaṃ samprekṣya saṅkruddhaṃ bhīmadarśanam । svabalaṃ ca bhayāttasya prāyaśo vimukhīkṛtam ॥6-87-8॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - seeing; सङ्क्रुद्धम् (saṅkruddham) - enraged; भीमदर्शनम् (bhīmadarśanam) - fearsome appearance; स्वबलम् (svabalam) - own army; च (ca) - and; भयात् (bhayāt) - out of fear; तस्य (tasya) - his; प्रायशः (prāyaśaḥ) - mostly; विमुखीकृतम् (vimukhīkṛtam) - turned away;]
(Seeing him approaching, enraged, with a fearsome appearance, his own army mostly turned away out of fear.)
Seeing him approach with a terrifying look, filled with rage, his own forces mostly retreated in fear.
ततो दुर्योधनो राजा घटोत्कचमुपाद्रवत् । प्रगृह्य विपुलं चापं सिंहवद्विनदन्मुहुः ॥६-८७-९॥
tato duryodhano rājā ghaṭotkacam upādravat । pragṛhya vipulaṃ cāpaṃ siṃhavad vinadan muhuḥ ॥6-87-9॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked; प्रगृह्य (pragṛhya) - holding; विपुलम् (vipulam) - great; चापम् (cāpam) - bow; सिंहवत् (siṃhavat) - like a lion; विनदन् (vinadan) - roaring; मुहुः (muhuḥ) - repeatedly;]
(Then King Duryodhana attacked Ghatotkacha, holding a great bow, roaring repeatedly like a lion.)
Then King Duryodhana, with a mighty bow in hand, charged at Ghatotkacha, roaring like a lion again and again.
पृष्ठतोऽनुययौ चैनं स्रवद्भिः पर्वतोपमैः । कुञ्जरैर्दशसाहस्रैर्वङ्गानामधिपः स्वयम् ॥६-८७-१०॥
pṛṣṭhato'nuyayau cainaṃ sravadbhiḥ parvatopamaiḥ । kuñjaraiḥ daśasāhasrair vaṅgānām adhipaḥ svayam ॥6-87-10॥
[पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - from behind; अनुययौ (anuyayau) - followed; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; स्रवद्भिः (sravadbhiḥ) - oozing; पर्वतोपमैः (parvatopamaiḥ) - mountain-like; कुञ्जरैः (kuñjaraiḥ) - with elephants; दशसाहस्रैः (daśasāhasraiḥ) - ten thousand; वङ्गानाम् (vaṅgānām) - of the Vangas; अधिपः (adhipaḥ) - the lord; स्वयम् (svayam) - himself;]
(From behind, the lord of the Vangas himself followed him with ten thousand mountain-like oozing elephants.)
The king of the Vangas personally followed him from behind with ten thousand elephants that resembled mountains, all oozing with ichor.
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य गजानीकेन संवृतम् । पुत्रं तव महाराज चुकोप स निशाचरः ॥६-८७-११॥
tamāpatantaṃ samprekṣya gajānīkena saṃvṛtam । putraṃ tava mahārāja cukopa sa niśācaraḥ ॥6-87-11॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - seeing; गजानीकेन (gajānīkena) - by the elephant army; संवृतम् (saṃvṛtam) - surrounded; पुत्रम् (putram) - son; तव (tava) - your; महाराज (mahārāja) - O great king; चुकोप (cukopa) - became angry; स (sa) - he; निशाचरः (niśācaraḥ) - demon;]
(Seeing him approaching, surrounded by the elephant army, your son, O great king, he, the demon, became angry.)
Upon seeing him approach, surrounded by the elephant army, your son, O great king, the demon became enraged.
ततः प्रववृते युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् । राक्षसानां च राजेन्द्र दुर्योधनबलस्य च ॥६-८७-१२॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam । rākṣasānāṃ ca rājendra duryodhanabalasya ca ॥6-87-12॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; तुमुलं (tumulaṃ) - fierce; लोमहर्षणम् (lomaharṣaṇam) - hair-raising; राक्षसानां (rākṣasānāṃ) - of the demons; च (ca) - and; राजेन्द्र (rājendra) - O king; दुर्योधनबलस्य (duryodhanabalasya) - of Duryodhana's forces; च (ca) - and;]
(Then commenced a fierce, hair-raising battle of the demons and, O king, of Duryodhana's forces.)
Then a fierce and terrifying battle began between the demons and the forces of Duryodhana, O king.
गजानीकं च सम्प्रेक्ष्य मेघवृन्दमिवोद्यतम् । अभ्यधावन्त सङ्क्रुद्धा राक्षसाः शस्त्रपाणयः ॥६-८७-१३॥
gajānīkaṃ ca samprekṣya meghavṛndamivodyatam । abhyadhāvanta saṅkruddhā rākṣasāḥ śastrapāṇayaḥ ॥6-87-13॥
[गजानीकं (gajānīkaṃ) - elephant-army; च (ca) - and; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; मेघवृन्दमिव (meghavṛndamiva) - like a group of clouds; उद्यतम् (udyatam) - rising; अभ्यधावन्त (abhyadhāvanta) - ran towards; सङ्क्रुद्धा (saṅkruddhā) - angry; राक्षसाः (rākṣasāḥ) - demons; शस्त्रपाणयः (śastrapāṇayaḥ) - weapon-handed;]
(The demons, angry and weapon-handed, ran towards the elephant-army, having seen it rising like a group of clouds.)
The angry demons, armed with weapons, charged towards the elephant army, which appeared like a rising mass of clouds.
नदन्तो विविधान्नादान्मेघा इव सविद्युतः । शरशक्त्यृष्टिनाराचैर्निघ्नन्तो गजयोधिनः ॥६-८७-१४॥
nadanto vividhānnādānmeghā iva savidyutaḥ । śaraśaktyṛṣṭinārācairnighnanto gajayodhinaḥ ॥6-87-14॥
[नदन्तः (nadantaḥ) - roaring; विविध (vividhā) - various; आन्नादान् (ānnādān) - sounds; मेघाः (meghāḥ) - clouds; इव (iva) - like; सविद्युतः (savidyutaḥ) - with lightning; शर (śara) - arrows; शक्ति (śakti) - spears; ऋष्टि (ṛṣṭi) - javelins; नाराचैः (nārācaiḥ) - and iron arrows; निघ्नन्तः (nighnantaḥ) - striking; गज (gaja) - elephant; योधिनः (yodhinaḥ) - warriors;]
(Roaring various sounds like clouds with lightning, striking elephant warriors with arrows, spears, javelins, and iron arrows.)
The warriors, roaring with various sounds like clouds accompanied by lightning, struck the elephant warriors with arrows, spears, javelins, and iron arrows.
भिण्डिपालैस्तथा शूलैर्मुद्गरैः सपरश्वधैः । पर्वताग्रैश्च वृक्षैश्च निजघ्नुस्ते महागजान् ॥६-८७-१५॥
bhiṇḍipālaistathā śūlairmudgaraiḥ saparaśvadhaiḥ । parvatāgraiśca vṛkṣaiśca nijaghnuste mahāgajān ॥6-87-15॥
[भिण्डिपालैः (bhiṇḍipālaiḥ) - with clubs; तथा (tathā) - and; शूलैः (śūlaiḥ) - with spears; मुद्गरैः (mudgaraiḥ) - with maces; सपरश्वधैः (saparaśvadhaiḥ) - with axes; पर्वताग्रैः (parvatāgraiḥ) - with mountain peaks; च (ca) - and; वृक्षैः (vṛkṣaiḥ) - with trees; च (ca) - and; निजघ्नुः (nijaghnuḥ) - struck; ते (te) - they; महागजान् (mahāgajān) - the great elephants;]
(With clubs, and with spears, with maces, with axes, with mountain peaks and with trees, they struck the great elephants.)
They attacked the great elephants using clubs, spears, maces, axes, mountain peaks, and trees.
भिन्नकुम्भान्विरुधिरान्भिन्नगात्रांश्च वारणान् । अपश्याम महाराज वध्यमानान्निशाचरैः ॥६-८७-१६॥
bhinnakumbhānvirudhirānbhinnagātrāṃśca vāraṇān । apaśyāma mahārāja vadhyamānānniśācaraiḥ ॥6-87-16॥
[भिन्नकुम्भान् (bhinnakumbhān) - broken-pot; विरुधिरान् (virudhirān) - bloody; भिन्नगात्रान् (bhinnagātrān) - with broken limbs; च (ca) - and; वारणान् (vāraṇān) - elephants; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; महाराज (mahārāja) - O great king; वध्यमानान् (vadhyamānān) - being killed; निशाचरैः (niśācaraiḥ) - by demons;]
(We saw elephants with broken pots, bloody and with broken limbs, O great king, being killed by demons.)
O great king, we witnessed elephants with shattered heads and limbs, covered in blood, being slain by the demons.
तेषु प्रक्षीयमाणेषु भग्नेषु गजयोधिषु । दुर्योधनो महाराज राक्षसान्समुपाद्रवत् ॥६-८७-१७॥
teṣu prakṣīyamāṇeṣu bhagneṣu gajayodhiṣu । duryodhano mahārāja rākṣasānsamupādravat ॥6-87-17॥
[तेषु (teṣu) - among them; प्रक्षीयमाणेषु (prakṣīyamāṇeṣu) - being destroyed; भग्नेषु (bhagneṣu) - being broken; गजयोधिषु (gajayodhiṣu) - in the elephant warriors; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; महाराजः (mahārājaḥ) - the great king; राक्षसान् (rākṣasān) - the demons; समुपाद्रवत् (samupādravat) - attacked;]
(Among them, being destroyed and broken in the elephant warriors, Duryodhana, the great king, attacked the demons.)
In the midst of the destruction and chaos among the elephant warriors, King Duryodhana launched an attack on the demons.
अमर्षवशमापन्नस्त्यक्त्वा जीवितमात्मनः । मुमोच निशितान्बाणान्राक्षसेषु महाबलः ॥६-८७-१८॥
amarṣavaśamāpannastyaktvā jīvitamātmanaḥ । mumoca niśitānbāṇānrākṣaseṣu mahābalaḥ ॥6-87-18॥
[अमर्ष (amarṣa) - anger; वशम् (vaśam) - control; आपन्नः (āpannaḥ) - fallen; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; जीवितम् (jīvitam) - life; आत्मनः (ātmanaḥ) - of himself; मुमोच (mumoca) - released; निशितान् (niśitān) - sharp; बाणान् (bāṇān) - arrows; राक्षसेषु (rākṣaseṣu) - at the demons; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty one;]
(Fallen under the control of anger, having abandoned his own life, the mighty one released sharp arrows at the demons.)
Overcome by anger and disregarding his own life, the mighty warrior unleashed his sharp arrows upon the demons.
जघान च महेष्वासः प्रधानांस्तत्र राक्षसान् । सङ्क्रुद्धो भरतश्रेष्ठ पुत्रो दुर्योधनस्तव ॥६-८७-१९॥
jaghāna ca maheṣvāsaḥ pradhānāṃstatra rākṣasān । saṅkruddho bharataśreṣṭha putro duryodhanastava ॥6-87-19॥
[जघान (jaghāna) - killed; च (ca) - and; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - the great archer; प्रधानान् (pradhānān) - chiefs; तत्र (tatra) - there; राक्षसान् (rākṣasān) - demons; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; पुत्रः (putraḥ) - son; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तव (tava) - your;]
(The great archer killed the chief demons there. Enraged, O best of the Bharatas, your son Duryodhana.)
The great archer, in his fury, killed the chief demons present there. O best of the Bharatas, it was your son Duryodhana who did this.
वेगवन्तं महारौद्रं विद्युज्जिह्वं प्रमाथिनम् । शरैश्चतुर्भिश्चतुरो निजघान महारथः ॥६-८७-२०॥
vegavantaṃ mahāraudraṃ vidyujjihvaṃ pramāthinām । śaraiś caturbhiś caturo nijaghāna mahārathaḥ ॥6-87-20॥
[वेगवन्तं (vegavantam) - possessing speed; महारौद्रं (mahāraudram) - very terrible; विद्युज्जिह्वं (vidyujjihvam) - lightning-tongued; प्रमाथिनम् (pramāthinām) - tormentor; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - four; चतुरः (caturaḥ) - four; निजघान (nijaghāna) - killed; महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer;]
(The great charioteer killed the four very terrible, lightning-tongued tormentors possessing speed with four arrows.)
The great charioteer, with his remarkable skill, swiftly defeated the four formidable and lightning-tongued tormentors using four arrows.
ततः पुनरमेयात्मा शरवर्षं दुरासदम् । मुमोच भरतश्रेष्ठ निशाचरबलं प्रति ॥६-८७-२१॥
tataḥ punarameyātmā śaravarṣaṃ durāsadam । mumoca bharataśreṣṭha niśācarabalaṃ prati ॥6-87-21॥
[ततः (tataḥ) - then; पुनः (punaḥ) - again; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; शरवर्षम् (śaravarṣam) - shower of arrows; दुरासदम् (durāsadam) - irresistible; मुमोच (mumoca) - released; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of Bharatas; निशाचरबलम् (niśācarabalam) - against the army of demons; प्रति (prati) - towards;]
(Then, the immeasurable soul released an irresistible shower of arrows, O best of Bharatas, towards the army of demons.)
Then, the immeasurable soul once again released an irresistible shower of arrows towards the army of demons, O best of Bharatas.
तत्तु दृष्ट्वा महत्कर्म पुत्रस्य तव मारिष । क्रोधेनाभिप्रजज्वाल भैमसेनिर्महाबलः ॥६-८७-२२॥
tattu dṛṣṭvā mahatkarma putrasya tava māriṣa । krodhenābhiprajajvāla bhaimasenirmahābalaḥ ॥6-87-22॥
[तत् (tat) - that; तु (tu) - but; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; महत् (mahat) - great; कर्म (karma) - deed; पुत्रस्य (putrasya) - of the son; तव (tava) - your; मारिष (māriṣa) - O lord; क्रोधेन (krodhena) - with anger; अभिप्रजज्वाल (abhiprajajvāla) - blazed forth; भैमसेनिः (bhaimaseniḥ) - Bhaimaseni; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(But having seen the great deed of your son, O lord, Bhaimaseni, mighty with anger, blazed forth.)
Upon witnessing the great act of your son, O lord, the mighty Bhaimaseni was inflamed with anger.
विस्फार्य च महच्चापमिन्द्राशनिसमस्वनम् । अभिदुद्राव वेगेन दुर्योधनमरिंदमम् ॥६-८७-२३॥
visphārya ca mahaccāpamindrāśanisamasvanam । abhidudrāva vegena duryodhanamariṃdamam ॥6-87-23॥
[विस्फार्य (visphārya) - having stretched; च (ca) - and; महच्चापम् (mahaccāpam) - great bow; इन्द्राशनिसमस्वनम् (indrāśanisamasvanam) - like the sound of Indra's thunderbolt; अभिदुद्राव (abhidudrāva) - rushed towards; वेगेन (vegena) - with speed; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; अरिंदमम् (ariṃdamam) - foe-tamer;]
(Having stretched the great bow, which sounded like Indra's thunderbolt, he rushed towards Duryodhana with speed, the foe-tamer.)
He stretched his great bow, which roared like Indra's thunderbolt, and swiftly charged towards Duryodhana, the vanquisher of foes.
तमापतन्तमुद्वीक्ष्य कालसृष्टमिवान्तकम् । न विव्यथे महाराज पुत्रो दुर्योधनस्तव ॥६-८७-२४॥
tamāpatantamudvīkṣya kālasṛṣṭamivāntakam । na vivyathe mahārāja putro duryodhanastava ॥6-87-24॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; उद्वीक्ष्य (udvīkṣya) - seeing; कालसृष्टम् (kālasṛṣṭam) - created by time; इव (iva) - like; अन्तकम् (antakam) - death; न (na) - not; विव्यथे (vivyathe) - was perturbed; महाराज (mahārāja) - O great king; पुत्रः (putraḥ) - son; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तव (tava) - your;]
(Seeing him approaching like death created by time, your son Duryodhana, O great king, was not perturbed.)
O great king, your son Duryodhana was not disturbed upon seeing him approach like death itself, as if created by time.
अथैनमब्रवीत्क्रुद्धः क्रूरः संरक्तलोचनः । ये त्वया सुनृशंसेन दीर्घकालं प्रवासिताः ॥ यच्च ते पाण्डवा राजंश्छलद्यूते पराजिताः ॥६-८७-२५॥
athainamabravītkruddhaḥ krūraḥ saṁraktalocanaḥ । ye tvayā sunṛśaṁsena dīrghakālaṁ pravāsitāḥ ॥ yacca te pāṇḍavā rājaṁśchaladyūte parājitāḥ ॥6-87-25॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; अब्रवीत् (abravīt) - said; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; क्रूरः (krūraḥ) - cruel; संरक्तलोचनः (saṁraktalocanaḥ) - red-eyed; ये (ye) - who; त्वया (tvayā) - by you; सुनृशंसेन (sunṛśaṁsena) - wicked; दीर्घकालं (dīrghakālaṁ) - for a long time; प्रवासिताः (pravāsitāḥ) - exiled; यत् (yat) - that; च (ca) - and; ते (te) - your; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; राजन् (rājan) - O king; छलद्यूते (chaladyūte) - in deceitful dice game; पराजिताः (parājitāḥ) - defeated;]
(Then, the angry and cruel red-eyed one said to him: "Those who were exiled for a long time by you, O wicked one, and your Pāṇḍavas were defeated in the deceitful dice game, O king.")
Then, with eyes red with anger, the cruel one spoke to him: "Those whom you, O wicked one, exiled for a long time, and your Pāṇḍavas were defeated in the deceitful dice game, O king."
यच्चैव द्रौपदी कृष्णा एकवस्त्रा रजस्वला । सभामानीय दुर्बुद्धे बहुधा क्लेशिता त्वया ॥६-८७-२६॥
yaccaiva draupadī kṛṣṇā ekavastrā rajasvalā । sabhāmānīya durbuddhe bahudhā kleśitā tvayā ॥6-87-26॥
[यत् (yat) - that; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; द्रौपदी (draupadī) - Draupadi; कृष्णा (kṛṣṇā) - Krishna; एकवस्त्रा (ekavastrā) - with a single garment; रजस्वला (rajasvalā) - in her period; सभाम् (sabhām) - to the assembly; आनीय (ānīya) - having brought; दुर्बुद्धे (durbuddhe) - wicked-minded; बहुधा (bahudhā) - in many ways; क्लेशिता (kleśitā) - tormented; त्वया (tvayā) - by you;]
(And that Draupadi, Krishna, with a single garment, in her period, having been brought to the assembly, was tormented in many ways by you, wicked-minded one.)
Draupadi, also known as Krishna, was brought to the assembly in a single garment while she was in her period, and you, with your wicked mind, tormented her in many ways.
तव च प्रियकामेन आश्रमस्था दुरात्मना । सैन्धवेन परिक्लिष्टा परिभूय पितॄन्मम ॥६-८७-२७॥
tava ca priyakāmena āśramasthā durātmanā । saindhavena parikliṣṭā paribhūya pitṝnmama ॥6-87-27॥
[तव (tava) - your; च (ca) - and; प्रियकामेन (priyakāmena) - by the beloved desire; आश्रमस्था (āśramasthā) - residing in the hermitage; दुरात्मना (durātmanā) - by the wicked soul; सैन्धवेन (saindhavena) - by the Sindhu prince; परिक्लिष्टा (parikliṣṭā) - afflicted; परिभूय (paribhūya) - having disregarded; पितॄन् (pitṝn) - the ancestors; मम (mama) - my;]
(Your beloved desire, residing in the hermitage, afflicted by the wicked soul, disregarded my ancestors by the Sindhu prince.)
Your beloved desire, residing in the hermitage, was afflicted by the wicked soul and disregarded my ancestors by the Sindhu prince.
एतेषामवमानानामन्येषां च कुलाधम । अन्तमद्य गमिष्यामि यदि नोत्सृजसे रणम् ॥६-८७-२८॥
eteṣāmavamānānāmanyeṣāṃ ca kulādhama । antamadya gamiṣyāmi yadi notsṛjase raṇam ॥6-87-28॥
[एतेषाम् (eteṣām) - of these; अवमानानाम् (avamānānām) - insults; अन्येषाम् (anyeṣām) - of others; च (ca) - and; कुल-अधम (kula-adhama) - O lowest of the family; अन्तम् (antam) - end; अद्य (adya) - today; गमिष्यामि (gamiṣyāmi) - I will go; यदि (yadi) - if; न (na) - not; उत्सृजसे (utsṛjase) - you abandon; रणम् (raṇam) - battle;]
(Of these insults and of others, O lowest of the family, I will go to the end today if you do not abandon the battle.)
"O lowest of the family, if you do not abandon the battle today, I will put an end to these insults and those of others."
एवमुक्त्वा तु हैडिम्बो महद्विस्फार्य कार्मुकम् । संदश्य दशनैरोष्ठं सृक्किणी परिसंलिहन् ॥६-८७-२९॥
evamuktvā tu haiḍimbo mahadvisphārya kārmukam । saṃdaśya daśanair oṣṭhaṃ sṛkkiṇī parisaṃlihan ॥6-87-29॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; तु (tu) - but; हैडिम्बः (haiḍimbaḥ) - Hidimba; महत् (mahat) - great; विस्फार्य (visphārya) - stretching; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; संदश्य (saṃdaśya) - biting; दशनैः (daśanaiḥ) - with teeth; ओष्ठम् (oṣṭham) - lip; सृक्किणी (sṛkkiṇī) - corners of the mouth; परिसंलिहन् (parisaṃlihan) - licking;]
(Thus, having spoken, Hidimba, stretching the great bow, biting his lip with his teeth, licking the corners of his mouth.)
After speaking thus, Hidimba stretched his great bow, bit his lip with his teeth, and licked the corners of his mouth, preparing for battle.
शरवर्षेण महता दुर्योधनमवाकिरत् । पर्वतं वारिधाराभिः प्रावृषीव बलाहकः ॥६-८७-३०॥
śaravarṣeṇa mahatā duryodhanamavākirat । parvataṃ vāridhārābhiḥ prāvṛṣīva balāhakaḥ ॥6-87-30॥
[शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a great shower of arrows; महता (mahatā) - great; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; अवाकिरत् (avākirat) - covered; पर्वतम् (parvatam) - mountain; वारिधाराभिः (vāridhārābhiḥ) - with streams of water; प्रावृषा (prāvṛṣā) - in the rainy season; इव (iva) - like; बलाहकः (balāhakaḥ) - cloud;]
(With a great shower of arrows, he covered Duryodhana, like a cloud covers a mountain with streams of water in the rainy season.)
He attacked Duryodhana with a heavy barrage of arrows, resembling how a cloud envelops a mountain with rain during the monsoon season.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.