06.089
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
विमुखीकृत्य तान्सर्वांस्तावकान्युधि राक्षसः । जिघांसुर्भरतश्रेष्ठ दुर्योधनमुपाद्रवत् ॥६-८९-१॥
vimukhīkṛtya tānsarvāṁstāvakānyudhi rākṣasaḥ । jighāṁsurbharataśreṣṭha duryodhanamupādravat ॥6-89-1॥
[विमुखीकृत्य (vimukhīkṛtya) - having turned away; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; तावकान् (tāvakān) - your people; युधि (yudhi) - in battle; राक्षसः (rākṣasaḥ) - the demon; जिघांसुः (jighāṁsuḥ) - desiring to kill; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked;]
(Having turned away all your people in battle, the demon, desiring to kill, attacked Duryodhana, O best of the Bharatas.)
The demon, after turning away all your warriors in the battle, sought to kill and attacked Duryodhana, O best of the Bharatas.
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य राजानं प्रति वेगितम् । अभ्यधावज्जिघांसन्तस्तावका युद्धदुर्मदाः ॥६-८९-२॥
tamāpatantaṃ samprekṣya rājānaṃ prati vegitam । abhyadhāvajjighāṃsantastāvakā yuddhadurmadāḥ ॥6-89-2॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; राजानम् (rājānam) - the king; प्रति (prati) - towards; वегितम् (vegitam) - with speed; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - ran; जिघांसन्तः (jighāṃsantaḥ) - desiring to kill; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; युद्धदुर्मदाः (yuddhadurmadāḥ) - arrogant in battle;]
(Having seen him approaching the king with speed, your men, arrogant in battle, ran desiring to kill.)
Seeing the king approaching swiftly, your battle-arrogant men rushed towards him with the intent to kill.
तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महाबलाः । तमेकमभ्यधावन्त नदन्तः सिंहसङ्घवत् ॥६-८९-३॥
tālamātrāṇi cāpāni vikarṣanto mahābalāḥ । tamekamabhyadhāvanta nadantaḥ siṃhasaṅghavat ॥6-89-3॥
[तालमात्राणि (tālamātrāṇi) - as large as palm trees; चापानि (cāpāni) - bows; विकर्षन्तः (vikarṣantaḥ) - drawing; महाबलाः (mahābalāḥ) - mighty; तम् (tam) - him; एकम् (ekam) - one; अभ्यधावन्त (abhyadhāvanta) - ran towards; नदन्तः (nadantaḥ) - roaring; सिंहसङ्घवत् (siṃhasaṅghavat) - like a troop of lions;]
(The mighty ones, drawing bows as large as palm trees, ran towards him, roaring like a troop of lions.)
The mighty warriors, with bows as large as palm trees, charged at him, roaring like a pride of lions.
अथैनं शरवर्षेण समन्तात्पर्यवारयन् । पर्वतं वारिधाराभिः शरदीव बलाहकाः ॥६-८९-४॥
athainaṁ śaravarṣeṇa samantātparyavārayan । parvataṁ vāridhārābhiḥ śaradīva balāhakāḥ ॥6-89-4॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; समन्तात् (samantāt) - from all sides; पर्यवारयन् (paryavārayan) - enveloped; पर्वतम् (parvatam) - mountain; वारिधाराभिः (vāridhārābhiḥ) - with streams of water; शरदि (śaradi) - in autumn; इव (iva) - like; बलाहकाः (balāhakāḥ) - clouds;]
(Then they enveloped him with a shower of arrows from all sides, like clouds envelop a mountain with streams of water in autumn.)
Then they surrounded him with a barrage of arrows from all directions, just as clouds cover a mountain with rain streams during the autumn season.
स गाढविद्धो व्यथितस्तोत्त्रार्दित इव द्विपः । उत्पपात तदाकाशं समन्ताद्वैनतेयवत् ॥६-८९-५॥
sa gāḍhaviddho vyathitastotrārdita iva dvipaḥ । utpapāta tadākāśaṃ samantādvainateyavat ॥6-89-5॥
[स (sa) - he; गाढविद्धः (gāḍhaviddhaḥ) - deeply pierced; व्यथितः (vyathitaḥ) - afflicted; तोत्त्रार्दितः (stotrārditaḥ) - tormented by goad; इव (iva) - like; द्विपः (dvipaḥ) - elephant; उत्पपात (utpapāta) - sprang up; तत् (tat) - that; आकाशं (ākāśaṃ) - sky; समन्तात् (samantāt) - all around; वैनतेयवत् (vainateyavat) - like Garuda;]
(He, deeply pierced and afflicted, like an elephant tormented by a goad, sprang up into the sky all around like Garuda.)
He, deeply wounded and tormented like an elephant by a goad, leapt into the sky in all directions like Garuda.
व्यनदत्सुमहानादं जीमूत इव शारदः । दिशः खं प्रदिशश्चैव नादयन्भैरवस्वनः ॥६-८९-६॥
vyanadatsumahānādaṃ jīmūta iva śāradaḥ । diśaḥ khaṃ pradiśaścaiva nādayanbhairavasvanaḥ ॥6-89-6॥
[व्यनदत् (vyanadat) - roared; सुमहान् (sumahān) - very great; आदम् (ādam) - sound; जीमूतः (jīmūtaḥ) - cloud; इव (iva) - like; शारदः (śāradaḥ) - autumnal; दिशः (diśaḥ) - directions; खम् (kham) - sky; प्रदिशः (pradiśaḥ) - intermediate directions; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; नादयन् (nādayan) - resounding; भैरव (bhairava) - terrifying; स्वनः (svanaḥ) - sound;]
(Roared a very great sound like an autumnal cloud, resounding the directions, sky, and intermediate directions with a terrifying sound.)
He roared with a tremendous sound like that of an autumn cloud, causing the directions, sky, and intermediate directions to reverberate with a terrifying noise.
राक्षसस्य तु तं शब्दं श्रुत्वा राजा युधिष्ठिरः । उवाच भरतश्रेष्ठो भीमसेनमिदं वचः ॥६-८९-७॥
rākṣasasya tu taṃ śabdaṃ śrutvā rājā yudhiṣṭhiraḥ । uvāca bharataśreṣṭho bhīmasenamidaṃ vacaḥ ॥6-89-7॥
[राक्षसस्य (rākṣasasya) - of the demon; तु (tu) - but; तं (taṃ) - that; शब्दं (śabdaṃ) - sound; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; राजा (rājā) - king; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; उवाच (uvāca) - said; भरतश्रेष्ठः (bharataśreṣṭhaḥ) - best of the Bharatas; भीमसेनम् (bhīmasenam) - to Bhimasena; इदं (idaṃ) - this; वचः (vacaḥ) - words;]
(But having heard that sound of the demon, King Yudhishthira, the best of the Bharatas, said these words to Bhimasena.)
Upon hearing the demon's sound, King Yudhishthira, the noble Bharata, addressed Bhimasena with these words.
युध्यते राक्षसो नूनं धार्तराष्ट्रैर्महारथैः । यथास्य श्रूयते शब्दो नदतो भैरवं स्वनम् ॥ अतिभारं च पश्यामि तत्र तात समाहितम् ॥६-८९-८॥
yudhyate rākṣaso nūnaṃ dhārtarāṣṭrairmahārathaiḥ । yathāsya śrūyate śabdo nadato bhairavaṃ svanam ॥ atibhāraṃ ca paśyāmi tatra tāta samāhitam ॥6-89-8॥
[युध्यते (yudhyate) - fights; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; नूनम् (nūnam) - indeed; धार्तराष्ट्रैः (dhārtarāṣṭraiḥ) - by the sons of Dhritarashtra; महारथैः (mahārathaiḥ) - by great warriors; यथा (yathā) - as; अस्य (asya) - his; श्रूयते (śrūyate) - is heard; शब्दः (śabdaḥ) - sound; नदतः (nadataḥ) - roaring; भैरवम् (bhairavam) - terrible; स्वनम् (svanam) - noise; अतिभारम् (atibhāram) - great burden; च (ca) - and; पश्यामि (paśyāmi) - I see; तत्र (tatra) - there; तात (tāta) - father; समाहितम् (samāhitam) - concentrated;]
(The demon indeed fights with the sons of Dhritarashtra, the great warriors. As his roaring terrible sound is heard, I see a great burden concentrated there, father.)
The demon is indeed fighting with the sons of Dhritarashtra, who are great warriors. The terrible sound of his roar can be heard, and I perceive a great burden concentrated there, father.
पितामहश्च सङ्क्रुद्धः पाञ्चालान्हन्तुमुद्यतः । तेषां च रक्षणार्थाय युध्यते फल्गुनः परैः ॥६-८९-९॥
pitāmahaśca saṅkruddhaḥ pāñcālānhantumudyataḥ । teṣāṃ ca rakṣaṇārthāya yudhyate phalgunaḥ paraiḥ ॥6-89-9॥
[पितामहः (pitāmahaḥ) - grandfather; च (ca) - and; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; हन्तुम् (hantum) - to kill; उद्यतः (udyataḥ) - ready; तेषाम् (teṣām) - their; च (ca) - and; रक्षणार्थाय (rakṣaṇārthāya) - for protection; युध्यते (yudhyate) - fights; फल्गुनः (phalgunaḥ) - Arjuna; परैः (paraiḥ) - with others;]
(The grandfather, angry and ready to kill the Panchalas, and for their protection, Arjuna fights with others.)
The grandfather, enraged, was ready to destroy the Panchalas, while Arjuna fought with others to protect them.
एतच्छ्रुत्वा महाबाहो कार्यद्वयमुपस्थितम् । गच्छ रक्षस्व हैडिम्बं संशयं परमं गतम् ॥६-८९-१०॥
etacchrutvā mahābāho kāryadvayamupasthitam । gaccha rakṣasva haiḍimbaṃ saṃśayaṃ paramaṃ gatam ॥6-89-10॥
[एतत् (etat) - this; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; कार्यद्वयम् (kāryadvayam) - two tasks; उपस्थितम् (upasthitam) - have arisen; गच्छ (gaccha) - go; रक्षस्व (rakṣasva) - protect; हैडिम्बम् (haiḍimbam) - Hidimba; संशयम् (saṃśayam) - doubt; परमम् (paramam) - great; गतम् (gatam) - has arisen;]
(Having heard this, O mighty-armed one, two tasks have arisen. Go, protect Hidimba, a great doubt has arisen.)
Upon hearing this, O mighty-armed one, two tasks have come up. Go and protect Hidimba, as a great doubt has emerged.
भ्रातुर्वचनमाज्ञाय त्वरमाणो वृकोदरः । प्रययौ सिंहनादेन त्रासयन्सर्वपार्थिवान् ॥ वेगेन महता राजन्पर्वकाले यथोदधिः ॥६-८९-११॥
bhrātur vacanam ājñāya tvaramāṇo vṛkodaraḥ । prayayau siṃhanādena trāsayan sarvapārthivān ॥ vegena mahatā rājan parvakāle yathodadhiḥ ॥6-89-11॥
[भ्रातुः (bhrātuḥ) - brother's; वचनम् (vacanam) - words; आज्ञाय (ājñāya) - having understood; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hastening; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara; प्रययौ (prayayau) - departed; सिंहनादेन (siṃhanādena) - with a lion's roar; त्रासयन् (trāsayan) - frightening; सर्वपार्थिवान् (sarvapārthivān) - all the kings; वेगेन (vegena) - with speed; महता (mahatā) - great; राजन् (rājan) - O king; पर्वकाले (parvakāle) - at the time of the festival; यथा (yathā) - like; उदधिः (udadhiḥ) - the ocean;]
(Having understood his brother's words, Vrikodara hastened and departed with a lion's roar, frightening all the kings with great speed, O king, like the ocean at the time of the festival.)
Upon understanding his brother's command, Vrikodara quickly set out, roaring like a lion and terrifying all the kings with his great speed, much like the ocean during a festival, O king.
तमन्वयात्सत्यधृतिः सौचित्तिर्युद्धदुर्मदः । श्रेणिमान्वसुदानश्च पुत्रः काश्यस्य चाभिभूः ॥६-८९-१२॥
tam anvayāt satyadhṛtiḥ saucittir yuddhadurmadaḥ । śreṇimān vasudānaś ca putraḥ kāśyasya cābhibhūḥ ॥6-89-12॥
[तम् (tam) - him; अन्वयात् (anvayāt) - followed; सत्यधृतिः (satyadhṛtiḥ) - Satyadhriti; सौचित्तिः (saucittiḥ) - Saucitti; युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - Yuddhadurmada; श्रेणिमान् (śreṇimān) - Shreniman; वसुदानः (vasudānaḥ) - Vasudana; च (ca) - and; पुत्रः (putraḥ) - son; काश्यस्य (kāśyasya) - of Kashi; च (ca) - and; अभिभूः (abhibhūḥ) - Abhibhu;]
(Him followed Satyadhriti, Saucitti, Yuddhadurmada, Shreniman, Vasudana, and the son of Kashi, Abhibhu.)
Satyadhriti, Saucitti, Yuddhadurmada, Shreniman, Vasudana, and Abhibhu, the son of Kashi, followed him.
अभिमन्युमुखाश्चैव द्रौपदेया महारथाः । क्षत्रदेवश्च विक्रान्तः क्षत्रधर्मा तथैव च ॥६-८९-१३॥
abhimanyumukhāścaiva draupadeyā mahārathāḥ । kṣatradevaśca vikrāntaḥ kṣatradharmā tathaiva ca ॥6-89-13॥
[अभिमन्युमुखाः (abhimanyumukhāḥ) - headed by Abhimanyu; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; क्षत्रदेवः (kṣatradevaḥ) - Kshatradeva; च (ca) - and; विक्रान्तः (vikrāntaḥ) - valiant; क्षत्रधर्मा (kṣatradharmā) - Kshatradharma; तथा (tathā) - also; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(Headed by Abhimanyu, the sons of Draupadi, great warriors, Kshatradeva, valiant Kshatradharma, and also indeed.)
The great warriors, led by Abhimanyu and including the sons of Draupadi, Kshatradeva, and the valiant Kshatradharma, were present.
अनूपाधिपतिश्चैव नीलः स्वबलमास्थितः । महता रथवंशेन हैडिम्बं पर्यवारयन् ॥६-८९-१४॥
anūpādhipatiścaiva nīlaḥ svabalamāsthitaḥ । mahatā rathavaṃśena haiḍimbaṃ paryavārayan ॥6-89-14॥
[अनूपाधिपतिः (anūpādhipatiḥ) - the ruler of Anupa; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; नीलः (nīlaḥ) - Nila; स्वबलम् (svabalam) - his own army; आस्थितः (āsthitaḥ) - situated; महता (mahatā) - with a great; रथवंशेन (rathavaṃśena) - chariot division; हैडिम्बम् (haiḍimbam) - Hidimba; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(The ruler of Anupa, Nila, indeed situated with his own army, surrounded Hidimba with a great chariot division.)
The ruler of Anupa, Nila, along with his army, surrounded Hidimba with a large division of chariots.
कुञ्जरैश्च सदा मत्तैः षट्सहस्रैः प्रहारिभिः । अभ्यरक्षन्त सहिता राक्षसेन्द्रं घटोत्कचम् ॥६-८९-१५॥
kuñjaraiśca sadā mattaiḥ ṣaṭsahasraiḥ prahāribhiḥ । abhyarakṣanta sahitā rākṣasendraṃ ghaṭotkacam ॥6-89-15॥
[कुञ्जरैः (kuñjaraiḥ) - by elephants; च (ca) - and; सदा (sadā) - always; मत्तैः (mattaiḥ) - intoxicated; षट्सहस्रैः (ṣaṭsahasraiḥ) - six thousand; प्रहारिभिः (prahāribhiḥ) - striking; अभ्यरक्षन्त (abhyarakṣanta) - protected; सहिता (sahitā) - together; राक्षसेन्द्रं (rākṣasendram) - demon king; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha;]
(By elephants, always intoxicated, six thousand striking, they protected together the demon king Ghatotkacha.)
Six thousand intoxicated elephants, always striking, together protected the demon king Ghatotkacha.
सिंहनादेन महता नेमिघोषेण चैव हि । खुरशब्दनिनादैश्च कम्पयन्तो वसुन्धराम् ॥६-८९-१६॥
siṃhanādena mahatā nemighoṣeṇa caiva hi । khuraśabdaninādaiśca kampayanto vasundharām ॥6-89-16॥
[सिंहनादेन (siṃhanādena) - with the roar of a lion; महता (mahatā) - great; नेमिघोषेण (nemighoṣeṇa) - with the sound of the wheels; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; हि (hi) - certainly; खुरशब्दनिनादैः (khuraśabdaninādaiḥ) - with the sounds of hoofbeats; च (ca) - and; कम्पयन्तः (kampayantaḥ) - shaking; वसुन्धराम् (vasundharām) - the earth;]
(With the roar of a lion, the great sound of the wheels, and indeed with the sounds of hoofbeats, shaking the earth.)
The great roar of a lion, the sound of the wheels, and the hoofbeats shook the earth.
तेषामापततां श्रुत्वा शब्दं तं तावकं बलम् । भीमसेनभयोद्विग्नं विवर्णवदनं तथा ॥ परिवृत्तं महाराज परित्यज्य घटोत्कचम् ॥६-८९-१७॥
teṣām āpatatāṃ śrutvā śabdaṃ taṃ tāvakaṃ balam । bhīmasenabhayodvignaṃ vivarṇavadanaṃ tathā ॥ parivṛttaṃ mahārāja parityajya ghaṭotkacam ॥6-89-17॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; आपतताम् (āpatatām) - approaching; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; शब्दम् (śabdam) - sound; तम् (tam) - that; तावकम् (tāvakām) - your; बलम् (balam) - army; भीमसेन (bhīmasena) - Bhimasena; भय (bhaya) - fear; उद्विग्नम् (udvignam) - agitated; विवर्ण (vivarṇa) - pale; वदनम् (vadanam) - face; तथा (tathā) - thus; परिवृत्तम् (parivṛttam) - turned away; महाराज (mahārāja) - O great king; परित्यज्य (parityajya) - abandoning; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha;]
(Hearing the sound of your army approaching, Bhimasena, agitated by fear, with a pale face, turned away, O great king, abandoning Ghatotkacha.)
Upon hearing the sound of your approaching army, Bhimasena, struck with fear and with a pale face, turned away, O great king, leaving Ghatotkacha behind.
ततः प्रववृते युद्धं तत्र तत्र महात्मनाम् । तावकानां परेषां च सङ्ग्रामेष्वनिवर्तिनाम् ॥६-८९-१८॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tatra tatra mahātmanām । tāvakānāṃ pareṣāṃ ca saṅgrāmeṣvanivartinām ॥6-89-18॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; महात्मनाम् (mahātmanām) - of the great souls; तावकानां (tāvakānāṃ) - of your people; परेषां (pareṣāṃ) - of the enemies; च (ca) - and; सङ्ग्रामेषु (saṅgrāmeṣu) - in battles; अनिवर्तिनाम् (anivartinām) - of those who do not retreat;]
(Then the battle commenced there and there, of the great souls, of your people and the enemies, in battles of those who do not retreat.)
Then, the battle began at various places among the great souls, involving your people and the enemies, all of whom were relentless in battle.
नानारूपाणि शस्त्राणि विसृजन्तो महारथाः । अन्योन्यमभिधावन्तः सम्प्रहारं प्रचक्रिरे ॥ व्यतिषक्तं महारौद्रं युद्धं भीरुभयावहम् ॥६-८९-१९॥
nānārūpāṇi śastrāṇi visṛjanto mahārathāḥ । anyonyamabhidhāvantaḥ samprabhāraṃ pracakrire ॥ vyatiṣaktaṃ mahāraudraṃ yuddhaṃ bhīrubhayāvaham ॥6-89-19॥
[नानारूपाणि (nānārūpāṇi) - various forms; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; विसृजन्तः (visṛjantaḥ) - releasing; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिधावन्तः (abhidhāvantaḥ) - attacking; सम्प्रहारम् (samprabhāram) - battle; प्रचक्रिरे (pracakrire) - engaged; व्यतिषक्तम् (vyatiṣaktam) - interlocked; महारौद्रम् (mahāraudram) - very fierce; युद्धम् (yuddham) - war; भीरुभयावहम् (bhīrubhayāvaham) - fearful to the timid;]
(The great charioteers, releasing various forms of weapons, attacked each other and engaged in battle. The interlocked, very fierce war was fearful to the timid.)
The great charioteers released various forms of weapons and attacked each other, engaging in a fierce and interlocked battle that was terrifying to the timid.
हया गजैः समाजग्मुः पादाता रथिभिः सह । अन्योन्यं समरे राजन्प्रार्थयाना महद्यशः ॥६-८९-२०॥
hayā gajaiḥ samājagmuḥ pādātā rathibhiḥ saha । anyonyaṃ samare rājanprārthayānā mahadyaśaḥ ॥6-89-20॥
[हया (hayā) - horses; गजैः (gajaiḥ) - with elephants; समाजग्मुः (samājagmuḥ) - arrived; पादाता (pādātā) - infantry; रथिभिः (rathibhiḥ) - with charioteers; सह (saha) - together; अन्योन्यं (anyonyaṃ) - each other; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; प्रार्थयाना (prārthayānā) - desiring; महद्यशः (mahadyaśaḥ) - great fame;]
(Horses with elephants arrived, infantry together with charioteers. Desiring great fame, O king, they confronted each other in battle.)
Horses and elephants arrived along with the infantry and charioteers. O king, they confronted each other in battle, all desiring great fame.
सहसा चाभवत्तीव्रं संनिपातान्महद्रजः । रथाश्वगजपत्तीनां पदनेमिसमुद्धतम् ॥६-८९-२१॥
sahasā cābhavat tīvraṃ saṃnipātān mahad rajaḥ । rathāśvagajapattīnāṃ padanemisamuddhatam ॥6-89-21॥
[सहसा (sahasā) - suddenly; च (ca) - and; अभवत् (abhavat) - became; तीव्रं (tīvram) - intense; संनिपातात् (saṃnipātāt) - from the collision; महत् (mahat) - great; रजः (rajaḥ) - dust; रथ (ratha) - chariots; अश्व (aśva) - horses; गज (gaja) - elephants; पत्तीनां (pattīnāṃ) - of foot soldiers; पद (pada) - feet; नेमि (nemi) - wheels; समुद्धतम् (samuddhatam) - raised up;]
(Suddenly, from the collision, a great dust became intense, raised up by the feet and wheels of chariots, horses, elephants, and foot soldiers.)
Suddenly, a great cloud of dust arose intensely from the collision, stirred up by the feet and wheels of chariots, horses, elephants, and foot soldiers.
धूम्रारुणं रजस्तीव्रं रणभूमिं समावृणोत् । नैव स्वे न परे राजन्समजानन्परस्परम् ॥६-८९-२२॥
dhūmrāruṇaṃ rajastīvraṃ raṇabhūmiṃ samāvṛṇot । naiva sve na pare rājansamajānanparasparam ॥6-89-22॥
[धूम्रारुणं (dhūmrāruṇam) - smoke-colored and red; रजस्तीव्रं (rajastīvram) - intense dust; रणभूमिं (raṇabhūmim) - battlefield; समावृणोत् (samāvṛṇot) - covered; नैव (naiva) - neither; स्वे (sve) - own; न (na) - nor; परे (pare) - others; राजन् (rājan) - O king; समजानन् (samajānan) - recognizing; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(The smoke-colored and red intense dust covered the battlefield. Neither their own nor others, O king, recognizing each other.)
The battlefield was enveloped in a thick, smoke-colored and red dust, making it impossible for anyone, whether friend or foe, to recognize one another, O king.
पिता पुत्रं न जानीते पुत्रो वा पितरं तथा । निर्मर्यादे तथा भूते वैशसे लोमहर्षणे ॥६-८९-२३॥
pitā putraṃ na jānīte putro vā pitaraṃ tathā । nirmaryāde tathā bhūte vaiśase lomaharṣaṇe ॥6-89-23॥
[पिता (pitā) - father; पुत्रं (putraṃ) - son; न (na) - not; जानीते (jānīte) - knows; पुत्रो (putro) - son; वा (vā) - or; पितरं (pitaraṃ) - father; तथा (tathā) - also; निर्मर्यादे (nirmaryāde) - without boundaries; तथा (tathā) - also; भूते (bhūte) - in existence; वैशसे (vaiśase) - in violence; लोमहर्षणे (lomaharṣaṇe) - hair-raising;]
(The father does not know the son, nor does the son know the father. In such a state of boundary-less existence, in violence, it is hair-raising.)
In a state where boundaries are lost, neither father knows son nor son knows father; it is a terrifying and chaotic situation.
शस्त्राणां भरतश्रेष्ठ मनुष्याणां च गर्जताम् । सुमहानभवच्छब्दो वंशानामिव दह्यताम् ॥६-८९-२४॥
śastrāṇāṃ bharataśreṣṭha manuṣyāṇāṃ ca garjatām । sumahānabhavacchabdo vaṃśānāmiva dahyatām ॥6-89-24॥
[शस्त्राणां (śastrāṇāṃ) - of weapons; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of Bharatas; मनुष्याणां (manuṣyāṇāṃ) - of men; च (ca) - and; गर्जताम् (garjatām) - roaring; सुमहान् (sumahān) - very great; अभवत् (abhavat) - was; शब्दः (śabdaḥ) - sound; वंशानाम् (vaṃśānām) - of bamboos; इव (iva) - like; दह्यताम् (dahyatām) - burning;]
(O best of Bharatas, the sound of weapons and men roaring was very great, like the burning of bamboos.)
O best of the Bharatas, there arose a great sound of weapons and men roaring, resembling the crackling of burning bamboos.
गजवाजिमनुष्याणां शोणितान्त्रतरङ्गिणी । प्रावर्तत नदी तत्र केशशैवलशाद्वला ॥६-८९-२५॥
gajavājimanuṣyāṇāṃ śoṇitāntrataraṅgiṇī । prāvartata nadī tatra keśaśaivalaśādvalā ॥6-89-25॥
[गज (gaja) - elephant; वाजि (vāji) - horse; मनुष्याणां (manuṣyāṇāṃ) - of humans; शोणित (śoṇita) - blood; अन्त्र (antra) - intestines; तरङ्गिणी (taraṅgiṇī) - wave-like; प्रावर्तत (prāvartata) - began; नदी (nadī) - river; तत्र (tatra) - there; केश (keśa) - hair; शैवल (śaivala) - water-weeds; शाद्वला (śādvalā) - grassy;]
(A river of blood and intestines of elephants, horses, and humans, wave-like, began there, with hair, water-weeds, and grassy.)
There began a river flowing with the blood and intestines of elephants, horses, and humans, appearing wave-like, with hair, water-weeds, and grass as its features.
नराणां चैव कायेभ्यः शिरसां पततां रणे । शुश्रुवे सुमहाञ्शब्दः पततामश्मनामिव ॥६-८९-२६॥
narāṇāṃ caiva kāyebhyaḥ śirasāṃ patatāṃ raṇe । śuśruve sumahāñśabdaḥ patatāmaśmanāmiva ॥6-89-26॥
[नराणां (narāṇāṃ) - of men; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कायेभ्यः (kāyebhyaḥ) - from the bodies; शिरसां (śirasāṃ) - of heads; पततां (patatāṃ) - falling; रणे (raṇe) - in battle; शुश्रुवे (śuśruve) - was heard; सुमहान् (sumahān) - very great; शब्दः (śabdaḥ) - sound; पतताम् (patatām) - of falling; अश्मनाम् (aśmanām) - of stones; इव (iva) - like;]
(Of men and indeed from the bodies, of heads falling in battle, was heard a very great sound, like that of falling stones.)
A very loud sound was heard in the battle, as if the heads of men were falling from their bodies like stones.
विशिरस्कैर्मनुष्यैश्च छिन्नगात्रैश्च वारणैः । अश्वैः सम्भिन्नदेहैश्च सङ्कीर्णाभूद्वसुन्धरा ॥६-८९-२७॥
viśiraskair manuṣyaiś ca chinna-gātraiś ca vāraṇaiḥ । aśvaiḥ sambhinna-dehaiś ca saṅkīrṇābhūd vasundharā ॥6-89-27॥
[विशिरस्कैः (viśiraskaiḥ) - headless; मनुष्यैः (manuṣyaiḥ) - humans; च (ca) - and; छिन्न (chinna) - severed; गात्रैः (gātraiḥ) - limbs; च (ca) - and; वारणैः (vāraṇaiḥ) - elephants; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; सम्भिन्न (sambhinna) - torn; देहैः (dehaiḥ) - bodies; च (ca) - and; सङ्कीर्णा (saṅkīrṇā) - covered; अभूत् (abhūt) - became; वसुन्धरा (vasundharā) - earth;]
(The earth became covered with headless humans, severed limbs, elephants, horses with torn bodies.)
The battlefield was strewn with the headless bodies of humans, severed limbs, elephants, and horses with torn bodies, covering the earth.
नानाविधानि शस्त्राणि विसृजन्तो महारथाः । अन्योन्यमभिधावन्तः सम्प्रहारं प्रचक्रिरे ॥६-८९-२८॥
nānāvidhāni śastrāṇi visṛjanto mahārathāḥ । anyonyamabhidhāvantaḥ samprabhāraṃ pracakrire ॥6-89-28॥
[नानाविधानि (nānāvidhāni) - various; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; विसृजन्तः (visṛjantaḥ) - releasing; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिधावन्तः (abhidhāvantaḥ) - attacking; सम्प्रहारम् (samprabhāram) - combat; प्रचक्रिरे (pracakrire) - engaged;]
(The great charioteers, releasing various weapons, attacked each other and engaged in combat.)
The great charioteers launched various weapons and charged at each other, engaging fiercely in battle.
हया हयान्समासाद्य प्रेषिता हयसादिभिः । समाहत्य रणेऽन्योन्यं निपेतुर्गतजीविताः ॥६-८९-२९॥
hayā hayānsamāsādya preṣitā hayasādibhiḥ । samāhatya raṇe'nyonyaṃ nipeturgatajīvitāḥ ॥6-89-29॥
[हया (hayā) - horses; हयान् (hayān) - horses; समासाद्य (samāsādya) - having approached; प्रेषिता (preṣitā) - sent; हयसादिभिः (hayasādibhiḥ) - by horsemen; समाहत्य (samāhatya) - having struck; रणे (raṇe) - in battle; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; निपेतुः (nipetuḥ) - fell down; गतजीविताः (gatajīvitāḥ) - lifeless;]
(Horses, having approached the horses, sent by horsemen, having struck each other in battle, fell down lifeless.)
The horses, sent by horsemen, approached and struck each other in battle, falling down lifeless.
नरा नरान्समासाद्य क्रोधरक्तेक्षणा भृशम् । उरांस्युरोभिरन्योन्यं समाश्लिष्य निजघ्निरे ॥६-८९-३०॥
narā narānsamāsādya krodharaktekṣaṇā bhṛśam । urāṃsyurobhiranyonyaṃ samāśliṣya nijaghnire ॥6-89-30॥
[नरा (narā) - men; नरान् (narān) - men; समासाद्य (samāsādya) - having approached; क्रोध (krodha) - anger; रक्त (rakta) - red; ईक्षणा (īkṣaṇā) - eyes; भृशम् (bhṛśam) - intensely; उरांसि (urāṃsi) - chests; उरोभिः (urobhiḥ) - with chests; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; समाश्लिष्य (samāśliṣya) - having embraced; निजघ्निरे (nijaghnire) - struck; ॥६-८९-३०॥ (॥6-89-30॥) - (verse number);]
(Men, having approached men, with eyes red with anger, intensely struck each other's chests, having embraced.)
The men, with eyes reddened by anger, fiercely approached each other and struck each other's chests in a tight embrace.
प्रेषिताश्च महामात्रैर्वारणाः परवारणाः । अभिघ्नन्ति विषाणाग्रैर्वारणानेव संयुगे ॥६-८९-३१॥
preṣitāśca mahāmātrairvāraṇāḥ paravāraṇāḥ । abhighnanti viṣāṇāgrairvāraṇāneva saṃyuge ॥6-89-31॥
[प्रेषिताः (preṣitāḥ) - sent; च (ca) - and; महामात्रैः (mahāmātraiḥ) - by great ministers; वारणाः (vāraṇāḥ) - elephants; परवारणाः (paravāraṇāḥ) - enemy elephants; अभिघ्नन्ति (abhighnanti) - strike; विषाणाग्रैः (viṣāṇāgraiḥ) - with the tips of their tusks; वारणान् (vāraṇān) - elephants; एव (eva) - indeed; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Sent by great ministers, elephants strike enemy elephants with the tips of their tusks in battle.)
The elephants, dispatched by the great ministers, attack the enemy elephants with their tusks during the battle.
ते जातरुधिरापीडाः पताकाभिरलङ्कृताः । संसक्ताः प्रत्यदृश्यन्त मेघा इव सविद्युतः ॥६-८९-३२॥
te jātarudhirāpīḍāḥ patākābhiralaṅkṛtāḥ । saṃsaktāḥ pratyadṛśyanta meghā iva savidyutaḥ ॥6-89-32॥
[ते (te) - they; जातरुधिरापीडाः (jātarudhirāpīḍāḥ) - with fresh blood stains; पताकाभिः (patākābhiḥ) - with flags; अलङ्कृताः (alaṅkṛtāḥ) - adorned; संसक्ताः (saṃsaktāḥ) - attached; प्रत्यदृश्यन्त (pratyadṛśyanta) - appeared; मेघाः (meghāḥ) - clouds; इव (iva) - like; सविद्युतः (savidyutaḥ) - with lightning;]
(They, adorned with flags and stained with fresh blood, appeared like clouds with lightning.)
They appeared like clouds with lightning, adorned with flags and stained with fresh blood.
केचिद्भिन्ना विषाणाग्रैर्भिन्नकुम्भाश्च तोमरैः । विनदन्तोऽभ्यधावन्त गर्जन्तो जलदा इव ॥६-८९-३३॥
kecidbhinnā viṣāṇāgrairbhinnakumbhāśca tomaraiḥ । vinadanto'bhyadhāvanta garjanto jaladā iva ॥6-89-33॥
[केचित् (kecit) - some; भिन्ना (bhinnā) - pierced; विषाणाग्रैः (viṣāṇāgraiḥ) - by the tips of horns; भिन्नकुम्भाः (bhinnakumbhāḥ) - with broken heads; च (ca) - and; तोमरैः (tomaraiḥ) - by spears; विनदन्तः (vinadantaḥ) - shouting; अभ्यधावन्त (abhyadhāvanta) - ran towards; गर्जन्तः (garjantaḥ) - roaring; जलदाः (jaladāḥ) - clouds; इव (iva) - like;]
(Some, pierced by the tips of horns and with broken heads by spears, shouting, ran towards, roaring like clouds.)
Some of them, pierced by the tips of horns and with their heads broken by spears, ran towards the enemy, shouting and roaring like clouds.
केचिद्धस्तैर्द्विधा छिन्नैश्छिन्नगात्रास्तथापरे । निपेतुस्तुमुले तस्मिंश्छिन्नपक्षा इवाद्रयः ॥६-८९-३४॥
keciddhastairdvidhā chinnaishchinnagātrāstathāpare । nipetustumule tasmiṁshchinnapakṣā ivādrayaḥ ॥6-89-34॥
[केचित् (kecit) - some; हस्तैः (hastaiḥ) - with hands; द्विधा (dvidhā) - in two; छिन्नैः (chinnaiḥ) - cut; छिन्नगात्राः (chinnagātrāḥ) - with cut limbs; तथा (tathā) - thus; अपरे (apare) - others; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; तुमुले (tumule) - in tumult; तस्मिन् (tasmin) - in that; छिन्नपक्षाः (chinnapakṣāḥ) - with cut wings; इव (iva) - like; अद्रयः (adrayaḥ) - mountains;]
(Some with hands cut in two, others with cut limbs, fell in that tumult like mountains with cut wings.)
In the tumultuous battle, some warriors with their hands severed and others with their limbs cut, fell like mountains with their wings clipped.
पार्श्वैस्तु दारितैरन्ये वारणैर्वरवारणाः । मुमुचुः शोणितं भूरि धातूनिव महीधराः ॥६-८९-३५॥
pārśvaistu dāritairanye vāraṇairvaravāraṇāḥ । mumucuḥ śoṇitaṃ bhūri dhātūniva mahīdharāḥ ॥6-89-35॥
[पार्श्वैः (pārśvaiḥ) - by the sides; तु (tu) - but; दारितैः (dāritaiḥ) - torn; अन्ये (anye) - other; वारणैः (vāraṇaiḥ) - by elephants; वरवारणाः (varavāraṇāḥ) - excellent elephants; मुमुचुः (mumucuḥ) - released; शोणितं (śoṇitaṃ) - blood; भूरि (bhūri) - much; धातूनिव (dhātūniva) - like minerals; महीधराः (mahīdharāḥ) - mountains;]
(But the excellent elephants, with their sides torn by other elephants, released much blood, like mountains releasing minerals.)
The excellent elephants, wounded on their sides by other elephants, bled profusely, resembling mountains releasing their minerals.
नाराचाभिहतास्त्वन्ये तथा विद्धाश्च तोमरैः । हतारोहा व्यदृश्यन्त विशृङ्गा इव पर्वताः ॥६-८९-३६॥
nārācābhihatāstvanye tathā viddhāśca tomaraiḥ । hatarohā vyadṛśyanta viśṛṅgā iva parvatāḥ ॥6-89-36॥
[नाराचाभिहताः (nārācābhihatāḥ) - struck by arrows; अन्ये (anye) - others; तथा (tathā) - thus; विद्धाः (viddhāḥ) - pierced; च (ca) - and; तोमरैः (tomaraiḥ) - by spears; हतारोहाः (hatarohāḥ) - with slain riders; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - were seen; विशृङ्गाः (viśṛṅgāḥ) - without peaks; इव (iva) - like; पर्वताः (parvatāḥ) - mountains;]
(Others, struck by arrows and pierced by spears, with slain riders, were seen like mountains without peaks.)
Others, struck by arrows and pierced by spears, appeared like mountains without peaks, with their riders slain.
केचित्क्रोधसमाविष्टा मदान्धा निरवग्रहाः । रथान्हयान्पदातांश्च ममृदुः शतशो रणे ॥६-८९-३७॥
kecitkrodhasamāviṣṭā madāndhā niravagrahāḥ । rathānhayānpadātāṃśca mamṛduḥ śataśo raṇe ॥6-89-37॥
[केचित् (kecit) - some; क्रोध (krodha) - anger; समाविष्टा (samāviṣṭā) - overcome; मदान्धा (madāndhā) - blinded by pride; निरवग्रहाः (niravagrahāḥ) - unrestrained; रथान् (rathān) - chariots; हयान् (hayān) - horses; पदातान् (padātān) - foot soldiers; च (ca) - and; ममृदुः (mamṛduḥ) - crushed; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; रणे (raṇe) - in battle;]
(Some, overcome by anger, blinded by pride, unrestrained, crushed chariots, horses, and foot soldiers by hundreds in battle.)
Some warriors, overwhelmed by anger and blinded by pride, acted without restraint and crushed hundreds of chariots, horses, and foot soldiers in the battle.
तथा हया हयारोहैस्ताडिताः प्रासतोमरैः । तेन तेनाभ्यवर्तन्त कुर्वन्तो व्याकुला दिशः ॥६-८९-३८॥
tathā hayā hayārohaistāḍitāḥ prāsatomaraiḥ । tena tenābhyavartanta kurvanto vyākulā diśaḥ ॥6-89-38॥
[तथा (tathā) - thus; हयाः (hayāḥ) - horses; हयारोैः (hayārohaiḥ) - by horsemen; ताडिताः (tāḍitāḥ) - struck; प्रासतोमरैः (prāsatomaraiḥ) - with spears and lances; तेन (tena) - by them; तेन (tena) - by them; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - turned back; कुर्वन्तः (kurvantaḥ) - making; व्याकुलाः (vyākulāḥ) - confused; दिशः (diśaḥ) - directions;]
(Thus, the horses struck by the horsemen with spears and lances turned back, making the directions confused.)
The horsemen struck the horses with spears and lances, causing them to turn back and create confusion in all directions.
रथिनो रथिभिः सार्धं कुलपुत्रास्तनुत्यजः । परां शक्तिं समास्थाय चक्रुः कर्माण्यभीतवत् ॥६-८९-३९॥
rathino rathibhiḥ sārdhaṃ kulaputrāstanutyajaḥ । parāṃ śaktiṃ samāsthāya cakruḥ karmāṇyabhītavat ॥6-89-39॥
[रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; रथिभिः (rathibhiḥ) - with charioteers; सार्धम् (sārdham) - together; कुलपुत्राः (kulaputrāḥ) - sons of noble families; तनुत्यजः (tanutyajaḥ) - those who have abandoned their bodies; पराम् (parām) - supreme; शक्तिम् (śaktim) - power; समास्थाय (samāsthāya) - having assumed; चक्रुः (cakruḥ) - performed; कर्माणि (karmāṇi) - deeds; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly;]
(The charioteers, together with the sons of noble families who have abandoned their bodies, having assumed supreme power, performed deeds fearlessly.)
The charioteers, along with the noble sons who sacrificed their lives, took on great power and performed their duties without fear.
स्वयंवर इवामर्दे प्रजह्रुरितरेतरम् । प्रार्थयाना यशो राजन्स्वर्गं वा युद्धशालिनः ॥६-८९-४०॥
svayaṃvara ivāmarde prajahruritaretaram । prārthayānā yaśo rājansvargaṃ vā yuddhaśālinaḥ ॥6-89-40॥
[स्वयंवर (svayaṃvara) - self-choice ceremony; इव (iva) - like; अमर्दे (amarde) - in battle; प्रजह्रुः (prajahruḥ) - fought; इतरेतरम् (itaretaram) - each other; प्रार्थयाना (prārthayānā) - desiring; यशः (yaśaḥ) - fame; राजन् (rājan) - O king; स्वर्गम् (svargam) - heaven; वा (vā) - or; युद्धशालिनः (yuddhaśālinaḥ) - warriors;]
(Like a self-choice ceremony in battle, they fought each other, desiring fame, O king, or heaven, the warriors.)
O king, like a self-choice ceremony in the midst of battle, the warriors fought each other, seeking either fame or a place in heaven.
तस्मिंस्तथा वर्तमाने सङ्ग्रामे लोमहर्षणे । धार्तराष्ट्रं महत्सैन्यं प्रायशो विमुखीकृतम् ॥६-८९-४१॥
tasmiṁstathā vartamāne saṅgrāme lomaharṣaṇe । dhārtarāṣṭraṁ mahatsainyaṁ prāyaśo vimukhīkṛtam ॥6-89-41॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; तथा (tathā) - thus; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - battle; लोमहर्षणे (lomaharṣaṇe) - hair-raising; धार्तराष्ट्रं (dhārtarāṣṭraṁ) - of Dhritarashtra's (sons); महत्सैन्यं (mahatsainyaṁ) - great army; प्रायशः (prāyaśaḥ) - mostly; विमुखीकृतम् (vimukhīkṛtam) - dispirited;]
(In that thus ongoing hair-raising battle, Dhritarashtra's great army was mostly dispirited.)
In the ongoing intense battle, the great army of Dhritarashtra's sons was mostly dispirited.