Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.037
Pancharatra and Core: Battle continues where Abhimanyu gains upper hand over Shalya and his army.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said:
तथा प्रमथमानं तं महेष्वासमजिह्मगैः। आर्जुनिं मामकाः सर्वे के त्वेनं समवाकिरन् ॥७-३७-१॥
Thus, all my warriors, with their straight-flying arrows, covered Arjuna, the great archer, with a banner, agitating him.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
शृणु राजन्कुमारस्य रणे विक्रीडितं महत्। बिभित्सतो रथानीकं भारद्वाजेन रक्षितम् ॥७-३७-२॥
Hear, O king, of the great exploits of the prince in battle, eager to defeat the chariot army, safeguarded by Bharadvaja.
मद्रेशं सादितं दृष्ट्वा सौभाद्रेणाशुगै रणे। शल्यादवरजः क्रुद्धः किरन्बाणान्समभ्ययात् ॥७-३७-३॥
Upon witnessing the Madra king being struck down by Saubhadra's swift arrows in the battle, Shalya's younger brother, filled with rage, advanced while showering arrows.
स विद्ध्वा दशभिर्बाणैः साश्वयन्तारमार्जुनिम्। उदक्रोशन्महाशब्दं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥७-३७-४॥
He pierced Arjuna and his charioteer with ten arrows and then shouted loudly, "Stop, stop," he commanded.
तस्यार्जुनिः शिरोग्रीवं पाणिपादं धनुर्हयान्। छत्रं ध्वजं नियन्तारं त्रिवेणुं शम्युपस्करम् ॥७-३७-५॥
Arjuna's head, neck, hands, feet, bow, horses, umbrella, flag, charioteer, three bamboo poles, and chariot equipment were all part of his possessions.
चक्रे युगेषां तूणीराननुकर्षं च सायकैः। पताकां चक्रगोप्तारौ सर्वोपकरणानि च ॥ व्यधमल्लाघवात्तच्च ददृशे नास्य कश्चन ॥७-३७-६॥
In the wheel of the yokes, quivers were drawn with arrows; the banner, protectors of the wheel, and all implements were swiftly dispersed, and no one saw that.
स पपात क्षितौ क्षीणः प्रविद्धाभरणाम्बरः। वायुनेव महाचैत्यः सम्भग्नोऽमिततेजसा ॥ अनुगाश्चास्य वित्रस्ताः प्राद्रवन्सर्वतोदिशम् ॥७-३७-७॥
He fell to the ground, weakened and with his ornaments and garments scattered, like a great tree broken by the wind with immeasurable splendor. His frightened followers scattered in all directions.
आर्जुनेः कर्म तद्दृष्ट्व प्रणेदुश्च समन्ततः। नादेन सर्वभूतानि साधु साध्विति भारत ॥७-३७-८॥
Upon witnessing Arjuna's actions, everyone praised him loudly from all directions, exclaiming, "Well done, well done," O Bharata.
शल्यभ्रातर्यथारुग्णे बहुशस्तस्य सैनिकाः। कुलाधिवासनामानि श्रावयन्तोऽर्जुनात्मजम् ॥७-३७-९॥
The soldiers of Śalya's brother, though unharmed, kept calling out the names of the family residence to Arjuna's son.
अभ्यवर्तन्त सङ्क्रुद्धा विविधायुधपाणयः। रथैरश्वैर्गजैश्चान्ये पादातैश्च बलोत्कटाः ॥७-३७-१०॥
The mighty warriors, angry and equipped with various weapons, advanced with chariots, horses, elephants, and foot soldiers.
बाणशब्देन महता खुरनेमिस्वनेन च। हुङ्कारैः क्ष्वेडितोत्क्रुष्टैः सिंहनादैः सगर्जितैः ॥७-३७-११॥
The great sound of arrows, the noise of hooves and wheels, combined with roars, whistling, shouting, lion's roars, and thunderous sounds filled the air.
ज्यातलत्रस्वनैरन्ये गर्जन्तोऽर्जुननन्दनम्। ब्रुवन्तश्च न नो जीवन्मोक्ष्यसे जीवतामिति ॥७-३७-१२॥
With the sounds of bowstrings, others roared at Arjuna's delight, declaring, "You will not escape us alive."
तांस्तथा ब्रुवतो दृष्ट्वा सौभद्रः प्रहसन्निव। यो यः स्म प्राहरत्पूर्वं तं तं विव्याध पत्रिभिः ॥७-३७-१३॥
Observing them speak in such a manner, Saubhadra, with a smile, shot arrows at anyone who initiated an attack first.
संदर्शयिष्यन्नस्त्राणि चित्राणि च लघूनि च। आर्जुनिः समरे शूरो मृदुपूर्वमयुध्यत ॥७-३७-१४॥
Arjuna, the heroic warrior, displayed a variety of light weapons and fought with a gentle approach in the battle.
वासुदेवादुपात्तं यद्यदस्त्रं च धनञ्जयात्। अदर्शयत तत्कार्ष्णिः कृष्णाभ्यामविशेषयन् ॥७-३७-१५॥
Kārṣhṇi demonstrated to Kṛṣṇa and Arjuna, without making any distinction, all the weapons that were taken from Vāsudeva and Dhanañjaya.
दूरमस्यन्गुरुं भारं साधयंश्च पुनः पुनः। संदधद्विसृजंश्चेषून्निर्विशेषमदृश्यत ॥७-३७-१६॥
He was seen throwing the heavy burden far, accomplishing it repeatedly, and fixing and releasing arrows without distinction.
चापमण्डलमेवास्य विस्फुरद्दिक्ष्वदृश्यत। तमो घ्नतः सुदीप्तस्य सवितुर्मण्डलं यथा ॥७-३७-१७॥
The shining circle of his bow was visible in all directions, resembling the bright sun's circle dispelling darkness.
ज्याशब्दः शुश्रुवे तस्य तलशब्दश्च दारुणः। महाशनिमुचः काले पयोदस्येव निस्वनः ॥७-३७-१८॥
The sound of the bowstring was heard, accompanied by the terrible sound of the palm, resembling the roar of a cloud during the time of the great thunderbolt-wielder.
ह्रीमानमर्षी सौभद्रो मानकृत्प्रियदर्शनः। संमिमानयिषुर्वीरानिष्वासांश्चाप्ययुध्यत ॥७-३७-१९॥
The modest and impatient son of Subhadra, who was pleasant-looking and honoring, desired to unite the heroes and their bows, and also fought.
मृदुर्भूत्वा महाराज दारुणः समपद्यत। वर्षाभ्यतीतो भगवाञ्शरदीव दिवाकरः ॥७-३७-२०॥
O great king, having once been gentle, he turned fierce. Just as the sun emerges gloriously in autumn after the rains, so did the blessed one.
शरान्विचित्रान्महतो रुक्मपुङ्खाञ्शिलाशितान्। मुमोच शतशः क्रुद्धो गभस्तीनिव भास्करः ॥७-३७-२१॥
In his fury, he unleashed hundreds of diverse, large arrows with golden feathers and stone-sharpened tips, resembling the rays of the sun.
क्षुरप्रैर्वत्सदन्तैश्च विपाठैश्च महायशाः। नाराचैरर्धनाराचैर्भल्लैरज्ञलिकैरपि ॥७-३७-२२॥
The greatly renowned warrior used a variety of weapons including razors, calf-teeth, sharp-edged arrows, iron arrows, half-iron arrows, broad-headed arrows, and crescent-shaped arrows.
अवाकिरद्रथानीकं भारद्वाजस्य पश्यतः। ततस्तत्सैन्यमभवद्विमुखं शरपीडितम् ॥७-३७-२३॥
The chariot army of Bharadvaja was covered as he watched. Then, that army became disoriented and was afflicted by arrows.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.