Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.037
Pancharatra and Core: Battle continues where Abhimanyu gains upper hand over Shalya and his army.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
तथा प्रमथमानं तं महेष्वासमजिह्मगैः। आर्जुनिं मामकाः सर्वे के त्वेनं समवाकिरन् ॥७-३७-१॥
tathā prathamamānaṃ taṃ maheṣvāsamajihmagaiḥ। ārjuniṃ māmakāḥ sarve ke tvenaṃ samavākiran ॥7-37-1॥
[तथा (tathā) - thus; प्रमथमानं (prathamamānaṃ) - agitating; तम् (tam) - him; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - great archer; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - with straight-going (arrows); आर्जुनिम् (ārjunim) - Arjuna; मामकाः (māmakāḥ) - my (people); सर्वे (sarve) - all; केतुना (ketunā) - with a banner; एनम् (enam) - him; समवाकिरन् (samavākiran) - covered;]
(Thus, agitating him, the great archer, with straight-going (arrows), all my people covered Arjuna with a banner.)
Thus, all my warriors, with their straight-flying arrows, covered Arjuna, the great archer, with a banner, agitating him.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
शृणु राजन्कुमारस्य रणे विक्रीडितं महत्। बिभित्सतो रथानीकं भारद्वाजेन रक्षितम् ॥७-३७-२॥
śṛṇu rājan kumārasya raṇe vikrīḍitaṃ mahat। bibhitsato rathānīkaṃ bhāradvājena rakṣitam ॥7-37-2॥
[शृणु (śṛṇu) - listen; राजन् (rājan) - O king; कुमारस्य (kumārasya) - of the prince; रणे (raṇe) - in battle; विक्रीडितं (vikrīḍitaṃ) - play; महत् (mahat) - great; बिभित्सतः (bibhitsataḥ) - desiring to conquer; रथानीकं (rathānīkaṃ) - chariot army; भारद्वाजेन (bhāradvājena) - by Bharadvaja; रक्षितम् (rakṣitam) - protected;]
(Listen, O king, to the great play of the prince in battle, desiring to conquer the chariot army, protected by Bharadvaja.)
Hear, O king, of the great exploits of the prince in battle, eager to defeat the chariot army, safeguarded by Bharadvaja.
मद्रेशं सादितं दृष्ट्वा सौभाद्रेणाशुगै रणे। शल्यादवरजः क्रुद्धः किरन्बाणान्समभ्ययात् ॥७-३७-३॥
madreśaṃ sāditaṃ dṛṣṭvā saubhādreṇāśugai raṇe। śalyādavarajaḥ kruddhaḥ kiranbāṇānsamabhyayāt ॥7-37-3॥
[मद्रेशम् (madreśam) - Madra king; सादितम् (sāditam) - struck; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; सौभाद्रेण (saubhādreṇa) - by Saubhadra; आशुगैः (āśugaiḥ) - with swift (arrows); रणे (raṇe) - in battle; शल्यादवरजः (śalyādavarajaḥ) - Shalya's younger brother; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; किरन् (kiran) - showering; बाणान् (bāṇān) - arrows; समभ्ययात् (samabhyayāt) - approached;]
(Seeing the Madra king struck by Saubhadra with swift arrows in battle, Shalya's younger brother, angry, approached showering arrows.)
Upon witnessing the Madra king being struck down by Saubhadra's swift arrows in the battle, Shalya's younger brother, filled with rage, advanced while showering arrows.
स विद्ध्वा दशभिर्बाणैः साश्वयन्तारमार्जुनिम्। उदक्रोशन्महाशब्दं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥७-३७-४॥
sa viddhvā daśabhirbāṇaiḥ sāśvayantāramārjunim। udakrośanmahāśabdaṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥7-37-4॥
[स (sa) - he; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; स (sa) - with; अश्वयन्तारम् (aśvayantāram) - the charioteer; अर्जुनिम् (ārjunim) - Arjuna; उदक्रोशन् (udakrośan) - shouted loudly; महाशब्दम् (mahāśabdam) - great sound; तिष्ठ (tiṣṭha) - stop; तिष्ठ (tiṣṭha) - stop; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(He, having pierced Arjuna and his charioteer with ten arrows, shouted loudly with a great sound, "Stop, stop," he said:)
He pierced Arjuna and his charioteer with ten arrows and then shouted loudly, "Stop, stop," he commanded.
तस्यार्जुनिः शिरोग्रीवं पाणिपादं धनुर्हयान्। छत्रं ध्वजं नियन्तारं त्रिवेणुं शम्युपस्करम् ॥७-३७-५॥
tasyārjuniḥ śirogrīvaṃ pāṇipādaṃ dhanurhayān। chatraṃ dhvajaṃ niyantāraṃ triveṇuṃ śamyupaskaram ॥7-37-5॥
[तस्य (tasya) - his; अर्जुनिः (arjuniḥ) - Arjuna; शिरः (śiraḥ) - head; ग्रीवं (grīvaṃ) - neck; पाणि (pāṇi) - hands; पादं (pādaṃ) - feet; धनुः (dhanuḥ) - bow; हयान् (hayān) - horses; छत्रं (chatraṃ) - umbrella; ध्वजं (dhvajaṃ) - flag; नियन्तारं (niyantāraṃ) - charioteer; त्रिवेणुं (triveṇuṃ) - three bamboo poles; शम्युपस्करम् (śamyupaskaram) - equipment of the chariot;]
(His Arjuna's head, neck, hands, feet, bow, horses, umbrella, flag, charioteer, three bamboo poles, and equipment of the chariot.)
Arjuna's head, neck, hands, feet, bow, horses, umbrella, flag, charioteer, three bamboo poles, and chariot equipment were all part of his possessions.
चक्रे युगेषां तूणीराननुकर्षं च सायकैः। पताकां चक्रगोप्तारौ सर्वोपकरणानि च ॥ व्यधमल्लाघवात्तच्च ददृशे नास्य कश्चन ॥७-३७-६॥
cakre yugeṣāṃ tūṇīrān anukarṣaṃ ca sāyakaiḥ। patākāṃ cakragoptārau sarvopakaraṇāni ca ॥ vyadhamallāghavāt tac ca dadṛśe nāsya kaścana ॥7-37-6॥
[चक्रे (cakre) - in the wheel; युगेषां (yugeṣāṃ) - of the yokes; तूणीरान् (tūṇīrān) - quivers; अनुकर्षं (anukarṣaṃ) - drawing; च (ca) - and; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; पताकां (patākāṃ) - banner; चक्रगोप्तारौ (cakragoptārau) - protectors of the wheel; सर्वोपकरणानि (sarvopakaraṇāni) - all implements; च (ca) - and; व्यधम (vyadhama) - dispersed; लाघवात् (lāghavāt) - due to swiftness; तत् (tat) - that; च (ca) - and; ददृशे (dadṛśe) - was seen; न (na) - not; अस्य (asya) - by him; कश्चन (kaścana) - anyone;]
(In the wheel of the yokes, quivers were drawn with arrows; the banner, protectors of the wheel, and all implements were dispersed due to swiftness, and that was not seen by anyone.)
In the wheel of the yokes, quivers were drawn with arrows; the banner, protectors of the wheel, and all implements were swiftly dispersed, and no one saw that.
स पपात क्षितौ क्षीणः प्रविद्धाभरणाम्बरः। वायुनेव महाचैत्यः सम्भग्नोऽमिततेजसा ॥ अनुगाश्चास्य वित्रस्ताः प्राद्रवन्सर्वतोदिशम् ॥७-३७-७॥
sa papāta kṣitau kṣīṇaḥ praviddhābharaṇāmbaraḥ। vāyuneva mahācaittyaḥ sambhagno'mitatejasā ॥ anugāścāsya vitrastāḥ prādravansarvatodiśam ॥7-37-7॥
[स (sa) - he; पपात (papāta) - fell; क्षितौ (kṣitau) - on the ground; क्षीणः (kṣīṇaḥ) - weakened; प्रविद्ध (praviddha) - scattered; आभरण (ābharaṇa) - ornaments; अम्बरः (ambaraḥ) - garments; वायुन (vāyuna) - by the wind; इव (iva) - like; महाचैत्यः (mahācaittyaḥ) - a great tree; सम्भग्नः (sambhagnaḥ) - broken; अमित (amita) - immeasurable; तेजसा (tejasā) - by the splendor; अनुगाः (anugāḥ) - followers; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; वित्रस्ताः (vitrastāḥ) - frightened; प्राद्रवन् (prādravan) - ran away; सर्वतः (sarvataḥ) - in all directions; दिशम् (diśam) - directions;]
(He fell on the ground, weakened, with scattered ornaments and garments, like a great tree broken by the wind with immeasurable splendor. His frightened followers ran away in all directions.)
He fell to the ground, weakened and with his ornaments and garments scattered, like a great tree broken by the wind with immeasurable splendor. His frightened followers scattered in all directions.
आर्जुनेः कर्म तद्दृष्ट्व प्रणेदुश्च समन्ततः। नादेन सर्वभूतानि साधु साध्विति भारत ॥७-३७-८॥
ārjuneḥ karma taddṛṣṭva praṇeduśca samantataḥ। nādena sarvabhūtāni sādhu sādhviti bhārata ॥7-37-8॥
[आर्जुनेः (ārjuneḥ) - of Arjuna; कर्म (karma) - action; तत् (tat) - that; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; प्रणेदुः (praṇeduḥ) - praised; च (ca) - and; समन्ततः (samantataḥ) - all around; नादेन (nādena) - with sound; सर्व (sarva) - all; भूतानि (bhūtāni) - beings; साधु (sādhu) - well done; साधु (sādhu) - well done; इति (iti) - thus; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Having seen the action of Arjuna, they praised all around with sound, "Well done, well done," O Bharata.)
Upon witnessing Arjuna's actions, everyone praised him loudly from all directions, exclaiming, "Well done, well done," O Bharata.
शल्यभ्रातर्यथारुग्णे बहुशस्तस्य सैनिकाः। कुलाधिवासनामानि श्रावयन्तोऽर्जुनात्मजम् ॥७-३७-९॥
śalyabhrātaryathārugṇe bahuśastasya sainikāḥ। kulādhivāsanāmāni śrāvayanto'rjunātmajam ॥7-37-9॥
[शल्य (śalya) - Śalya; भ्रातरि (bhrātari) - brother; यथा (yathā) - as; अरुग्णे (arugṇe) - unwounded; बहुशः (bahuśaḥ) - many times; तस्य (tasya) - his; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers; कुल (kula) - family; अधिवास (adhivāsa) - residence; नामानि (nāmāni) - names; श्रावयन्तः (śrāvayantaḥ) - making heard; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; आत्मजम् (ātmajam) - son;]
(The soldiers of Śalya's brother, though unwounded, repeatedly made the names of the family residence heard to Arjuna's son.)
The soldiers of Śalya's brother, though unharmed, kept calling out the names of the family residence to Arjuna's son.
अभ्यवर्तन्त सङ्क्रुद्धा विविधायुधपाणयः। रथैरश्वैर्गजैश्चान्ये पादातैश्च बलोत्कटाः ॥७-३७-१०॥
abhyavartanta saṅkruddhā vividhāyudhapāṇayaḥ। rathairaśvairgajaiścānye pādātaśca balotkaṭāḥ ॥7-37-10॥
[अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; सङ्क्रुद्धाः (saṅkruddhāḥ) - angry; विविधायुधपाणयः (vividhāyudhapāṇayaḥ) - with various weapons in hand; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; अश्वैः (aśvaiḥ) - with horses; गजैः (gajaiḥ) - with elephants; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; पादातैः (pādātaiḥ) - with foot soldiers; च (ca) - and; बलोत्कटाः (balotkaṭāḥ) - mighty;]
(Advanced angrily with various weapons in hand, with chariots, horses, elephants, and others with foot soldiers, mighty.)
The mighty warriors, angry and equipped with various weapons, advanced with chariots, horses, elephants, and foot soldiers.
बाणशब्देन महता खुरनेमिस्वनेन च। हुङ्कारैः क्ष्वेडितोत्क्रुष्टैः सिंहनादैः सगर्जितैः ॥७-३७-११॥
bāṇaśabdena mahatā khuranemisvanena ca। huṅkāraiḥ kṣveḍitotkruṣṭaiḥ siṃhanādaiḥ sagarjitaiḥ ॥7-37-11॥
[बाणशब्देन (bāṇaśabdena) - by the sound of arrows; महता (mahatā) - great; खुरनेमिस्वनेन (khuranemisvanena) - by the sound of hooves and wheels; च (ca) - and; हुँकारैः (huṅkāraiḥ) - by roars; क्ष्वेडितोत्क्रुष्टैः (kṣveḍitotkruṣṭaiḥ) - by whistling and shouting; सिंहनादैः (siṃhanādaiḥ) - by lion's roars; सगर्जितैः (sagarjitaiḥ) - with thunderous sounds;]
(By the sound of arrows, great, by the sound of hooves and wheels, and by roars, whistling and shouting, lion's roars, with thunderous sounds.)
The great sound of arrows, the noise of hooves and wheels, combined with roars, whistling, shouting, lion's roars, and thunderous sounds filled the air.
ज्यातलत्रस्वनैरन्ये गर्जन्तोऽर्जुननन्दनम्। ब्रुवन्तश्च न नो जीवन्मोक्ष्यसे जीवतामिति ॥७-३७-१२॥
jyātalatrasvanairanye garjanto'rjunanandanam। bruvantaśca na no jīvanmokṣyase jīvatāmiti ॥7-37-12॥
[ज्यातलत्रस्वनैः (jyātalatrasvanaiḥ) - with the sounds of bowstrings; अन्ये (anye) - others; गर्जन्तः (garjantaḥ) - roaring; अर्जुननन्दनम् (arjunanandanam) - Arjuna's delight; ब्रुवन्तः (bruvantaḥ) - speaking; च (ca) - and; न (na) - not; नः (naḥ) - us; जीवन् (jīvan) - alive; मोक्ष्यसे (mokṣyase) - you will escape; जीवताम् (jīvatām) - living; इति (iti) - thus;]
(With the sounds of bowstrings, others roaring at Arjuna's delight, speaking, "You will not escape us alive thus.")
With the sounds of bowstrings, others roared at Arjuna's delight, declaring, "You will not escape us alive."
तांस्तथा ब्रुवतो दृष्ट्वा सौभद्रः प्रहसन्निव। यो यः स्म प्राहरत्पूर्वं तं तं विव्याध पत्रिभिः ॥७-३७-१३॥
tāṁstathā bruvato dṛṣṭvā saubhadraḥ prahasanniva। yo yaḥ sma prāharatpūrvaṁ taṁ taṁ vivyādha patribhiḥ ॥7-37-13॥
[ताम् (tām) - them; तथा (tathā) - thus; ब्रुवतः (bruvataḥ) - speaking; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; सौभद्रः (saubhadraḥ) - Saubhadra; प्रहसन्निव (prahasanniva) - smiling as if; यः (yaḥ) - who; यः (yaḥ) - who; स्म (sma) - indeed; प्राहरत् (prāharat) - attacked; पूर्वम् (pūrvam) - first; तम् (tam) - him; तम् (tam) - him; विव्याध (vivyādha) - pierced; पत्रिभिः (patribhiḥ) - with arrows;]
(Seeing them speaking thus, Saubhadra, as if smiling, pierced with arrows whoever attacked first.)
Observing them speak in such a manner, Saubhadra, with a smile, shot arrows at anyone who initiated an attack first.
संदर्शयिष्यन्नस्त्राणि चित्राणि च लघूनि च। आर्जुनिः समरे शूरो मृदुपूर्वमयुध्यत ॥७-३७-१४॥
saṁdarśayiṣyannastrāṇi citrāṇi ca laghūni ca। ārjuniḥ samare śūro mṛdupūrvamayudhyata ॥7-37-14॥
[संदर्शयिष्यन् (saṁdarśayiṣyan) - showing; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; चित्राणि (citrāṇi) - varied; च (ca) - and; लघूनि (laghūni) - light; च (ca) - and; आर्जुनिः (ārjuniḥ) - Arjuna; समरे (samare) - in battle; शूरः (śūraḥ) - heroic; मृदुपूर्वम् (mṛdupūrvam) - gently; अयुध्यत (ayudhyata) - fought;]
(Showing weapons, varied and light, Arjuna fought heroically and gently in battle.)
Arjuna, the heroic warrior, displayed a variety of light weapons and fought with a gentle approach in the battle.
वासुदेवादुपात्तं यद्यदस्त्रं च धनञ्जयात्। अदर्शयत तत्कार्ष्णिः कृष्णाभ्यामविशेषयन् ॥७-३७-१५॥
vāsudevād upāttaṃ yadyad astraṃ ca dhanañjayāt। adarśayata tat kārṣṇiḥ kṛṣṇābhyām aviśeṣayan ॥7-37-15॥
[वासुदेवात् (vāsudevāt) - from Vāsudeva; उपात्तं (upāttaṃ) - taken; यत् (yat) - which; यत् (yat) - which; अस्त्रं (astraṃ) - weapon; च (ca) - and; धनञ्जयात् (dhanañjayāt) - from Dhanañjaya; अदर्शयत (adarśayata) - showed; तत् (tat) - that; कार्ष्णिः (kārṣṇiḥ) - Kārṣhṇi; कृष्णाभ्याम् (kṛṣṇābhyām) - to Kṛṣṇa and Arjuna; अविशेषयन् (aviśeṣayan) - without distinction;]
(Kārṣhṇi showed to Kṛṣṇa and Arjuna, without distinction, whatever weapon was taken from Vāsudeva and Dhanañjaya.)
Kārṣhṇi demonstrated to Kṛṣṇa and Arjuna, without making any distinction, all the weapons that were taken from Vāsudeva and Dhanañjaya.
दूरमस्यन्गुरुं भारं साधयंश्च पुनः पुनः। संदधद्विसृजंश्चेषून्निर्विशेषमदृश्यत ॥७-३७-१६॥
dūram asyan guruṃ bhāraṃ sādhayaṃś ca punaḥ punaḥ। saṃdadhad visṛjaṃś ceṣūn nirviśeṣam adṛśyata ॥7-37-16॥
[दूरम् (dūram) - far; अस्यन् (asyan) - throwing; गुरुम् (gurum) - heavy; भारम् (bhāram) - burden; साधयन् (sādhayan) - accomplishing; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; संदधत् (saṃdadhat) - fixing; विसृजन् (visṛjan) - releasing; च (ca) - and; इषून् (iṣūn) - arrows; निर्विशेषम् (nirviśeṣam) - indiscriminately; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen;]
(Throwing the heavy burden far, accomplishing it again and again, fixing and releasing arrows indiscriminately, he was seen.)
He was seen throwing the heavy burden far, accomplishing it repeatedly, and fixing and releasing arrows without distinction.
चापमण्डलमेवास्य विस्फुरद्दिक्ष्वदृश्यत। तमो घ्नतः सुदीप्तस्य सवितुर्मण्डलं यथा ॥७-३७-१७॥
cāpamaṇḍalamevāsy visphuraddikṣvadṛśyata। tamo ghnataḥ sudīptasya saviturmaṇḍalaṃ yathā ॥7-37-17॥
[चाप (cāpa) - bow; मण्डलम् (maṇḍalam) - circle; एव (eva) - indeed; अस्य (asya) - his; विस्फुरत् (visphurat) - shining; दिक्षु (dikṣu) - in the directions; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen; तमः (tamaḥ) - darkness; घ्नतः (ghnataḥ) - destroying; सुदीप्तस्य (sudīptasya) - of the very bright; सवितुः (savituḥ) - of the sun; मण्डलम् (maṇḍalam) - circle; यथा (yathā) - as;]
(The circle of his bow was seen shining in the directions, like the circle of the very bright sun destroying darkness.)
The shining circle of his bow was visible in all directions, resembling the bright sun's circle dispelling darkness.
ज्याशब्दः शुश्रुवे तस्य तलशब्दश्च दारुणः। महाशनिमुचः काले पयोदस्येव निस्वनः ॥७-३७-१८॥
jyāśabdaḥ śuśruve tasya talaśabdaśca dāruṇaḥ। mahāśanimucaḥ kāle payodasyeva nisvanaḥ ॥7-37-18॥
[ज्या (jyā) - bowstring; शब्दः (śabdaḥ) - sound; शुश्रुवे (śuśruve) - was heard; तस्य (tasya) - his; तल (tala) - palm; शब्दः (śabdaḥ) - sound; च (ca) - and; दारुणः (dāruṇaḥ) - terrible; महाशनिमुचः (mahāśanimucaḥ) - of the great thunderbolt-wielder; काले (kāle) - at the time; पयोदस्य (payodasya) - of the cloud; इव (iva) - like; निस्वनः (nisvanaḥ) - roar;]
(The sound of the bowstring was heard, and the terrible sound of the palm, like the roar of the cloud at the time of the great thunderbolt-wielder.)
The sound of the bowstring was heard, accompanied by the terrible sound of the palm, resembling the roar of a cloud during the time of the great thunderbolt-wielder.
ह्रीमानमर्षी सौभद्रो मानकृत्प्रियदर्शनः। संमिमानयिषुर्वीरानिष्वासांश्चाप्ययुध्यत ॥७-३७-१९॥
hrīmānamarṣī saubhadro mānakṛtpriyadarśanaḥ। saṁmimānayiṣurvīrāniṣvāsāṁścāpyayudhyata ॥7-37-19॥
[ह्रीमान् (hrīmān) - modest; अमर्षी (amarṣī) - impatient; सौभद्रः (saubhadraḥ) - son of Subhadra; मानकृत् (mānakṛt) - honoring; प्रियदर्शनः (priyadarśanaḥ) - pleasant-looking; संमिमानयिषुः (saṁmimānayiṣuḥ) - desiring to bring together; वीरान् (vīrān) - heroes; इष्वासान् (iṣvāsān) - bows; च (ca) - and; अपि (api) - also; अयुध्यत (ayudhyata) - fought;]
(The modest and impatient son of Subhadra, pleasant-looking and honoring, desiring to bring together heroes and bows, also fought.)
The modest and impatient son of Subhadra, who was pleasant-looking and honoring, desired to unite the heroes and their bows, and also fought.
मृदुर्भूत्वा महाराज दारुणः समपद्यत। वर्षाभ्यतीतो भगवाञ्शरदीव दिवाकरः ॥७-३७-२०॥
mṛdur bhūtvā mahārāja dāruṇaḥ samapadyata। varṣābhyatīto bhagavāñ śaradīva divākaraḥ ॥7-37-20॥
[मृदुः (mṛduḥ) - gentle; भूत्वा (bhūtvā) - having become; महाराज (mahārāja) - O great king; दारुणः (dāruṇaḥ) - fierce; समपद्यत (samapadyata) - became; वर्षाभ्यतीतः (varṣābhyatītaḥ) - past the rainy season; भगवान् (bhagavān) - the blessed one; शरदि (śaradi) - in autumn; इव (iva) - like; दिवाकरः (divākaraḥ) - the sun;]
(Having become gentle, O great king, he became fierce. Past the rainy season, the blessed one is like the sun in autumn.)
O great king, having once been gentle, he turned fierce. Just as the sun emerges gloriously in autumn after the rains, so did the blessed one.
शरान्विचित्रान्महतो रुक्मपुङ्खाञ्शिलाशितान्। मुमोच शतशः क्रुद्धो गभस्तीनिव भास्करः ॥७-३७-२१॥
śarān vicitrān mahato rukmapuṅkhāñ śilāśitān। mumoca śataśaḥ kruddho gabhastīn iva bhāskaraḥ ॥7-37-21॥
[शरान् (śarān) - arrows; विचित्रान् (vicitrān) - variegated; महतः (mahataḥ) - great; रुक्मपुङ्खान् (rukmapuṅkhān) - golden-feathered; शिलाशितान् (śilāśitān) - stone-sharpened; मुमोच (mumoca) - released; शतशः (śataśaḥ) - hundreds; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; गभस्तीन् (gabhastīn) - rays; इव (iva) - like; भास्करः (bhāskaraḥ) - the sun;]
(He released hundreds of variegated, great, golden-feathered, stone-sharpened arrows, like the rays of the angry sun.)
In his fury, he unleashed hundreds of diverse, large arrows with golden feathers and stone-sharpened tips, resembling the rays of the sun.
क्षुरप्रैर्वत्सदन्तैश्च विपाठैश्च महायशाः। नाराचैरर्धनाराचैर्भल्लैरज्ञलिकैरपि ॥७-३७-२२॥
kṣuraprair vatsadantaiś ca vipāṭhaiś ca mahāyaśāḥ। nārācair ardhanārācair bhallair ajñalikair api ॥7-37-22॥
[क्षुरप्रैः (kṣurapraiḥ) - with razors; वत्सदन्तैः (vatsadantaiḥ) - with calf-teeth; च (ca) - and; विपाठैः (vipāṭhaiḥ) - with sharp-edged arrows; च (ca) - and; महायशाः (mahāyaśāḥ) - the greatly renowned; नाराचैः (nārācaiḥ) - with iron arrows; अर्धनाराचैः (ardhanārācaiḥ) - with half-iron arrows; भल्लैः (bhallaiḥ) - with broad-headed arrows; अज्ञलिकैः (ajñalikaiḥ) - with crescent-shaped arrows; अपि (api) - also;]
(With razors, calf-teeth, sharp-edged arrows, the greatly renowned (warrior) also used iron arrows, half-iron arrows, broad-headed arrows, and crescent-shaped arrows.)
The greatly renowned warrior used a variety of weapons including razors, calf-teeth, sharp-edged arrows, iron arrows, half-iron arrows, broad-headed arrows, and crescent-shaped arrows.
अवाकिरद्रथानीकं भारद्वाजस्य पश्यतः। ततस्तत्सैन्यमभवद्विमुखं शरपीडितम् ॥७-३७-२३॥
avākiradrathānīkaṃ bhāradvājasya paśyataḥ। tatastatsainyamabhavadvimukhaṃ śarapīḍitam ॥7-37-23॥
[अवाकिरत् (avākirat) - covered; रथानीकं (rathānīkaṃ) - chariot army; भारद्वाजस्य (bhāradvājasya) - of Bharadvaja; पश्यतः (paśyataḥ) - watching; ततः (tataḥ) - then; तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyam) - army; अभवत् (abhavat) - became; विमुखं (vimukhaṃ) - disoriented; शरपीडितम् (śarapīḍitam) - afflicted by arrows;]
(Covered the chariot army of Bharadvaja watching. Then that army became disoriented, afflicted by arrows.)
The chariot army of Bharadvaja was covered as he watched. Then, that army became disoriented and was afflicted by arrows.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.