Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.037
Pancharatra and Core: Battle continues where Abhimanyu gains upper hand over Shalya and his army.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra said:
tathā prathamamānaṃ taṃ maheṣvāsamajihmagaiḥ। ārjuniṃ māmakāḥ sarve ke tvenaṃ samavākiran ॥7-37-1॥
Thus, all my warriors, with their straight-flying arrows, covered Arjuna, the great archer, with a banner, agitating him.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
śṛṇu rājan kumārasya raṇe vikrīḍitaṃ mahat। bibhitsato rathānīkaṃ bhāradvājena rakṣitam ॥7-37-2॥
Hear, O king, of the great exploits of the prince in battle, eager to defeat the chariot army, safeguarded by Bharadvaja.
madreśaṃ sāditaṃ dṛṣṭvā saubhādreṇāśugai raṇe। śalyādavarajaḥ kruddhaḥ kiranbāṇānsamabhyayāt ॥7-37-3॥
Upon witnessing the Madra king being struck down by Saubhadra's swift arrows in the battle, Shalya's younger brother, filled with rage, advanced while showering arrows.
sa viddhvā daśabhirbāṇaiḥ sāśvayantāramārjunim। udakrośanmahāśabdaṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥7-37-4॥
He pierced Arjuna and his charioteer with ten arrows and then shouted loudly, "Stop, stop," he commanded.
tasyārjuniḥ śirogrīvaṃ pāṇipādaṃ dhanurhayān। chatraṃ dhvajaṃ niyantāraṃ triveṇuṃ śamyupaskaram ॥7-37-5॥
Arjuna's head, neck, hands, feet, bow, horses, umbrella, flag, charioteer, three bamboo poles, and chariot equipment were all part of his possessions.
cakre yugeṣāṃ tūṇīrān anukarṣaṃ ca sāyakaiḥ। patākāṃ cakragoptārau sarvopakaraṇāni ca ॥ vyadhamallāghavāt tac ca dadṛśe nāsya kaścana ॥7-37-6॥
In the wheel of the yokes, quivers were drawn with arrows; the banner, protectors of the wheel, and all implements were swiftly dispersed, and no one saw that.
sa papāta kṣitau kṣīṇaḥ praviddhābharaṇāmbaraḥ। vāyuneva mahācaittyaḥ sambhagno'mitatejasā ॥ anugāścāsya vitrastāḥ prādravansarvatodiśam ॥7-37-7॥
He fell to the ground, weakened and with his ornaments and garments scattered, like a great tree broken by the wind with immeasurable splendor. His frightened followers scattered in all directions.
ārjuneḥ karma taddṛṣṭva praṇeduśca samantataḥ। nādena sarvabhūtāni sādhu sādhviti bhārata ॥7-37-8॥
Upon witnessing Arjuna's actions, everyone praised him loudly from all directions, exclaiming, "Well done, well done," O Bharata.
śalyabhrātaryathārugṇe bahuśastasya sainikāḥ। kulādhivāsanāmāni śrāvayanto'rjunātmajam ॥7-37-9॥
The soldiers of Śalya's brother, though unharmed, kept calling out the names of the family residence to Arjuna's son.
abhyavartanta saṅkruddhā vividhāyudhapāṇayaḥ। rathairaśvairgajaiścānye pādātaśca balotkaṭāḥ ॥7-37-10॥
The mighty warriors, angry and equipped with various weapons, advanced with chariots, horses, elephants, and foot soldiers.
bāṇaśabdena mahatā khuranemisvanena ca। huṅkāraiḥ kṣveḍitotkruṣṭaiḥ siṃhanādaiḥ sagarjitaiḥ ॥7-37-11॥
The great sound of arrows, the noise of hooves and wheels, combined with roars, whistling, shouting, lion's roars, and thunderous sounds filled the air.
jyātalatrasvanairanye garjanto'rjunanandanam। bruvantaśca na no jīvanmokṣyase jīvatāmiti ॥7-37-12॥
With the sounds of bowstrings, others roared at Arjuna's delight, declaring, "You will not escape us alive."
tāṁstathā bruvato dṛṣṭvā saubhadraḥ prahasanniva। yo yaḥ sma prāharatpūrvaṁ taṁ taṁ vivyādha patribhiḥ ॥7-37-13॥
Observing them speak in such a manner, Saubhadra, with a smile, shot arrows at anyone who initiated an attack first.
saṁdarśayiṣyannastrāṇi citrāṇi ca laghūni ca। ārjuniḥ samare śūro mṛdupūrvamayudhyata ॥7-37-14॥
Arjuna, the heroic warrior, displayed a variety of light weapons and fought with a gentle approach in the battle.
vāsudevād upāttaṃ yadyad astraṃ ca dhanañjayāt। adarśayata tat kārṣṇiḥ kṛṣṇābhyām aviśeṣayan ॥7-37-15॥
Kārṣhṇi demonstrated to Kṛṣṇa and Arjuna, without making any distinction, all the weapons that were taken from Vāsudeva and Dhanañjaya.
dūram asyan guruṃ bhāraṃ sādhayaṃś ca punaḥ punaḥ। saṃdadhad visṛjaṃś ceṣūn nirviśeṣam adṛśyata ॥7-37-16॥
He was seen throwing the heavy burden far, accomplishing it repeatedly, and fixing and releasing arrows without distinction.
cāpamaṇḍalamevāsy visphuraddikṣvadṛśyata। tamo ghnataḥ sudīptasya saviturmaṇḍalaṃ yathā ॥7-37-17॥
The shining circle of his bow was visible in all directions, resembling the bright sun's circle dispelling darkness.
jyāśabdaḥ śuśruve tasya talaśabdaśca dāruṇaḥ। mahāśanimucaḥ kāle payodasyeva nisvanaḥ ॥7-37-18॥
The sound of the bowstring was heard, accompanied by the terrible sound of the palm, resembling the roar of a cloud during the time of the great thunderbolt-wielder.
hrīmānamarṣī saubhadro mānakṛtpriyadarśanaḥ। saṁmimānayiṣurvīrāniṣvāsāṁścāpyayudhyata ॥7-37-19॥
The modest and impatient son of Subhadra, who was pleasant-looking and honoring, desired to unite the heroes and their bows, and also fought.
mṛdur bhūtvā mahārāja dāruṇaḥ samapadyata। varṣābhyatīto bhagavāñ śaradīva divākaraḥ ॥7-37-20॥
O great king, having once been gentle, he turned fierce. Just as the sun emerges gloriously in autumn after the rains, so did the blessed one.
śarān vicitrān mahato rukmapuṅkhāñ śilāśitān। mumoca śataśaḥ kruddho gabhastīn iva bhāskaraḥ ॥7-37-21॥
In his fury, he unleashed hundreds of diverse, large arrows with golden feathers and stone-sharpened tips, resembling the rays of the sun.
kṣuraprair vatsadantaiś ca vipāṭhaiś ca mahāyaśāḥ। nārācair ardhanārācair bhallair ajñalikair api ॥7-37-22॥
The greatly renowned warrior used a variety of weapons including razors, calf-teeth, sharp-edged arrows, iron arrows, half-iron arrows, broad-headed arrows, and crescent-shaped arrows.
avākiradrathānīkaṃ bhāradvājasya paśyataḥ। tatastatsainyamabhavadvimukhaṃ śarapīḍitam ॥7-37-23॥
The chariot army of Bharadvaja was covered as he watched. Then, that army became disoriented and was afflicted by arrows.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.