Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.051
Pancharatra and Core: Listening to Yudhisthira, Arjuna vows to kill Jayadratha before the next day's sun sets, else he will enter the blazing fire.
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira spoke:
tvayi yāte mahābāho saṃśaptakabalaṃ prati। prayatnamakarottīvramācāryo grahaṇe mama ॥7-51-1॥
When you, O mighty-armed, went towards the Saṃśaptaka army, the teacher made a great effort to capture me.
vyāḍhānīkaṃ vayaṃ droṇaṃ varayāmaḥ sma sarvaśaḥ। prativyūhya rathānīkaṃ yatamānaṃ tathā raṇe ॥7-51-2॥
We chose Drona to lead our entire army, arrayed and counter-arrayed against the chariot army, striving thus in battle.
sa vāryamāṇo rathibhī rakṣitena mayā tathā। asmānapi jaghānāśu pīḍayanniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-51-3॥
Despite being restrained by the charioteers and protected by me, he swiftly attacked us, causing torment with his sharp arrows.
te pīḍyamānā droṇena droṇānīkaṃ na śaknumaḥ। prativīkṣitumapyājau bhettuṃ tatkuta eva tu ॥7-51-4॥
They are so oppressed by Droṇa that they cannot even look back at his army in battle, let alone break it.
vayaṁ tvapratimaṁ vīrye sarve saubhadramātmajam। uktavantaḥ sma te tāta bhindhyanīkamiti prabho ॥7-51-5॥
We, all unmatched in valor, addressed you, dear father, saying, "O lord, break the formation."
sa tathā codito'smābhiḥ sadaśva iva vīryavān। asahyamapi taṃ bhāraṃ voḍhumevopacakrame ॥7-51-6॥
He, being urged by us, like a powerful horse, began to bear that unbearable burden.
sa tavāstropadeśena vīryeṇa ca samanvitaḥ। prāviśattad-balaṃ bālaḥ suparṇa iva sāgaram ॥7-51-7॥
He, equipped with the instruction of your weapon and strength, entered that army like a young Garuda would enter the ocean.
te'nuyātā vayaṃ vīraṃ sātvatīputramāhave। praveṣṭukāmāstenaiva yena sa prāviśaccamūm ॥7-51-8॥
They followed us, the hero, the son of Satyavati, into battle, desiring to enter the army by the same path he did.
tataḥ saindhavako rājā kṣudrastāta jayadrathaḥ। varadānena rudrasya sarvānnaḥ samavārayat ॥7-51-9॥
Then the insignificant king of Sindhu, Jayadratha, empowered by Rudra's boon, held us all back.
tato droṇaḥ kṛpaḥ karṇo drauṇiśca sa bṛhadbalaḥ। kṛtavarmā ca saubhadraṃ ṣaḍrathāḥ paryavārayan ॥7-51-10॥
Then Drona, Kripa, Karna, Drauni, Brihadbala, and Kritavarma surrounded Saubhadra with six chariots.
parivārya tu taiḥ sarvairyudhi bālo mahārathaiḥ। yatamānaḥ paraṃ śaktyā bahubhirvirathīkṛtaḥ ॥7-51-11॥
The young warrior, though surrounded by all the great warriors in battle and striving with all his might, was ultimately deprived of his chariot by many.
tato dauḥśāsaniḥ kṣipraṃ tathā tairvirathīkṛtam। saṃśayaṃ paramaṃ prāpya diṣṭāntenābhyayojayat ॥7-51-12॥
Then Duhshasana, having been deprived of his chariot by them, quickly engaged in battle, filled with great doubt due to fate.
sa tu hatvā sahasrāṇi dvipāśvarathasādinām। rājaputraśataṃ cāgryaṃ vīrāṃścālakṣitānbahūn ॥7-51-13॥
He, however, after slaying thousands of elephants, horses, chariots, riders, and a hundred of the foremost princes along with many unseen heroes, stood victorious.
bṛhadbalaṃ ca rājānaṃ svargeṇājau prayojya ha। tataḥ paramadharmātmā diṣṭāntamupajagmivān ॥7-51-14॥
Brihadbala and the king, having used heavenly means in battle, indeed met their end. Then, the supremely righteous soul attained his destined end.
etāvadeva nirvṛttamasmākaṃ śokavardhanam। sa caivaṃ puruṣavyāghraḥ svargalokamavāptavān ॥7-51-15॥
This much indeed has happened, increasing our grief. And thus, the tiger among men has attained the heavenly world.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tato'rjuno vacaḥ śrutvā dharmarājena bhāṣitam। hā putra iti niḥśvasya vyathito nyapatadbhuvi ॥7-51-16॥
Upon hearing the words spoken by Dharmaraja, Arjuna, overwhelmed with distress, exclaimed 'Alas, son!' and collapsed to the ground.
viṣaṇṇavadanāḥ sarve parigṛhya dhanañjayam। netrairanimiṣairdīnāḥ pratyavekṣanparasparam ॥7-51-17॥
All, with dejected faces, surrounded Dhananjaya. They looked at each other with unblinking, miserable eyes.
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ vāsaviḥ krodhamūrchitaḥ। kampamāno jvareṇeva niḥśvasaṃśca muhurmuhuḥ ॥7-51-18॥
Indra, having regained his senses, was filled with rage and trembled as if he had a fever, breathing heavily over and over.
pāṇiṃ pāṇau viniṣpiṣya śvasamāno'śrunetravān। unmatta iva viprekṣannidaṃ vacanamabravīt ॥7-51-19॥
Crushing his hand in his own, breathing heavily with tear-filled eyes, he looked around like a madman and spoke these words.
satyaṁ vaḥ pratijānāmi śvo'smi hantā jayadratham। na cedvadha-bhayād-bhīto dhārtarāṣṭrān-prahāsyati ॥7-51-20॥
I assure you truly, tomorrow I will kill Jayadratha. If he does not, out of fear of death, abandon the sons of Dhritarashtra.
na cāsmāñśaraṇaṃ gacchet kṛṣṇaṃ vā puruṣottamam। bhavantaṃ vā mahārāja śvo'smi hantā jayadratham ॥7-51-21॥
And he should not seek refuge in us, Krishna, or the Supreme Person. O great king, tomorrow I will slay Jayadratha.
dhārtarāṣṭrapriyakaraṃ mayi vismṛtasauhṛdam। pāpaṃ bālavadhe hetuṃ śvo'smi hantā jayadratham ॥7-51-22॥
I, who have forgotten the friendship and committed the sin of killing the boy, am the slayer of Jayadratha tomorrow, which pleases Dhritarashtra's son.
rakṣamāṇāśca taṃ saṅkhye ye māṃ yotsyanti kecana। api droṇakṛpau vīrau chādayiṣyāmi tāñśaraiḥ ॥7-51-23॥
I will cover with arrows those who protect him in battle and those who will fight me, including the heroes Droṇa and Kṛpa.
yadyetadevaṃ saṅgrāme na kuryāṃ puruṣarṣabhāḥ। mā sma puṇyakṛtāṃ lokānprāpnuyāṃ śūrasaṃmatān ॥7-51-24॥
O best among men, if I do not act in this battle, I will not attain the worlds of the virtuous, which are respected by the brave.
ye lokā mātṛhantr̥̄ṇāṃ ye cāpi pitṛghātinām। gurudāragāmināṃ ye ca piśunānāṃ ca ye tathā ॥7-51-25॥
The worlds of those who kill their mothers, those who also kill their fathers, those who go to the teacher's wife, and those who are deceitful.
sādhūnasūyatāṃ ye ca ye cāpi parivādinām। ye ca nikṣepahartr̥̄ṇāṃ ye ca viśvāsaghātinām ॥7-51-26॥
Those who harbor envy towards the virtuous, those who slander, those who embezzle, and those who betray trust are all condemned.
bhuktapūrvāṃ striyaṃ ye ca nindatām aghaśaṃsinām। brahmaghnānāṃ ca ye lokā ye ca goghātinām api ॥7-51-27॥
The worlds of those who have previously enjoyed a woman, who are blasphemers and sinful, who have killed brahmins and cows, are described.
pāyasaṃ vā yavānnaṃ vā śākaṃ kṛsarameva vā। saṃyāvāpūpamāṃsāni ye ca lokā vṛthāśnatām ॥ tānahnaivādhigaccheyaṃ na ceddhanyāṃ jayadratham ॥7-51-28॥
If I do not reach the fortunate Jayadratha by day, then I would reach those who eat milk-rice, barley-food, vegetables, porridge, thick-gruel, cakes, and meats in vain.
vedādhyāyinamatyarthaṃ saṃśitaṃ vā dvijottamam। avamanyamāno yānyāti vṛddhānsādhūṃstathā gurūn ॥7-51-29॥
One who excessively disrespects a resolute or distinguished scholar of the Vedas, goes to the elders, saints, and teachers.
spṛśatāṃ brāhmaṇaṃ gāṃ ca pādenāgniṃ ca yāṃ labhet। yāpsu śleṣma purīṣaṃ vā mūtraṃ vā muñcatāṃ gatiḥ ॥ tāṃ gaccheyaṃ gatiṃ ghorāṃ na ceddhanyāṃ jayadratham ॥7-51-30॥
If one touches a Brahmin, a cow, or fire with the foot, or releases phlegm, excrement, or urine in water, they would follow a terrible path, unless they are blessed like Jayadratha.
nagnasya snāyamānasya yā ca vandhyātithe rgatiḥ। utko cināṃ mṛṣoktīnāṃ vañcakānāṃ ca yā gatiḥ ॥ ātmāpahāriṇāṃ yā ca yā ca mithyābhiśaṃsinām ॥7-51-31॥
The fate of those who are naked, bathing, barren guests, bribe-takers, liars, deceivers, self-stealers, and false accusers is described.
bhṛtyaiḥ saṃdṛśyamānānāṃ putradārāśritaistathā। asaṃvibhajya kṣudrāṇāṃ yā gatirmṛṣṭamaśnatām ॥ tāṃ gaccheyaṃ gatiṃ ghorāṃ na ceddhanyāṃ jayadratham ॥7-51-32॥
If I do not share with the petty, who are observed by servants and dependents of sons and wives, and who eat fine food, I would go to that terrible state, not the blessed state of Jayadratha.
saṁśritaṁ vāpi yastyaktvā sādhuṁ tadvacane ratam। na bibharti nṛśaṁsātmā nindate copakāriṇam ॥7-51-33॥
A person who abandons someone who has taken refuge or a good person engaged in those words, does not support them, and criticizes the benefactor, is considered cruel-hearted.
arhate prātiveśyāya śrāddhaṃ yo na dadāti ca। anarhate ca yo dadyādvṛṣalīpatyureva ca ॥7-51-34॥
A person who refrains from giving a funeral offering to a deserving neighbor but gives it to an undeserving one is considered to be of low character, akin to a low-born husband.
madyapo bhinnamaryādaḥ kṛtaghno bhrātṛnindakaḥ। teṣāṃ gatimiyāṃ kṣipraṃ na ceddhanyāṃ jayadratham ॥7-51-35॥
A drunkard who breaks boundaries, is ungrateful, and criticizes his brothers; I will quickly follow their path unless blessed Jayadratha intervenes.
dharmādapetā ye cānye mayā nātrānukīrtitāḥ। ye cānukīrtitāḥ kṣipraṃ teṣāṃ gatimavāpnuyām ॥ yadi vyuṣṭāmimāṃ rātriṃ śvo na hanyāṃ jayadratham ॥7-51-36॥
Those who have strayed from righteousness and others not mentioned here by me, and those mentioned, may quickly find their path. If I do not kill Jayadratha by tomorrow morning, this night will be in vain.
imāṃ cāpyaparāṃ bhūyaḥ pratijñāṃ me nibodhata। yadyasminnahate pāpe sūryo'stamupayāsyati ॥ ihaiva sampraveṣṭāhaṃ jvalitaṃ jātavedasam ॥7-51-37॥
Listen to my promise once more: if the sun sets while this sinner remains unharmed, I shall enter the blazing fire right here.
asurasuramanuṣyāḥ pakṣiṇo voragā vā; pitṛrajanicarā vā brahmadevarṣayo vā। caramacaramapīdaṃ yatparaṃ cāpi tasmā; ttadapi mama ripuṃ taṃ rakṣituṃ naiva śaktāḥ ॥7-51-38॥
Neither demons, gods, humans, birds, serpents, ancestors, night wanderers, nor Brahma, gods, or sages, whether moving or non-moving, are capable of protecting my enemy, even if it is supreme.
yadi viśati rasātalaṃ tadagryaṃ; viyadapi devapuraṃ diteḥ puraṃ vā। tadapi śaraśatairahaṃ prabhāte; bhṛśamabhipatya ripoḥ śiro'bhihartā ॥7-51-39॥
If the foremost enters the netherworld, or even the sky, the city of gods, or the city of Diti, then at dawn, I shall fiercely attack and remove the enemy's head with hundreds of arrows.
evamuktvā vicikṣepa gāṇḍīvaṃ savyadakṣiṇam। tasya śabdamatikramya dhanuḥśabdo'spṛśaddivam ॥7-51-40॥
After speaking thus, he threw aside the Gandiva bow, both left and right. The sound of the bow, surpassing all others, reached the sky.
arjunena pratijñāte pāñcajanyaṃ janārdanaḥ। pradadhmau tatra saṅkruddho devadattaṃ dhanañjayaḥ ॥7-51-41॥
After Arjuna made his vow, Janardana blew the Panchajanya conch, and in response, the angry Dhananjaya blew his Devadatta conch.
sa pāñcajanyo'cyutavaktravāyunā; bhṛśaṃ supūrṇodaraniḥsṛtadhvaniḥ। jagatsapātālaviyaddigīśvaraṃ; prakampayāmāsa yugātyaye yathā ॥7-51-42॥
The Panchajanya conch, blown by the breath of Acyuta, emitted a sound so profound that it shook the entire universe, including the netherworld, sky, and the guardians of the directions, as if signaling the end of an era.
tato vāditraghoṣāśca prādurāsansamantataḥ। siṃhanādāśca pāṇḍūnāṃ pratijñāte mahātmanā ॥7-51-43॥
Then, the sounds of musical instruments and the lion-like roars of the Pandavas echoed all around, as pledged by the great soul.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.