07.050 
 Pancharatra and Core: Arjuna spoke to all his brothers, his voice choked with emotion.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tasminnahani nirvṛtte ghore prāṇabhṛtāṃ kṣaye। āditye'staṅgate śrīmānsandhyākāla upasthite ॥7-50-1॥
On that day, after the dreadful destruction of living beings was over, as the sun had set, the auspicious evening time approached.
vyapayāteṣu sainyeṣu vāsāya bharatarṣabha। hatvā saṃśaptakavratāndivyairastraiḥ kapidhvajaḥ ॥7-50-2॥
O best of the Bharatas, after the armies had departed, the one with the monkey banner rested, having slain the group of warriors sworn to die using divine weapons.
prāyātsvaśibiraṃ jiṣṇurjaitramāsthāya taṃ ratham। gacchanneva ca govindaṃ sannakaṇṭho'bhyabhāṣata ॥7-50-3॥
Arjuna, having mounted his victorious chariot, departed to his camp and, while on the way, spoke to Krishna with a voice choked with emotion.
kiṁ nu me hṛdayaṁ trastaṁ vākyaṁ sajjati keśava। spandanti cāpyaniṣṭāni gātraṁ sīdati cācyuta ॥7-50-4॥
Why is my heart trembling, and my speech faltering, O Keshava? Even the inauspicious omens are trembling, and my body is sinking, O Acyuta.
aniṣṭaṃ caiva me śliṣṭaṃ hṛdayānnāpasarpati। bhuvi yaddikṣu cāpyugrā utpātāstrāsayanti mām ॥7-50-5॥
The inauspiciousness clings to my heart and does not leave. The terrible omens appearing in all directions on earth also frighten me.
bahuprakārā dṛśyante sarva evāghaśaṁsinaḥ। api svasti bhavedrājñaḥ sāmātyasya gurormama ॥7-50-6॥
Various kinds of evil-doers are observed everywhere. May the king, along with his ministers and my teacher, also be well.
vāsudeva uvāca॥
Vasudeva said:
vyaktaṁ śivaṁ tava bhrātuḥ sāmātyasya bhaviṣyati। mā śucaḥ kiñcidevānyattatrāniṣṭaṁ bhaviṣyati ॥7-50-7॥
It is clear that auspiciousness will come to your brother and his ministers. Do not worry; nothing else inauspicious will occur there.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tataḥ sandhyām upāsyaiva vīrau vīrāvasādane। kathayantau raṇe vṛttaṃ prayātau ratham āsthitau ॥7-50-8॥
After worshipping at twilight, the two valiant heroes, discussing the events of the battle, departed on their chariot, ready for the destruction of their enemies.
tataḥ svaśibiraṃ prāptau hatānandaṃ hatatviṣam। vāsudevo'rjunaścaiva kṛtvā karma suduṣkaram ॥7-50-9॥
After accomplishing the arduous task, Vasudeva and Arjuna returned to their camp, feeling joyless and lacking in splendor.
dhvastākāraṃ samālakṣya śibiraṃ paravīrahā। bībhatsurabravītkṛṣṇamasvasthahṛdayastataḥ ॥7-50-10॥
Upon seeing the devastated state of the enemy camp, Bibhatsu, the slayer of heroes, spoke to Krishna with a troubled heart.
nādy naṃdanti tūryāṇi maṅgalyāṇi janārdana। miśrā dundubhinirghoṣaiḥ śaṅkhāścāḍambaraiḥ saha ॥ vīṇā vā nādya vādyante śamyātālasvanaiḥ saha ॥7-50-11॥
Today, O Janardana, the auspicious musical instruments do not sound with joy, nor do the lutes play, accompanied by the quiet rhythms and sounds of drums, conches, and pomp.
maṅgalyāni ca gītāni na gāyanti paṭhanti ca। stutiyuktāni ramyāṇi mamānīkeṣu bandinaḥ ॥7-50-12॥
The bards in my armies do not sing or recite the auspicious and beautiful songs filled with praises.
yodhāś cāpi hi māṃ dṛṣṭvā nivartante hy adhomukhāḥ। karmāṇi ca yathāpūrvaṃ kṛtvā nābhivadanti mām ॥7-50-13॥
The warriors, upon seeing me, turn back with their heads down. They perform their duties as before but do not speak to me.
api svasti bhavedadya bhrātṛbhyo mama mādhava। na hi śudhyati me bhāvo dṛṣṭvā svajanamākulam ॥7-50-14॥
O Mādhava, I wonder if my brothers will be well today. My heart is troubled seeing my own people in distress.
api pāñcālarājasya virāṭasya ca mānada। sarveṣāṃ caiva yodhānāṃ sāmagryaṃ syānmamācyuta ॥7-50-15॥
O giver of honor, may the assembly of the king of Panchala, Virata, and all the warriors be mine, O infallible one.
na ca mām adya saubhadraḥ prahṛṣṭo bhrātṛbhiḥ saha। raṇād āyāntam ucitaṃ pratyudyāti hasann iva ॥7-50-16॥
Today, Saubhadra, joyful with his brothers, does not come to meet me as I return from battle, as if he is smiling.
evaṃ saṅkathayantau tau praviṣṭau śibiraṃ svakam। dadṛśāte bhṛśāsvasthānpāṇḍavānnaṣṭacetasaḥ ॥7-50-17॥
While conversing, the two entered their camp and found the Pāṇḍavas deeply disturbed and lost in thought.
dṛṣṭvā bhrātṝṃśca putrāṃśca vimanā vānaradhvajaḥ। apaśyaṃścaiva saubhadramidaṃ vacanamabravīt ॥7-50-18॥
Seeing his brothers and sons, Arjuna, with a heavy heart, not finding Abhimanyu, spoke these words.
mukhavarṇo'prasanno vaḥ sarveṣāmeva lakṣyate। na cābhimanyuṃ paśyāmi na ca māṃ pratinandatha ॥7-50-19॥
The color of your faces appears dull, and I do not see Abhimanyu, nor do you acknowledge me.
mayā śrutaśca droṇena cakravyūho vinirmitaḥ। na ca vastasya bhettāsti ṛte saubhadramāhave ॥7-50-20॥
I have heard that the military formation was constructed by Droṇa. None among you can break it except Abhimanyu in battle.
na copadiṣṭastasyāsīnmayānīkavinirgamaḥ। kaccinna bālo yuṣmābhiḥ parānīkaṃ praveśitaḥ ॥7-50-21॥
And I did not instruct his army's departure. Did you not send the young one into the enemy's army?
bhittvānīkaṃ maheṣvāsaḥ pareṣāṃ bahuśo yudhi। kaccinna nihataḥ śete saubhadraḥ paravīrahā ॥7-50-22॥
Having repeatedly pierced the enemy's army in battle, does the great archer Abhimanyu, the slayer of mighty warriors, lie dead?
lohitākṣaṃ mahābāhuṃ jātaṃ siṃhamivādriṣu। upendrasadṛśaṃ brūta kathamāyodhane hataḥ ॥7-50-23॥
Tell me how the red-eyed, mighty-armed one, born like a lion among mountains and resembling Upendra, was killed in battle.
sukumāraṃ maheṣvāsaṃ vāsavasyātmajātmajam। sadā mama priyaṃ brūta kathamāyodhane hataḥ ॥7-50-24॥
Please tell me how my dear, the tender and great archer, the grandson of Vāsava, was killed in battle.
vārṣṇeyīdayitaṃ śūraṃ mayā satatalālitam। ambāyāśca priyaṃ nityaṃ ko'vadhītkālacoditaḥ ॥7-50-25॥
Who, impelled by time, has killed the beloved hero of Vārṣṇeyī, who was always cherished by me and dear to his mother?
sadṛśo vṛṣṇisiṃhasya keśavasya mahātmanaḥ। vikramaśrutamāhātmyaiḥ kathamāyodhane hataḥ ॥7-50-26॥
How was the great soul Keśava, like the lion of the Vṛṣṇi, renowned for his valor and glories, killed in battle?
subhadrāyāḥ priyaṃ nityaṃ draupadyāḥ keśavasya ca। yadi putraṃ na paśyāmi yāsyāmi yamasādanam ॥7-50-27॥
If I do not see the son who is dear to Subhadra, Draupadi, and Keshava always, I will go to the abode of Yama.
mṛdukuñcitakeśāntaṃ bālaṃ bālamṛgekṣaṇam। mattadviradavikrāntaṃ śālapotamivodgatam ॥7-50-28॥
The child, with soft, curled hair and eyes resembling those of a young deer, stood mighty like an intoxicated elephant, appearing like a young shoot of a Shala tree.
smitābhibhāṣiṇaṃ dāntaṃ guruvākyakaraṃ sadā। bālye'pyabālakarmāṇaṃ priyavākyamamatsaram ॥7-50-29॥
He is one who, with a smiling demeanor, remains disciplined, consistently adheres to the teacher's guidance, acts maturely even in childhood, and speaks kindly without envy.
mahotsāhaṁ mahābāhuṁ dīrgharājīvalocanam। bhaktānukampinaṁ dāntaṁ na ca nīcānusāriṇam ॥7-50-30॥
He is full of great enthusiasm, mighty-armed, with long lotus-like eyes, compassionate to devotees, self-controlled, and does not follow the lowly.
kṛtajñaṃ jñānasampannaṃ kṛtāstramanivartinam। yuddhābhinandinaṃ nityaṃ dviṣatāmaghavardhanam ॥7-50-31॥
He is grateful, knowledgeable, skilled in weaponry, never retreats, delights in battle, and always increases the sorrow of his enemies.
sveṣāṃ priyahite yuktaṃ pitṝṇāṃ jayagṛddhinam। na ca pūrvaprahartāraṃ saṅgrāme naṣṭasambhramam ॥ yadi putraṃ na paśyāmi yāsyāmi yamasādanam ॥7-50-32॥
Engaged in the welfare of their ancestors and desiring victory, they are not the first to attack in battle and remain without confusion. If I do not see my son, I will go to the abode of Yama.
sulalāṭaṃ sukeśāntaṃ subhrvakṣidaśanacchadam। apaśyatastadvadanaṃ kā śāntirhṛdayasya me ॥7-50-33॥
Seeing that face with a beautiful forehead, hair, eyebrows, eyes, and teeth, how can my heart find peace?
tantrīsvanasukhaṃ ramyaṃ puṃs kokilasamadhvanim। aśṛṇvataḥ svanaṃ tasya kā śāntir hṛdayasya me ॥7-50-34॥
The delightful sound of the stringed instrument, akin to the melodious call of a male cuckoo, brings no peace to my heart when I do not hear his sound.
rūpaṃ cāpratirūpaṃ tattridaśeṣvapi durlabham। apaśyato'dya vīrasya kā śāntirhṛdayasya me ॥7-50-35॥
The form, unmatched and rare even among the gods, is not seen today. What peace can there be in my heart for the hero?
abhivādanadakṣaṃ taṃ pitṝṇāṃ vacane ratam। nādyāhaṃ yadi paśyāmi kā śāntirhṛdayasya me ॥7-50-36॥
If I do not see him today, who is skilled in salutation and engaged in the words of the ancestors, what peace will my heart have?
sukumāraḥ sadā vīro mahārhaśayanocitaḥ। bhūmāvanāthavacchete nūnaṃ nāthavatāṃ varaḥ ॥7-50-37॥
The tender hero, who is always deserving of a bed of great worth, now lies on the ground like one without a protector, indeed the best among the lords.
śayānaṃ samupāsanti yaṃ purā paramastriyaḥ। tamadya vipraviddhāṅgamupāsantyaśivāḥ śivāḥ ॥7-50-38॥
The one who was once worshipped by the greatest of women while he was asleep, is now worshipped by inauspicious beings with his limbs scattered.
yaḥ purā bodhyate suptaḥ sūtamāgadhabandibhiḥ। bodhayantyadya taṃ nūnaṃ śvāpadā vikṛtaiḥ svaraiḥ ॥7-50-39॥
The one who used to be awakened by the songs of bards and heralds in the past is now being awakened by the strange sounds of wild animals.
chatracchāyāsamucitaṃ tasya tadvadanaṃ śubham। nūnamadya rajodhvastaṃ raṇe reṇuḥ kariṣyati ॥7-50-40॥
The shade of the umbrella suits his auspicious face. Surely, today the dust of battle will cover it with dust.
hā putrakāvitṛptasya satataṃ putradarśane। bhāgyahīnasya kālena yathā me nīyase balāt ॥7-50-41॥
"Alas, my sons, I am always unsatisfied in seeing you. As an unfortunate one, I am forcibly taken away by time."
sādya saṁyamanī nūnaṁ sadā sukṛtināṁ gatiḥ। svabhābhirbhāsitā ramyā tvayātyarthaṁ virājate ॥7-50-42॥
Today, the path of the virtuous is indeed always controlled. By its own nature, it is beautifully illuminated and shines exceedingly by you.
nūnaṃ vaivasvataśca tvā varuṇaśca priyātithiḥ। śatakraturdhaneśaśca prāptamarcantyabhīrukam ॥7-50-43॥
Indeed, Vaivasvata, Varuṇa, Śatakratu, and Dhaneśa honor you, the fearless guest, upon your arrival.
evaṃ vilapya bahudhā bhinnapoto vaṇigyathā। duḥkhena mahatāviṣṭo yudhiṣṭhiramapṛcchat ॥7-50-44॥
In this manner, lamenting in various ways like a merchant whose ship is broken, overwhelmed with great sorrow, he questioned Yudhishthira.
kaccit sa kadanaṁ kṛtvā pareṣāṁ pāṇḍunandana। svargato'bhimukhaḥ saṅkhye yudhyamāno nararṣabhaḥ ॥7-50-45॥
O son of Pandu, has he, the bull among men, gone to heaven after bravely fighting and slaughtering the enemies in battle?
sa nūnaṃ bahubhir yattair yudhyamāno nararṣabhaiḥ। asahāyaḥ sahāyārthī māmanudhyātavāndhruvam ॥7-50-46॥
He must have certainly thought of me, being helpless and seeking help while fighting with those many best of men.
pīḍyamānaḥ śarairbālastāta sādhvabhidhāva mām। iti vipralapanmanye nṛśaṁsairbahubhirhataḥ ॥7-50-47॥
The young boy, tormented by arrows, cried out in lamentation, 'Father, please come to me.' I believe he was killed by many cruel individuals.
atha vā matprasūtaśca svasrīyo mādhavasya ca। subhadrāyāṃ ca sambhūto naivaṃ vaktumihārhati ॥7-50-48॥
Then, being born of me and also the sister's son of Mādhava, and born in Subhadrā, it is not proper to speak thus here.
vajrasāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ sudṛḍhaṃ mama। apaśyato dīrghabāhuṃ raktākṣaṃ yanna dīryate ॥7-50-49॥
Indeed, my heart must be very strong, like diamond, as it does not break even when I do not see the long-armed, red-eyed one.
kathaṁ bāle maheṣvāse nṛśaṁsā marmabhedinaḥ। svasrīye vāsudevasya mama putre'kṣipañśarān ॥7-50-50॥
O child, how did the cruel great archer, who pierces vital parts, attack my son, who is the sister's son of Vasudeva, with arrows?
yo māṃ nityamadīnātma pratyudgamyābhinandati। upayāntaṃ ripūn hatvā so'dya māṃ kiṃ na paśyati ॥7-50-51॥
The one who always approached me cheerfully and greeted me, having slain the approaching enemies, why does he not see me today?
nūnaṃ sa patitaḥ śete dharaṇyāṃ rudhirokṣitaḥ। śobhayanmedinīṃ gātrairāditya iva pātitaḥ ॥7-50-52॥
Certainly, he lies fallen on the ground, smeared with blood, adorning the earth with his limbs, like the sun fallen.
raṇe vinihataṃ śrutvā śokārtā vai vinaṅkṣyati। subhadrā vakṣyate kiṃ māmabhimanyumapaśyatī ॥ draupadī caiva duḥkhārte te ca vakṣyāmi kiṃ nvaham ॥7-50-53॥
Upon hearing of his death in battle, Subhadra, stricken with grief, will perish. What will Subhadra say when she does not see Abhimanyu? Draupadi too, overwhelmed with sorrow, what will they and I say?
vajrasāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ yanna yāsyati। sahasradhā vadhūṃ dṛṣṭvā rudatīṃ śokakarśitām ॥7-50-54॥
The heart, which seems to be made of the essence of diamond, does not shatter into a thousand pieces even when seeing the bride weeping and worn out by grief.
hṛṣṭānāṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ siṃhanādo mayā śrutaḥ। yuyutsuścāpi kṛṣṇena śruto vīrānupālabhan ॥7-50-55॥
I heard the lion's roar of the delighted sons of Dhritarashtra. Yuyutsu and Krishna also heard it while protecting the heroes.
aśaknuvanto bībhatsuṃ bālaṃ hatvā mahārathāḥ। kiṃ nadadhvamadharmajñāḥ pārthe vai dṛśyatāṃ balam ॥7-50-56॥
The great warriors, unable to kill the abhorrent child, roar in vain, ignorant of righteousness. Let the true strength be seen in Partha indeed.
kiṁ tayorvipriyaṁ kṛtvā keśavārjunayormṛdhe। siṁhavannadata prītāḥ śokakāla upasthite ॥7-50-57॥
What displeasing act did they commit against Keshava and Arjuna in battle, roaring like lions, pleased as the time of sorrow approached?
āgamiṣyati vaḥ kṣipraṃ phalaṃ pāpasya karmaṇaḥ। adharmo hi kṛtastīvraḥ kathaṃ syādaphalaściram ॥7-50-58॥
The consequences of your sinful actions will manifest soon. Indeed, severe unrighteousness cannot remain without consequences for long.
iti tānprati bhāṣanvai vaiśyāputro mahāmatiḥ। apāyācchastramutsṛjya kopaduḥkhasamanvitaḥ ॥7-50-59॥
The wise son of a merchant, speaking to them, left his weapon and departed, overwhelmed with anger and sorrow.
kimarthametannākhyātaṃ tvayā kṛṣṇa raṇe mama। adhakṣyaṃ tānahaṃ sarvāṃstadā krūrānmahārathān ॥7-50-60॥
O Krishna, why did you not tell me this during my battle? I would have defeated all those cruel great warriors then.
nigṛhya vāsudevastaṃ putrādhibhirabhiplutam। maivamityabravīt kṛṣṇastīvraśokasamanvitam ॥7-50-61॥
Vasudeva, overwhelmed by the grief for his sons, restrained himself and said to Krishna, who was filled with intense sorrow: "Not so."
sarveṣāmeṣa vai panthāḥ śūrāṇāmanivartinām। kṣatriyāṇāṃ viśeṣeṇa yeṣāṃ yuddhena jīvikā ॥7-50-62॥
This is indeed the path for all, especially for the brave warriors who never retreat and whose livelihood depends on war.
eṣā vai yudhyamānānāṃ śūrāṇāmanivartinām। vihitā dharmaśāstrajñairgatirgatiṃatāṃ vara ॥7-50-63॥
This is the path prescribed by the wise scholars of scriptures for the brave warriors who do not turn back in battle, the best among the wise.
dhruvaṁ yuddhe hi maraṇaṁ śūrāṇāmanivartinām। gataḥ puṇyakṛtāṁ lokānabhimanyurna saṁśayaḥ ॥7-50-64॥
It is certain that heroes who do not retreat face death in battle. Abhimanyu has undoubtedly reached the realms of the virtuous.
etacca sarvavīrāṇāṃ kāṅkṣitaṃ bharatarṣabha। saṅgrāme'bhimukhā mṛtyuṃ prapnuyāmeti mānada ॥7-50-65॥
O best of the Bharatas, it is the desire of all heroes to face death in battle, thus they may attain honor.
sa ca vīrān raṇe hatvā rājaputrān mahābalān। vīrair ākāṅkṣitaṃ mṛtyuṃ samprāpto'bhimukho raṇe ॥7-50-66॥
He bravely faced the battle, slaying mighty princes, and met the death that heroes long for.
mā śucaḥ puruṣavyāghra pūrvaireṣa sanātanaḥ। dharmakṛdbhiḥ kṛto dharmaḥ kṣatriyāṇāṃ raṇe kṣayaḥ ॥7-50-67॥
Do not grieve, O tiger among men; this eternal duty was established by the ancients, that the warriors' duty is to face destruction in battle.
ime te bhrātaraḥ sarve dīnā bharatasattama। tvayi śokasamāviṣṭe nṛpāśca suhṛdastava ॥7-50-68॥
O best of the Bharatas, all these brothers of yours, along with the kings and your friends, are deeply saddened because you are overcome with grief.
etāṁstvaṁ vacasā sāmnā samāśvāsaya mānada। viditaṁ veditavyaṁ te na śokaṁ kartumarhasi ॥7-50-69॥
Console these people with gentle words, O giver of honor. You already know what is to be known, so you should not grieve.
evam āśvāsitaḥ pārthaḥ kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā। tato'bravīt tadā bhrātṝn sarvān pārthaḥ sa-gadgadān ॥7-50-70॥
Consoled by the amazing deeds of Krishna, Arjuna spoke to all his brothers, his voice choked with emotion.
sa dīrghabāhuḥ pṛthvaṃso dīrgharājīvalocanaḥ। abhimanyuryathā vṛttaḥ śrotumicchāmyahaṃ tathā ॥7-50-71॥
I wish to hear how Abhimanyu, who was long-armed, broad-shouldered, and had eyes like long lotus petals, met his fate.
sanāgasyandanahayāndrakṣyadhvaṃ nihatānmaya। saṅgrāme sānubandhāṃstānmama putrasya vairiṇaḥ ॥7-50-72॥
You will witness the elephants, chariots, and horses, along with their followers, who are the enemies of my son, being slain by me in the battle.
kathaṁ ca vaḥ kṛtāstrāṇāṁ sarveṣāṁ śastrapāṇinām। saubhadro nidhanaṁ gacchedvajriṇāpi samāgataḥ ॥7-50-73॥
How could Abhimanyu, who was skilled in weaponry and among all your armed warriors, meet his end even with Indra present?
yadyevamahamajñāsyamaśaktānrakṣaṇe mama। putrasya pāṇḍupāñcālānmaya gupto bhavettataḥ ॥7-50-74॥
If I realize that my son is incapable of protecting Pandu and Panchala, then I will ensure their protection myself.
kathaṁ ca vo rathasthānāṁ śaravarṣāṇi muñcatām। nīto'bhimanyurnidhanaṁ kadarthīkṛtya vaḥ paraiḥ ॥7-50-75॥
How did Abhimanyu, despite the arrow showers released by your chariot warriors, end up being led to his death after being harassed by your enemies?
aho vaḥ pauruṣaṃ nāsti na ca vo'sti parākramaḥ। yatrābhimanyuḥ samare paśyatāṃ vo nipātitaḥ ॥7-50-76॥
Alas, your valor and prowess are absent, as Abhimanyu has fallen in battle before your very eyes.
ātmānameva garheyaṁ yadahaṁ vaḥ sudurbalān। yuṣmānājñāya niryāto bhīrūnakṛtaniśramān ॥7-50-77॥
I would only blame myself for having left you, knowing you to be very weak and cowardly, without making any effort.
āho svidbhūṣaṇārthāya varmaśastrāyudhāni vaḥ। vācaśca vaktuṃ saṃsatsu mama putramarakṣatām ॥7-50-78॥
Indeed, perhaps your armor, weapons, and words in assemblies were for adornment, and they protected my son.
evamuktvā tato vākyaṃ tiṣṭhaṃścāpavarāsimān। na smāśakyata bībhatsuḥ kenacitprasamīkṣitum ॥7-50-79॥
After speaking those words, Arjuna stood with his bow in hand, and no one could gaze upon him.
tamantakamiva kruddhaṃ niḥśvasantaṃ muhurmuhuḥ। putraśokābhisantaptamaśrupūrṇamukhaṃ tadā ॥7-50-80॥
Then, he, like the angry Yama, was breathing heavily again and again, overwhelmed with grief for his son, his face filled with tears.
nābhibhāṣṭuṃ śaknu-vanti draṣṭuṃ vā suhṛdo'rjunam। anyatra vāsudevādvā jyeṣṭādvā pāṇḍunandanāt ॥7-50-81॥
Arjuna's friends are unable to speak or see him, except for Vāsudeva, the elder, or the son of Pāṇḍu.
sarvāsva-avasthāsu hitau arjunasya manonugau। bahumānaāt priyatvāt ca tau enam vaktum arhataḥ ॥7-50-82॥
In every situation, those who are beneficial to Arjuna and agreeable to his mind, due to respect and affection, are worthy to speak to him.
tatastaṃ putraśokena bhṛśaṃ pīḍitamānasam। rājīvalocanaṃ kruddhaṃ rājā vacanamabravīt ॥7-50-83॥
Then, the king, with eyes like lotus petals, overwhelmed by the sorrow for his son and filled with anger, spoke.