Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.054
Pancharatra and Core: Krishna goes to sister Subhadra and consoles her grief over Abhimanyu's death.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तां निशां दुःखशोकार्तौ श्वसन्ताविव चोरगौ। निद्रां नैवोपलेभाते वासुदेवधनञ्जयौ ॥७-५४-१॥
That night, Vasudeva and Dhananjaya, overwhelmed by sorrow and grief, lay awake, breathing heavily like two thieves, unable to find sleep.
नरनारायणौ क्रुद्धौ ज्ञात्वा देवाः सवासवाः। व्यथिताश्चिन्तयामासुः किं स्विदेतद्भविष्यति ॥७-५४-२॥
Upon realizing that Nara and Narayana were angry, the gods, along with Indra, became distressed and began to ponder, "What indeed will happen now?"
ववुश्च दारुणा वाता रूक्षा गोराभिशंसिनः। सकबन्धस्तथादित्ये परिघः समदृश्यत ॥७-५४-३॥
Fierce and harsh winds blew, threatening and terrible. A halo with a trunk appeared around the sun.
शुष्काशन्यश्च निष्पेतुः सनिर्घाताः सविद्युतः। चचाल चापि पृथिवी सशैलवनकानना ॥७-५४-४॥
Dry lightning, accompanied by thunder and lightning, emerged. The earth, along with its mountains, forests, and groves, trembled as well.
चुक्षुभुश्च महाराज सागरा मकरालयाः। प्रतिस्रोतः प्रवृत्ताश्च तथा गन्तुं समुद्रगाः ॥७-५४-५॥
O great king, the oceans, home to crocodiles, were stirred and began moving against the current, and thus the sea creatures proceeded.
रथाश्वनरनागानां प्रवृत्तमधरोत्तरम्। क्रव्यादानां प्रमोदार्थं यमराष्ट्रविवृद्धये ॥७-५४-६॥
The chariots, horses, men, and elephants were engaged in a mutual conflict, serving the joy of the flesh-eaters and contributing to the expansion of Yama's kingdom.
वाहनानि शकृन्मूत्रे मुमुचू रुरुदुश्च ह। तान्दृष्ट्वा दारुणान्सर्वानुत्पाताँल्लोमहर्षणान् ॥७-५४-७॥
The vehicles emitted excrement and urine, and indeed cried out. Witnessing all those dreadful and hair-raising omens.
सर्वे ते व्यथिताः सैन्यास्त्वदीया भरतर्षभ। श्रुत्वा महाबलस्योग्रां प्रतिज्ञां सव्यसाचिनः ॥७-५४-८॥
All your soldiers, O best of the Bharatas, were troubled upon hearing the fierce vow of the mighty Arjuna.
अथ कृष्णं महाबाहुरब्रवीत्पाकशासनिः। आश्वासय सुभद्रां त्वं भगिनीं स्नुषया सह ॥७-५४-९॥
Then Indra, the mighty-armed, spoke to Krishna, asking him to console his sister Subhadra along with his daughter-in-law.
स्नुषा श्वश्व्रानघायस्ते विशोके कुरु माधव। साम्ना सत्येन युक्तेन वचसाश्वासय प्रभो ॥७-५४-१०॥
O Mādhava, console the sinless parents-in-law with the daughter-in-law, making them free from sorrow with peaceful, truthful, and united words, O Lord.
ततोऽर्जुनगृहं गत्वा वासुदेवः सुदुर्मनाः। भगिनीं पुत्रशोकार्तामाश्वासयत दुःखिताम् ॥७-५४-११॥
Vasudeva, deeply troubled, went to Arjuna's house and comforted his sister, who was grieving over her son's death.
मा शोकं कुरु वार्ष्णेयि कुमारं प्रति सस्नुषा। सर्वेषां प्राणिनां भीरु निष्ठैषा कालनिर्मिता ॥७-५४-१२॥
"Do not grieve, O descendant of Vṛṣṇi, for the boy with the daughter-in-law. This is the inevitable end created by time for all living beings, O timid one."
कुले जतस्य वीरस्य क्षत्रियस्य विशेषतः। सदृशं मरणं ह्येतत्तव पुत्रस्य मा शुचः ॥७-५४-१३॥
Do not grieve for your son, who was born in a noble family, as a hero and a kshatriya; his death was befitting.
दिष्ट्या महारथो वीरः पितुस्तुल्यपराक्रमः। क्षात्रेण विधिना प्राप्तो वीराभिलषितां गतिम् ॥७-५४-१४॥
Fortunately, the great warrior, who is as valiant as his father, has achieved the state that heroes desire through the warrior's method.
जित्वा सुबहुशः शत्रून्प्रेषयित्वा च मृत्यवे। गतः पुण्यकृतां लोकान्सर्वकामदुहोऽक्षयान् ॥७-५४-१५॥
After repeatedly defeating his enemies and sending them to their deaths, he attained the eternal worlds of the virtuous, where all desires are fulfilled.
तपसा ब्रह्मचर्येण श्रुतेन प्रज्ञयापि च। सन्तो यां गतिमिच्छन्ति प्राप्तस्तां तव पुत्रकः ॥७-५४-१६॥
Your son has attained the state desired by the wise through austerity, celibacy, learning, and wisdom.
वीरसूर्वीरपत्नी त्वं वीरश्वशुरबान्धवा। मा शुचस्तनयं भद्रे गतः स परमां गतिम् ॥७-५४-१७॥
O noble lady, you are the mother of heroes, the wife of a hero, and have heroic relatives. Do not grieve for your son, for he has attained the supreme state.
प्राप्स्यते चाप्यसौ क्षुद्रः सैन्धवो बालघातकः। अस्यावलेपस्य फलं ससुहृद्गणबान्धवः ॥७-५४-१८॥
This mean Sindhu, the child-killer, will face the consequences of his arrogance along with his friends and relatives.
व्युष्टायां तु वरारोहे रजन्यां पापकर्मकृत्। न हि मोक्ष्यति पार्थात्स प्रविष्टोऽप्यमरावतीम् ॥७-५४-१९॥
O beautiful lady, when the night has dawned, the evil-doer will not be released from Arjuna, even if he has entered Amaravati.
श्वः शिरः श्रोष्यसे तस्य सैन्धवस्य रणे हृतम्। समन्तपञ्चकाद्बाह्यं विशोका भव मा रुदः ॥७-५४-२०॥
Tomorrow, you will hear that the head of the Sindhu prince has been taken away in battle. Outside Samantapanchaka, be free from sorrow and do not weep.
क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य गतः शूरः सतां गतिम्। यां वयं प्राप्नुयामेह ये चान्ये शस्त्रजीविनः ॥७-५४-२१॥
The hero, upholding the duty of a warrior, has embarked on the noble path that we and other warriors who live by the sword aspire to reach.
व्यूढोरस्को महाबाहुरनिवर्ती वरप्रणुत्। गतस्तव वरारोहे पुत्रः स्वर्गं ज्वरं जहि ॥७-५४-२२॥
O beautiful lady, your son, who was broad-chested, mighty-armed, and praised by the best, has gone to heaven. Abandon your grief.
अनु जातश्च पितरं मातृपक्षं च वीर्यवान्। सहस्रशो रिपून्हत्वा हतः शूरो महारथः ॥७-५४-२३॥
After his birth, he was powerful from both his father's and mother's lineage. He killed thousands of enemies but was ultimately slain, a hero and a great chariot-warrior.
आश्वासय स्नुषां राज्ञि मा शुचः क्षत्रिये भृषम्। श्वः प्रियं सुमहच्छ्रुत्वा विशोका भव नन्दिनि ॥७-५४-२४॥
Console your daughter-in-law, O queen, and do not grieve too much for the Kshatriya. Tomorrow, after hearing the very good news, you will be free from sorrow, O Nandini.
यत्पार्थेन प्रतिज्ञातं तत्तथा न तदन्यथा। चिकीर्षितं हि ते भर्तुर्न भवेज्जातु निष्फलम् ॥७-५४-२५॥
What Partha has promised will be fulfilled as stated and not otherwise. Indeed, what your master intends will never be in vain.
यदि च मनुजपन्नगाः पिशाचा; रजनिचराः पतगाः सुरासुराश्च। रणगतमभियान्ति सिन्धुराजं; न स भविता सह तैरपि प्रभाते ॥७-५४-२६॥
If humans, serpents, demons, night creatures, birds, gods, and demons approach the king of elephants in battle, he will not be with them by dawn.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.