Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.055
Pancharatra and Core: Lamentations of Subhadra, Uttara, and Draupadi.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य केशवस्य महात्मनः। सुभद्रा पुत्रशोकार्ता विललाप सुदुःखिता ॥७-५५-१॥
Upon hearing the words of the great Keshava, Subhadra, overwhelmed with grief for her son, began to lament deeply.
हा पुत्र मम मन्दायाः कथं संयुगमेत्य ह। निधनं प्राप्तवांस्तात पितृतुल्यपराक्रमः ॥७-५५-२॥
Alas, my son, how did my slow-witted child, who was equal in valor to his father, meet his death in battle?
कथमिन्दीवरश्यामं सुदंष्ट्रं चारुलोचनम्। मुखं ते दृश्यते वत्स गुण्ठितं रणरेणुना ॥७-५५-३॥
Dear, how is it that your face, dark like a blue lotus with beautiful teeth and lovely eyes, is seen covered with the dust of battle?
नूनं शूरं निपतितं त्वां पश्यन्त्यनिवर्तिनम्। सुशिरोग्रीवबाह्वंसं व्यूढोरस्कं निरूदरम् ॥७-५५-४॥
Certainly, they see you, the fallen hero who does not return, with a beautiful head, neck, arms, shoulders, broad chest, and without a belly.
चारूपचितसर्वाङ्गं स्वक्षं शस्त्रक्षताचितम्। भूतानि त्वा निरीक्षन्ते नूनं चन्द्रमिवोदितम् ॥७-५५-५॥
Your beautiful and well-formed limbs, with your own eyes covered in weapon wounds, are observed by beings indeed like the risen moon.
शयनीयं पुरा यस्य स्पर्ध्यास्तरणसंवृतम्। भूमावद्य कथं शेषे विप्रविद्धः सुखोचितः ॥७-५५-६॥
Once, your bed was covered with luxurious spreads, but now, accustomed to comfort, how do you find yourself lying discarded on the ground?
योऽन्वास्यत पुरा वीरो वरस्त्रीभिर्महाभुजः। कथमन्वास्यते सोऽद्य शिवाभिः पतितो मृधे ॥७-५५-७॥
The mighty-armed hero, who was once followed by noble women, how is he today fallen in battle and followed by the Śivā's (goddesses)?
योऽस्तूयत पुरा हृष्टैः सूतमागधबन्दिभिः। सोऽद्य क्रव्याद्गणैर्घोरैर्विनदद्भिरुपास्यते ॥७-५५-८॥
The one who was once praised by joyful charioteers, bards, and heralds, is now surrounded by terrifying, howling groups of flesh-eating creatures.
पाण्डवेषु च नाथेषु वृष्णिवीरेषु चाभिभो। पाञ्चालेषु च वीरेषु हतः केनास्यनाथवत् ॥७-५५-९॥
O lord, among the Pandavas, Vrishni heroes, and Panchala heroes, who has killed this one as if he were without a protector?
अतृप्तदर्शना पुत्र दर्शनस्य तवानघ। मन्दभाग्या गमिष्यामि व्यक्तमद्य यमक्षयम् ॥७-५५-१०॥
O sinless son, I am unfortunate and unsatisfied with seeing you. Clearly, today I shall go to the abode of Yama.
विशालाक्षं सुकेशान्तं चारुवाक्यं सुगन्धि च। तव पुत्र कदा भूयो मुखं द्रक्ष्यामि निर्व्रणम् ॥७-५५-११॥
O son, when will I see your large eyes, beautiful hair, sweet words, and fragrant unwounded face again?
धिग्बलं भीमसेनस्य धिक्पार्थस्य धनुष्मताम्। धिग्वीर्यं वृष्णिवीराणां पाञ्चालानां च धिग्बलम् ॥७-५५-१२॥
"Shame on the strength of Bhimasena and the bowmen of Partha. Shame on the valor and strength of the heroes of the Vrishni and the Panchalas."
धिक्केकयांस्तथा चेदीन्मत्स्यांश्चैवाथ सृञ्जयान्। ये त्वा रणे गतं वीरं न जानन्ति निपातितम् ॥७-५५-१३॥
Shame on the Kekayas, Cedis, Matsyas, and Sṛñjayas, who do not realize that you, the hero, have fallen in battle.
अद्य पश्यामि पृथिवीं शून्यामिव हतत्विषम्। अभिमन्युमपश्यन्ती शोकव्याकुललोचना ॥७-५५-१४॥
Today, I perceive the earth as desolate and devoid of its brilliance, as if mourning the absence of Abhimanyu, with eyes overwhelmed by sorrow.
स्वस्रीयं वासुदेवस्य पुत्रं गाण्डीवधन्वनः। कथं त्वा विरथं वीरं द्रक्ष्याम्यन्यैर्निपातितम् ॥७-५५-१५॥
How can I witness you, the nephew of Vasudeva and son of the Gandiva bow wielder, a hero without his chariot, struck down by others?
हा वीर दृष्टो नष्टश्च धनं स्वप्न इवासि मे। अहो ह्यनित्यं मानुष्यं जलबुद्बुदचञ्चलम् ॥७-५५-१६॥
"Alas, O hero, you appeared and vanished like wealth in a dream. Oh, how impermanent is human life, as fickle as a water bubble."
इमां ते तरुणीं भार्यां त्वदाधिभिरभिप्लुताम्। कथं सन्धारयिष्यामि विवत्सामिव धेनुकाम् ॥७-५५-१७॥
How can I support your young wife, who is overwhelmed by your troubles, like a cow that has lost its calf?
अहो ह्यकाले प्रस्थानं कृतवानसि पुत्रक। विहाय फलकाले मां सुगृद्धां तव दर्शने ॥७-५५-१८॥
"Alas, my son, you have departed at an untimely moment, leaving me eager to see you at the time of fruition."
नूनं गतिः कृतान्तस्य प्राज्ञैरपि सुदुर्विदा। यत्र त्वं केशवे नाथे सङ्ग्रामेऽनाथवद्धतः ॥७-५५-१९॥
Indeed, the path of destiny is inscrutable even to the wise; where you, with Keshava as the protector, were slain in battle as if you were without a guardian.
यज्वनां दानशीलानां ब्राह्मणानां कृतात्मनाम्। चरितब्रह्मचर्याणां पुण्यतीर्थावगाहिनाम् ॥७-५५-२०॥
This verse describes the qualities of individuals who are sacrificers, charitable, Brahmins, self-realized, have practiced celibacy, and have bathed in holy places.
कृतज्ञानां वदान्यानां गुरुशुश्रूषिणामपि। सहस्रदक्षिणानां च या गतिस्तामवाप्नुहि ॥७-५५-२१॥
May you attain the state that is achieved by the grateful, the generous, those who serve their guru, and those who give thousands in gifts.
या गतिर्युध्यमानानां शूराणामनिवर्तिनाम्। हत्वारीन्निहतानां च सङ्ग्रामे तां गतिं व्रज ॥७-५५-२२॥
Attain the state of those heroes who, having slain their enemies, do not return, and of those who have fallen in battle.
गोसहस्रप्रदातॄणां क्रतुदानां च या गतिः। नैवेशिकं चाभिमतं ददतां या गतिः शुभा ॥७-५५-२३॥
The auspicious path is for those who donate thousands of cows, perform sacrifices, and give offerings to the deity as desired.
ब्रह्मचर्येण यां यान्ति मुनयः संशितव्रता। एकपत्न्यश्च यां यान्ति तां गतिं व्रज पुत्रक ॥७-५५-२४॥
O son, go to the state attained by sages of firm vows through celibacy and by monogamous men.
राज्ञां सुचरितैर्या च गतिर्भवति शाश्वती। चतुराश्रमिणां पुण्यैः पावितानां सुरक्षितैः ॥७-५५-२५॥
The eternal path achieved through the good deeds of kings is purified and protected by the virtues of those in the four stages of life.
दीनानुकम्पिनां या च सततं संविभागिनाम्। पैशुन्याच्च निवृत्तानां तां गतिं व्रज पुत्रक ॥७-५५-२६॥
O son, strive to reach the state of those who are always compassionate to the poor, share with others, and refrain from slander.
व्रतिनां धर्मशीलानां गुरुशुश्रूषिणामपि। अमोघातिथिनां या च तां गतिं व्रज पुत्रक ॥७-५५-२७॥
O son, reach the state that is attained by those who are devoted to vows, righteousness, service to the guru, and hospitality to guests.
ऋतुकाले स्वकां पत्नीं गच्छतां या मनस्विनाम्। न चान्यदारसेवीनां तां गतिं व्रज पुत्रक ॥७-५५-२८॥
Approach your own wife during the appropriate season, as this is the path of the wise. Do not follow the path of those who consort with other women, my son.
साम्ना ये सर्वभूतानि गच्छन्ति गतमत्सराः। नारुन्तुदानां क्षमिणां या गतिस्तामवाप्नुहि ॥७-५५-२९॥
Attain the state of peace that those who are free from envy, non-injuring, and forgiving reach among all beings.
मधुमांसनिवृत्तानां मदाद्दम्भात्तथानृतात्। परोपतापत्यक्तानां तां गतिं व्रज पुत्रक ॥७-५५-३०॥
O son, follow the path of those who have given up honey, meat, intoxication, hypocrisy, falsehood, and causing harm to others.
ह्रीमन्तः सर्वशास्त्रज्ञा ज्ञानतृप्ता जितेन्द्रियाः। यां गतिं साधवो यान्ति तां गतिं व्रज पुत्रक ॥७-५५-३१॥
O son, those who possess modesty, are knowers of all scriptures, are satisfied with knowledge, and have conquered their senses, reach the state that virtuous ones attain. You should also strive to reach that state.
एवं विलपतीं दीनां सुभद्रां शोककर्शिताम्। अभ्यपद्यत पाञ्चाली वैराटीसहिता तदा ॥७-५५-३२॥
Panchali, along with the daughter of Virata, approached the grieving and distressed Subhadra.
ताः प्रकामं रुदित्वा च विलप्य च सुदुःखिताः। उन्मत्तवत्तदा राजन्विसञ्ज्ञा न्यपतन्क्षितौ ॥७-५५-३३॥
They cried and lamented excessively, becoming very distressed. Like mad, they then fell unconscious to the ground, O king.
सोपचारस्तु कृष्णस्तां दुःखितां भृशदुःखितः। सिक्त्वाम्भसा समाश्वास्य तत्तदुक्त्वा हितं वचः ॥७-५५-३४॥
Krishna, though deeply distressed, attended to her by sprinkling water and comforting her with various beneficial words.
विसञ्ज्ञकल्पां रुदतीमपविद्धां प्रवेपतीम्। भगिनीं पुण्डरीकाक्ष इदं वचनमब्रवीत् ॥७-५५-३५॥
Pundarikaksha addressed his sister, who appeared to be unconscious, weeping, abandoned, and trembling, with these words.
सुभद्रे मा शुचः पुत्रं पाञ्चाल्याश्वासयोत्तराम्। गतोऽभिमन्युः प्रथितां गतिं क्षत्रियपुङ्गवः ॥७-५५-३६॥
O Subhadra, do not mourn. Comfort Draupadi's son Uttara. Abhimanyu, the greatest of warriors, has attained the renowned path.
ये चान्येऽपि कुले सन्ति पुरुषा नो वरानने। सर्वे ते वै गतिं यान्तु अभिमन्योर्यशस्विनः ॥७-५५-३७॥
O beautiful-faced one, may all the men in our family, and others as well, follow the path of the glorious Abhimanyu.
कुर्याम तद्वयं कर्म क्रियासुः सुहृदश्च नः। कृतवान्यादृगद्यैकस्तव पुत्रो महारथः ॥७-५५-३८॥
We should perform that action with our friends, as your son, the great warrior, has done today.
एवमाश्वास्य भगिनीं द्रौपदीमपि चोत्तराम्। पार्थस्यैव महाबाहुः पार्श्वमागादरिंदमः ॥७-५५-३९॥
After consoling his sister Draupadi and Uttara, the mighty-armed hero, who subdues enemies, went to stand by Partha.
ततोऽभ्यनुज्ञाय नृपान्कृष्णो बन्धूंस्तथाभिभूः। विवेशान्तःपुरं राजंस्तेऽन्ये जग्मुर्यथालयम् ॥७-५५-४०॥
Then, after granting permission to the kings, Krishna, the conqueror, entered the inner chambers, while the others went to their respective homes.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.