Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.064
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततो व्यूढेष्वनीकेषु समुत्क्रुष्टेषु मारिष। ताड्यमानासु भेरीषु मृदङ्गेषु नदत्सु च ॥७-६४-१॥
tato vyūḍheṣvanīkeṣu samutkruṣṭeṣu māriṣa। tāḍyamānāsu bherīṣu mṛdaṅgeṣu nadatsu ca ॥7-64-1॥
[ततः (tataḥ) - then; व्यूढेषु (vyūḍheṣu) - in the arranged; अनीकेषु (anīkeṣu) - in the armies; समुत्क्रुष्टेषु (samutkruṣṭeṣu) - in the uproarious; मारिष (māriṣa) - O gentle one; ताड्यमानासु (tāḍyamānāsu) - being beaten; भेरीषु (bherīṣu) - on the drums; मृदङ्गेषु (mṛdaṅgeṣu) - on the mridangas; नदत्सु (nadatsu) - resounding; च (ca) - and;]
(Then, O gentle one, in the arranged armies, in the uproarious, being beaten on the drums and mridangas, resounding.)
Then, O gentle one, as the armies were arranged and the uproar began, the drums and mridangas were beaten and resounded.
अनीकानां च संह्रादे वादित्राणां च निस्वने। प्रध्मापितेषु शङ्खेषु संनादे लोमहर्षणे ॥७-६४-२॥
anīkānāṃ ca saṃhrāde vāditrāṇāṃ ca nisvane। pradhmāpiteṣu śaṅkheṣu saṃnāde lomaharṣaṇe ॥7-64-2॥
[अनीकानां (anīkānāṃ) - of the troops; च (ca) - and; संह्रादे (saṃhrāde) - in the tumult; वादित्राणां (vāditrāṇāṃ) - of the musical instruments; च (ca) - and; निस्वने (nisvane) - in the sound; प्रध्मापितेषु (pradhmāpiteṣu) - being blown; शङ्खेषु (śaṅkheṣu) - in the conches; संनादे (saṃnāde) - in the reverberation; लोमहर्षणे (lomaharṣaṇe) - causing the hair to stand on end;]
(In the tumult of the troops and the sound of the musical instruments, in the reverberation of the conches being blown, causing the hair to stand on end.)
The tumult of the troops and the sound of the musical instruments, along with the reverberation of the conches being blown, was so intense that it caused the hair to stand on end.
अभिहारयत्सु शनकैर्भरतेषु युयुत्सुषु। रौद्रे मुहूर्ते सम्प्राप्ते सव्यसाची व्यदृश्यत ॥७-६४-३॥
abhihārayatsu śanakairbharateṣu yuyutsuṣu। raudre muhūrte samprāpte savyasācī vyadṛśyata ॥7-64-3॥
[अभिहारयत्सु (abhihārayatsu) - when advancing; शनकैः (śanakaiḥ) - slowly; भरतेषु (bharateṣu) - among the Bharatas; युयुत्सुषु (yuyutsuṣu) - desiring to fight; रौद्रे (raudre) - fierce; मुहूर्ते (muhūrte) - moment; सम्प्राप्ते (samprāpte) - having arrived; सव्यसाची (savyasācī) - Arjuna; व्यदृश्यत (vyadṛśyata) - was seen;]
(When advancing slowly among the Bharatas desiring to fight, at the fierce moment having arrived, Arjuna was seen.)
As the Bharatas prepared for battle, moving slowly and deliberately, Arjuna appeared at the fierce moment.
वडानां वायसानां च पुरस्तात्सव्यसाचिनः। बहुलानि सहस्राणि प्राक्रीडंस्तत्र भारत ॥७-६४-४॥
vaḍānāṃ vāyasānāṃ ca purastātsavyasācinaḥ। bahulāni sahasrāṇi prākrīḍaṃstatra bhārata ॥7-64-4॥
[वडानां (vaḍānāṃ) - of the banyan trees; वायसानां (vāyasānāṃ) - of the crows; च (ca) - and; पुरस्तात् (purastāt) - in front of; सव्यसाचिनः (savyasācinaḥ) - of Arjuna; बहुलानि (bahulāni) - many; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; प्राक्रीडंस्तत्र (prākrīḍaṃstatra) - were playing there; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata;]
(In front of Arjuna, many thousands of crows and banyan trees were playing there, O descendant of Bharata.)
In front of Arjuna, many thousands of crows and banyan trees were playing there, O descendant of Bharata.
मृगाश्च घोरसंनादाः शिवाश्चाशिवदर्शनाः। दक्षिणेन प्रयातानामस्माकं प्राणदंस्तथा ॥७-६४-५॥
mṛgāś ca ghorasaṃnādāḥ śivāś cāśivadarśanāḥ। dakṣiṇena prayātānām asmākaṃ prāṇadaṃs tathā ॥7-64-5॥
[मृगाः (mṛgāḥ) - deer; च (ca) - and; घोर (ghora) - terrible; संनादाः (saṃnādāḥ) - roaring; शिवाः (śivāḥ) - auspicious; च (ca) - and; अशिव (aśiva) - inauspicious; दर्शनाः (darśanāḥ) - appearance; दक्षिणेन (dakṣiṇena) - by the south; प्रयातानाम् (prayātānām) - of those who departed; अस्माकम् (asmākam) - our; प्राणदं (prāṇadaṃ) - life-giving; तथा (tathā) - thus;]
(Deer and terrible roaring, auspicious and inauspicious appearances, by the south of those who departed, our life-giving thus.)
Deer with terrible roars and both auspicious and inauspicious appearances were seen to the south of our departing group, thus giving life.
सनिर्घाता ज्वलन्त्यश्च पेतुरुल्काः समन्ततः। चचाल च मही कृत्स्ना भये घोरे समुत्थिते ॥७-६४-६॥
sanirghātā jvalantyaśca peturulkāḥ samantataḥ। cacāla ca mahī kṛtsnā bhaye ghore samutthite ॥7-64-6॥
[सनिर्घाता (sanirghātā) - with thunderous sounds; ज्वलन्त्यः (jvalantyaḥ) - blazing; च (ca) - and; पेतुः (petuḥ) - fell; उल्काः (ulkāḥ) - meteors; समन्ततः (samantataḥ) - all around; चचाल (cacāla) - shook; च (ca) - and; मही (mahī) - earth; कृत्स्ना (kṛtsnā) - entire; भये (bhaye) - in fear; घोरे (ghore) - terrible; समुत्थिते (samutthite) - arisen;]
(With thunderous sounds, blazing meteors fell all around. The entire earth shook in terrible fear arisen.)
Blazing meteors fell all around with thunderous sounds, and the entire earth shook in terrible fear.
विष्वग्वाताः सनिर्घाता रूक्षाः शर्करवर्षिणः। ववुरायाति कौन्तेये सङ्ग्रामे समुपस्थिते ॥७-६४-७॥
viṣvagvātāḥ sanirghātā rūkṣāḥ śarkaravarṣiṇaḥ। vavurāyāti kaunteye saṅgrāme samupasthite ॥7-64-7॥
[विष्वक् (viṣvak) - all-pervading; वाताः (vātāḥ) - winds; सनिर्घाताः (sanirghātāḥ) - with thunder; रूक्षाः (rūkṣāḥ) - harsh; शर्करवर्षिणः (śarkaravarṣiṇaḥ) - showering pebbles; ववुः (vavuḥ) - blew; आयाति (āyāti) - approaching; कौन्तेये (kaunteye) - when Kunti's son; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; समुपस्थिते (samupasthite) - was present;]
(All-pervading winds with thunder, harsh, showering pebbles blew as Kunti's son approached and was present in the battle.)
As Kunti's son approached the battlefield, fierce winds accompanied by thunder and harsh showers of pebbles blew all around.
नाकुलिस्तु शतानीको धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः। पाण्डवानामनीकानि प्राज्ञौ तौ व्यूहतुस्तदा ॥७-६४-८॥
nākulistu śatānīko dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ। pāṇḍavānāmanīkāni prājñau tau vyūhatustadā ॥7-64-8॥
[नाकुलिः (nākuliḥ) - Nakula; तु (tu) - but; शतानीकः (śatānīkaḥ) - Śatānīka; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; च (ca) - and; पार्षतः (pārṣataḥ) - son of Pṛṣata; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; अनीकानि (anīkāni) - armies; प्राज्ञौ (prājñau) - wise; तौ (tau) - they; व्यूहतुः (vyūhatuḥ) - arranged; तदा (tadā) - then;]
(Nakula, but Śatānīka, Dhṛṣṭadyumna, and the son of Pṛṣata, the wise ones, then arranged the armies of the Pāṇḍavas.)
Nakula, Śatānīka, Dhṛṣṭadyumna, and the son of Pṛṣata, who were wise, arranged the armies of the Pāṇḍavas at that time.
ततो रथसहस्रेण द्विरदानां शतेन च। त्रिभिरश्वसहस्रैश्च पदातीनां शतैः शतैः ॥७-६४-९॥
tato rathasahasreṇa dviradānāṃ śatena ca। tribhiraśvasahasraiśca padātīnāṃ śataiḥ śataiḥ ॥7-64-9॥
[ततः (tataḥ) - then; रथसहस्रेण (rathasahasreṇa) - with a thousand chariots; द्विरदानां (dviradānāṃ) - of elephants; शतेन (śatena) - with a hundred; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; अश्वसहस्रैः (aśvasahasraiḥ) - thousands of horses; च (ca) - and; पदातीनां (padātīnāṃ) - of foot soldiers; शतैः (śataiḥ) - by hundreds; शतैः (śataiḥ) - by hundreds;]
(Then with a thousand chariots, a hundred elephants, three thousand horses, and hundreds of foot soldiers.)
Then, there were a thousand chariots, a hundred elephants, three thousand horses, and hundreds of foot soldiers.
अध्यर्धमात्रे धनुषां सहस्रे तनयस्तव। अग्रतः सर्वसैन्यानां स्थित्वा दुर्मर्षणोऽब्रवीत् ॥७-६४-१०॥
adhyardhamātre dhanuṣāṃ sahasre tanayastava। agrataḥ sarvasainyānāṃ sthitvā durmarṣaṇo'bravīt ॥7-64-10॥
[अध्यर्धमात्रे (adhyardhamātre) - in one and a half times; धनुषां (dhanuṣāṃ) - of bows; सहस्रे (sahasre) - in a thousand; तनयः (tanayaḥ) - son; तव (tava) - your; अग्रतः (agrataḥ) - in front; सर्वसैन्यानां (sarvasainyānāṃ) - of all armies; स्थित्वा (sthitvā) - standing; दुर्मर्षणः (durmarṣaṇaḥ) - Durmarshana; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(In one and a half times a thousand bows, your son, standing in front of all armies, Durmarshana said:)
Your son Durmarshana, standing at the forefront of all the armies, spoke with a force equivalent to one and a half thousand bows.
अद्य गाण्डीवधन्वानं तपन्तं युद्धदुर्मदम्। अहमावारयिष्यामि वेलेव मकरालयम् ॥७-६४-११॥
adya gāṇḍīvadhanvānaṃ tapantaṃ yuddhadurmadam। ahamāvārayiṣyāmi veleva makarālayam ॥7-64-11॥
[अद्य (adya) - today; गाण्डीवधन्वानम् (gāṇḍīvadhanvānam) - the wielder of the Gandiva bow; तपन्तम् (tapantam) - tormenting; युद्धदुर्मदम् (yuddhadurmadam) - arrogant in battle; अहम् (aham) - I; आवारयिष्यामि (āvārayiṣyāmi) - will stop; वेला (velā) - like the shore; इव (iva) - as; मकरालयम् (makarālayam) - the abode of crocodiles;]
(Today, I will stop the wielder of the Gandiva bow, who is tormenting and arrogant in battle, like the shore stops the abode of crocodiles.)
Today, I shall halt the mighty archer, wielder of the Gandiva, who is fierce and arrogant in battle, just as the shore halts the ocean's waves.
अद्य पश्यन्तु सङ्ग्रामे धनञ्जयममर्षणम्। विषक्तं मयि दुर्धर्षमश्मकूटमिवाश्मनि ॥७-६४-१२॥
adya paśyantu saṅgrāme dhanañjayamamarṣaṇam। viṣaktaṃ mayi durdharṣamaśmakūṭamivāśmani ॥7-64-12॥
[अद्य (adya) - today; पश्यन्तु (paśyantu) - let them see; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya; अमर्षणम् (amarṣaṇam) - impatient; विषक्तम् (viṣaktam) - attached; मयि (mayi) - in me; दुर्धर्षम् (durdharṣam) - invincible; अश्मकूटम् (aśmakūṭam) - rock peak; इव (iva) - like; अश्मनि (aśmani) - on a rock;]
(Today, let them see in battle Dhananjaya, impatient, attached to me, invincible like a rock peak on a rock.)
Today, let them witness in the battle the impatient Dhananjaya, who is attached to me and invincible like a rock peak on a rock.
एवं ब्रुवन्महाराज महात्मा स महामतिः। महेष्वासैर्वृतो राजन्महेष्वासो व्यवस्थितः ॥७-६४-१३॥
evaṃ bruvanmahārāja mahātmā sa mahāmatiḥ। maheṣvāsairvṛto rājanmaheṣvāso vyavasthitaḥ ॥7-64-13॥
[एवम् (evam) - thus; ब्रुवन् (bruvan) - speaking; महाराज (mahārāja) - O great king; महात्मा (mahātmā) - great soul; सः (saḥ) - he; महामतिः (mahāmatiḥ) - great wisdom; महेष्वासैः (maheṣvāsaiḥ) - by great archers; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; राजन् (rājan) - O king; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - stood firm;]
(Thus speaking, O great king, the great soul with great wisdom, surrounded by great archers, O king, the great archer stood firm.)
Thus, the great soul with immense wisdom, while speaking to the great king, stood firm surrounded by great archers.
ततोऽन्तक इव क्रुद्धः सवज्र इव वासवः। दण्डपाणिरिवासह्यो मृत्युः कालेन चोदितः ॥७-६४-१४॥
tato'ntaka iva kruddhaḥ savajra iva vāsavaḥ। daṇḍapāṇirivāsahyo mṛtyuḥ kālena coditaḥ ॥7-64-14॥
[ततः (tataḥ) - then; अन्तकः (antakaḥ) - death; इव (iva) - like; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सवज्रः (savajraḥ) - with thunderbolt; इव (iva) - like; वासवः (vāsavaḥ) - Indra; दण्डपाणिः (daṇḍapāṇiḥ) - with a staff in hand; इव (iva) - like; असह्यः (asahyaḥ) - unbearable; मृत्युः (mṛtyuḥ) - death; कालेन (kālena) - by time; चोदितः (coditaḥ) - urged;]
(Then, like Death, angry; like Indra with a thunderbolt; like one with a staff in hand, unbearable Death urged by time.)
Then, like the furious Death, like Indra wielding a thunderbolt, like an unstoppable force with a staff in hand, Death was urged by time.
शूलपाणिरिवाक्षोभ्यो वरुणः पाशवानिव। युगान्ताग्निरिवार्चिष्मान्प्रधक्ष्यन्वै पुनः प्रजाः ॥७-६४-१५॥
śūlapāṇirivākṣobhyo varuṇaḥ pāśavāniva। yugāntāgnirivārciṣmānpradhakṣyanvai punaḥ prajāḥ ॥7-64-15॥
[शूल (śūla) - spear; पाणिः (pāṇiḥ) - hand; इव (iva) - like; अक्षोभ्यः (akṣobhyaḥ) - unshakeable; वरुणः (varuṇaḥ) - Varuna; पाशवान् (pāśavān) - with noose; इव (iva) - like; युग (yuga) - era; अन्त (anta) - end; अग्निः (agniḥ) - fire; इव (iva) - like; अर्चिष्मान् (arciṣmān) - radiant; प्रधक्ष्यन् (pradhakṣyan) - burning; वै (vai) - indeed; पुनः (punaḥ) - again; प्रजाः (prajāḥ) - creatures;]
(Like an unshakeable one with a spear in hand, like Varuna with a noose, like the fire at the end of an era, radiant, indeed burning again the creatures.)
He stood firm like one holding a spear, like Varuna with his noose, and like the fire at the end of an era, he was radiant and ready to burn the creatures once more.
क्रोधामर्षबलोद्धूतो निवातकवचान्तकः। जयो जेता स्थितः सत्ये पारयिष्यन्महाव्रतम् ॥७-६४-१६॥
krodhāmarṣabaloddhūto nivātakavacāntakaḥ। jayo jetā sthitaḥ satye pārayiṣyanmahāvratam ॥7-64-16॥
[क्रोध (krodha) - anger; अमर्ष (amarṣa) - impatience; बल (bala) - strength; उद्धूत (uddhūta) - agitated; निवातकवच (nivātakavaca) - Nivatakavacha (a demon); अन्तक (antaka) - destroyer; जय (jaya) - victory; जेता (jetā) - conqueror; स्थित (sthita) - situated; सत्ये (satye) - in truth; पारयिष्यन् (pārayiṣyan) - intending to fulfill; महाव्रतम् (mahāvratam) - great vow;]
(Agitated by anger, impatience, and strength, the destroyer of Nivatakavacha, victorious conqueror, situated in truth, intending to fulfill the great vow.)
Agitated by anger and impatience, the powerful destroyer of Nivatakavacha stands victorious, committed to truth and determined to fulfill his great vow.
आमुक्तकवचः खड्गी जाम्बूनदकिरीटभृत्। शुभ्रवर्माम्बरधरः स्वङ्गदी चारुकुण्डली ॥७-६४-१७॥
āmuktakavacaḥ khaḍgī jāmbūnadakirīṭabhṛt। śubhravarmāmbaradharaḥ svaṅgadī cārukuṇḍalī ॥7-64-17॥
[आमुक्तकवचः (āmuktakavacaḥ) - wearing armor; खड्गी (khaḍgī) - sword-bearer; जाम्बूनदकिरीटभृत् (jāmbūnadakirīṭabhṛt) - wearing a golden crown; शुभ्रवर्माम्बरधरः (śubhravarmāmbaradharaḥ) - wearing white armor and garments; स्वङ्गदी (svaṅgadī) - with beautiful limbs; चारुकुण्डली (cārukuṇḍalī) - with lovely earrings;]
(Wearing armor, sword-bearer, wearing a golden crown, wearing white armor and garments, with beautiful limbs, with lovely earrings.)
He is adorned with armor and a sword, crowned with gold, dressed in white armor and garments, possessing beautiful limbs and lovely earrings.
रथप्रवरमास्थाय नरो नारायणानुगः। विधुन्वन्गाण्डिवं सङ्ख्ये बभौ सूर्य इवोदितः ॥७-६४-१८॥
rathapravaramāsthāya naro nārāyaṇānugaḥ। vidhunvangāṇḍivaṃ saṅkhye babhau sūrya ivoditaḥ ॥7-64-18॥
[रथ (ratha) - chariot; प्रवरम् (pravaram) - excellent; आस्थाय (āsthāya) - having mounted; नरः (naraḥ) - man; नारायण (nārāyaṇa) - Narayana; अनुगः (anugaḥ) - follower; विधुन्वन् (vidhunvan) - wielding; गाण्डिवम् (gāṇḍivam) - Gandiva bow; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; बभौ (babhau) - shone; सूर्यः (sūryaḥ) - sun; इव (iva) - like; उदितः (uditaḥ) - risen;]
(Having mounted the excellent chariot, the man, follower of Narayana, wielding the Gandiva bow, shone in battle like the risen sun.)
Mounted on the finest chariot, the man, a follower of Narayana, wielded the Gandiva bow and shone in the battle like the rising sun.
सोऽग्रानीकस्य महत इषुपाते धनञ्जयः। व्यवस्थाप्य रथं सज्जं शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥७-६४-१९॥
so'grānīkasya mahata iṣupāte dhanañjayaḥ। vyavasthāpya rathaṃ sajjaṃ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ॥7-64-19॥
[सः (saḥ) - he; अग्रानीकस्य (agrānīkasya) - of the foremost army; महत (mahata) - great; इषुपाते (iṣupāte) - in the shower of arrows; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; व्यवस्थाप्य (vyavasthāpya) - having positioned; रथम् (ratham) - chariot; सज्जम् (sajjam) - ready; शङ्खम् (śaṅkham) - conch; दध्मौ (dadhmau) - blew; प्रतापवान् (pratāpavān) - the glorious;]
(He, Dhananjaya, having positioned the chariot ready in the great shower of arrows of the foremost army, blew the conch, the glorious one.)
Dhananjaya, the glorious one, positioned his chariot amidst the great shower of arrows from the foremost army and blew his conch.
अथ कृष्णोऽप्यसम्भ्रान्तः पार्थेन सह मारिष। प्राध्मापयत्पाञ्चजन्यं शङ्खप्रवरमोजसा ॥७-६४-२०॥
atha kṛṣṇo'pyasambhrāntaḥ pārthena saha māriṣa। prādhmāpayat pāñcajanyaṃ śaṅkhapravaram ojasā ॥7-64-20॥
[अथ (atha) - then; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; अपि (api) - also; असम्भ्रान्तः (asambhrāntaḥ) - unperturbed; पार्थेन (pārthena) - with Arjuna; सह (saha) - together; मारिष (māriṣa) - O descendant of the Maris; प्राध्मापयत् (prādhmāpayat) - blew; पाञ्चजन्यं (pāñcajanyaṃ) - Panchajanya; शङ्खप्रवरम् (śaṅkhapravaram) - the excellent conch; ओजसा (ojasā) - with energy;]
(Then Krishna, unperturbed, together with Arjuna, O descendant of the Maris, blew the excellent conch Panchajanya with energy.)
Then Krishna, along with Arjuna, calmly and energetically blew his renowned conch, Panchajanya, O descendant of the Maris.
तयोः शङ्खप्रणादेन तव सैन्ये विशां पते। आसन्संहृष्टरोमाणः कम्पिता गतचेतसः ॥७-६४-२१॥
tayoḥ śaṅkhapraṇādena tava sainye viśāṃ pate। āsansaṃhṛṣṭaromāṇaḥ kampitā gatacētasaḥ ॥7-64-21॥
[तयोः (tayoḥ) - of them; शङ्ख (śaṅkha) - conch; प्रणादेन (praṇādena) - by the sound; तव (tava) - your; सैन्ये (sainye) - in the army; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; आसन् (āsan) - were; संहृष्ट (saṃhṛṣṭa) - thrilled; रोमाणः (romāṇaḥ) - hairs; कम्पिता (kampitā) - trembling; गत (gata) - lost; चेतसः (cētasaḥ) - consciousness;]
(By the sound of their conch, in your army, O lord of men, the hairs stood on end, trembling, consciousness lost.)
The sound of their conch shell caused the hairs on the soldiers in your army to stand on end, making them tremble and lose consciousness, O lord of men.
यथा त्रसन्ति भूतानि सर्वाण्यशनिनिस्वनात्। तथा शङ्खप्रणादेन वित्रेसुस्तव सैनिकाः ॥७-६४-२२॥
yathā trasanti bhūtāni sarvāṇyaśaninisvanāt। tathā śaṅkhapraṇādena vitresustava sainikāḥ ॥7-64-22॥
[यथा (yathā) - as; त्रसन्ति (trasanti) - tremble; भूतानि (bhūtāni) - beings; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; अशनिनिस्वनात् (aśaninisvanāt) - from the thunder's sound; तथा (tathā) - so; शङ्खप्रणादेन (śaṅkhapraṇādena) - by the conch's sound; वित्रेसुः (vitresuḥ) - were terrified; तव (tava) - your; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers;]
(As all beings tremble from the thunder's sound, so were your soldiers terrified by the conch's sound.)
Just as all beings are frightened by the sound of thunder, similarly, your soldiers were terrified by the sound of the conch.
प्रसुस्रुवुः शकृन्मूत्रं वाहनानि च सर्वशः। एवं सवाहनं सर्वमाविग्नमभवद्बलम् ॥७-६४-२३॥
prasusruvuḥ śakṛnmūtraṃ vāhanāni ca sarvaśaḥ। evaṃ savāhanaṃ sarvamāvignamabhavadbalam ॥7-64-23॥
[प्रसुस्रुवुः (prasusruvuḥ) - excreted; शकृत् (śakṛt) - feces; मूत्रं (mūtraṃ) - urine; वाहनानि (vāhanāni) - vehicles; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - everywhere; एवं (evaṃ) - thus; सवाहनं (savāhanam) - with vehicles; सर्वम् (sarvam) - all; अविग्नम् (āvignam) - unhindered; अभवत् (abhavat) - became; बलम् (balam) - army;]
(Excreted feces and urine everywhere by the vehicles. Thus, the entire army with vehicles became unhindered.)
The vehicles excreted feces and urine everywhere, thus the entire army with its vehicles became unhindered.
व्यषीदन्त नरा राजञ्शङ्खशब्देन मारिष। विसञ्ज्ञाश्चाभवन्केचित्केचिद्राजन्वितत्रसुः ॥७-६४-२४॥
vyaṣīdanta narā rājañśaṅkhaśabdena māriṣa। visañjñāścābhavankeścitkeścidrājanvitatr̥suḥ ॥7-64-24॥
[व्यषीदन्त (vyaṣīdanta) - were despondent; नराः (narāḥ) - men; राजन् (rājan) - O king; शङ्खशब्देन (śaṅkhaśabdena) - by the sound of conch; मारिष (māriṣa) - O lord; विसञ्ज्ञाः (visañjñāḥ) - unconscious; च (ca) - and; अभवन् (abhavan) - became; केचित् (keścit) - some; केचित् (keścit) - some; राजन् (rājan) - O king; वितत्रसुः (vitatr̥suḥ) - trembled;]
(The men were despondent, O king, by the sound of the conch, O lord. Some became unconscious, and some trembled, O king.)
The sound of the conch made the men despondent, O king. Some became unconscious, while others trembled, O lord.
ततः कपिर्महानादं सह भूतैर्ध्वजालयैः। अकरोद्व्यादितास्यश्च भीषयंस्तव सैनिकान् ॥७-६४-२५॥
tataḥ kapirmahānādaṃ saha bhūtairdhvajālayaiḥ। akarodvyāditāsyaśca bhīṣayaṃstava sainikān ॥7-64-25॥
[ततः (tataḥ) - then; कपिः (kapiḥ) - monkey; महानादं (mahānādaṃ) - great sound; सह (saha) - with; भूतैः (bhūtaiḥ) - beings; ध्वजालयैः (dhvajālayaiḥ) - with flagpoles; अकरोत् (akarot) - made; व्यादित (vyādita) - opened; आस्यः (āsyaḥ) - mouth; च (ca) - and; भीषयन् (bhīṣayan) - frightening; तव (tava) - your; सैनिकान् (sainikān) - soldiers;]
(Then the monkey made a great sound with beings and flagpoles, opening his mouth and frightening your soldiers.)
Then the monkey, accompanied by beings and flagpoles, made a great roar, opening his mouth wide and terrifying your soldiers.
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च मृदङ्गाश्चानकैः सह। पुनरेवाभ्यहन्यन्त तव सैन्यप्रहर्षणाः ॥७-६४-२६॥
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca mṛdaṅgāścānakaiḥ saha। punarevābhyahanyanta tava sainyapraharṣaṇāḥ ॥7-64-26॥
[ततः (tataḥ) - then; शङ्खाः (śaṅkhāḥ) - conchs; च (ca) - and; भेर्यः (bheryaḥ) - drums; च (ca) - and; मृदङ्गाः (mṛdaṅgāḥ) - mridangas; च (ca) - and; आनकैः (ānakaiḥ) - with trumpets; सह (saha) - together; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; अभ्यहन्यन्त (abhyahanyanta) - were sounded; तव (tava) - your; सैन्य (sainya) - army; प्रहर्षणाः (praharṣaṇāḥ) - joyous;]
(Then conchs, drums, mridangas, and trumpets were sounded together again, indeed, to the joy of your army.)
Then, once again, conchs, drums, mridangas, and trumpets were sounded together, bringing joy to your army.
नानावादित्रसंह्रादैः क्ष्वेडितास्फोटिताकुलैः। सिंहनादैः सवादित्रैः समाहूतैर्महारथैः ॥७-६४-२७॥
nānāvāditrasaṁhrādaiḥ kṣveḍitāsphoṭitākulaiḥ। siṁhanādaiḥ savāditraiḥ samāhūtairmahārathaiḥ ॥7-64-27॥
[नाना (nānā) - various; वादित्र (vāditra) - musical instruments; संह्रादैः (saṁhrādaiḥ) - with sounds; क्ष्वेडित (kṣveḍita) - shouts; अस्फोटित (asphoṭita) - crackling; आकुलैः (ākulaiḥ) - confused; सिंहनादैः (siṁhanādaiḥ) - with lion roars; सवादित्रैः (savāditraiḥ) - with musical instruments; समाहूतैः (samāhūtaiḥ) - assembled; महारथैः (mahārathaiḥ) - by great charioteers;]
(With various musical instruments' sounds, shouts, crackling, and confusion; with lion roars and musical instruments, assembled by great charioteers.)
The great charioteers assembled with various musical instruments, creating a cacophony of sounds, shouts, crackling noises, and lion-like roars.
तस्मिन्सुतुमुले शब्दे भीरूणां भयवर्धने। अतीव हृष्टो दाशार्हमब्रवीत्पाकशासनिः ॥७-६४-२८॥
tasmin sutumule śabde bhīrūṇāṃ bhayavardhane। atīva hṛṣṭo dāśārham abravīt pākaśāsaniḥ ॥7-64-28॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; सुतुमुले (sutumule) - very tumultuous; शब्दे (śabde) - sound; भीरूणाम् (bhīrūṇām) - of the fearful; भयवर्धने (bhayavardhane) - increasing fear; अतीव (atīva) - extremely; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - delighted; दाशार्हम् (dāśārham) - to Dāśārha; अब्रवीत् (abravīt) - said; पाकशासनिः (pākaśāsaniḥ) - Indra;]
(In that very tumultuous sound, increasing the fear of the fearful, Indra, extremely delighted, said to Dāśārha.)
In the midst of the tumultuous sound that heightened the fear of the timid, Indra, filled with great joy, spoke to Dāśārha.
चोदयाश्वान्हृषीकेश यत्र दुर्मर्षणः स्थितः। एतद्भित्त्वा गजानीकं प्रवेक्ष्याम्यरिवाहिनीम् ॥७-६४-२९॥
codayāśvānhṛṣīkeśa yatra durmarṣaṇaḥ sthitaḥ। etadbhittvā gajānīkaṃ pravekṣyāmyarivāhinīm ॥7-64-29॥
[चोदय (codaya) - urge; अश्वान् (aśvān) - horses; हृषीकेश (hṛṣīkeśa) - Hṛṣīkeśa; यत्र (yatra) - where; दुर्मर्षणः (durmarṣaṇaḥ) - Durmarṣaṇa; स्थितः (sthitaḥ) - stands; एतत् (etat) - this; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; गजानीकं (gajānīkaṃ) - elephant army; प्रवेक्ष्यामि (pravekṣyāmi) - I shall enter; अरिवाहिनीम् (arivāhinīm) - enemy forces;]
(Urge the horses, Hṛṣīkeśa, where Durmarṣaṇa stands. Piercing this elephant army, I shall enter the enemy forces.)
"Urge the horses, Hṛṣīkeśa, to where Durmarṣaṇa stands. I will break through this elephant army and enter the enemy forces."
एवमुक्तो महाबाहुः केशवः सव्यसाचिना। अचोदयद्धयांस्तत्र यत्र दुर्मर्षणः स्थितः ॥७-६४-३०॥
evamukto mahābāhuḥ keśavaḥ savyasācinā। acodayaddhayāṃstatra yatra durmarṣaṇaḥ sthitaḥ ॥7-64-30॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; केशवः (keśavaḥ) - Keshava; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Savyasachi; अचोदयत् (acodayat) - urged; हयान् (hayān) - horses; तत्र (tatra) - there; यत्र (yatra) - where; दुर्मर्षणः (durmarṣaṇaḥ) - Durmarshana; स्थितः (sthitaḥ) - stood;]
(Thus spoken, mighty-armed Keshava by Savyasachi urged the horses there where Durmarshana stood.)
Thus addressed by Savyasachi, the mighty-armed Keshava urged the horses to the place where Durmarshana stood.
स सम्प्रहारस्तुमुलः सम्प्रवृत्तः सुदारुणः। एकस्य च बहूनां च रथनागनरक्षयः ॥७-६४-३१॥
sa samprahārastumulaḥ sampravṛttaḥ sudāruṇaḥ। ekasya ca bahūnāṃ ca rathanāganarakṣayaḥ ॥7-64-31॥
[स (sa) - that; सम्प्रहारः (samprahāraḥ) - battle; तुमुलः (tumulaḥ) - fierce; सम्प्रवृत्तः (sampravṛttaḥ) - commenced; सुदारुणः (sudāruṇaḥ) - very terrible; एकस्य (ekasya) - of one; च (ca) - and; बहूनां (bahūnāṃ) - of many; च (ca) - and; रथनागनरक्षयः (rathanāganarakṣayaḥ) - destruction of chariots, elephants, and men;]
(That fierce battle commenced, very terrible, causing destruction of chariots, elephants, and men of one and many.)
The fierce and terrible battle began, leading to the destruction of chariots, elephants, and men on both sides.
ततः सायकवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान्। परानवाकिरत्पार्थः पर्वतानिव नीरदः ॥७-६४-३२॥
tataḥ sāyakavarṣeṇa parjanya iva vṛṣṭimān। parānavākiratpārthaḥ parvatāniva nīradaḥ ॥7-64-32॥
[ततः (tataḥ) - then; सायकवर्षेण (sāyakavarṣeṇa) - with an arrow shower; पर्जन्यः (parjanyaḥ) - cloud; इव (iva) - like; वृष्टिमान् (vṛṣṭimān) - rain-bringing; परान् (parān) - enemies; अवाकिरत् (avākirat) - covered; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; पर्वतान् (parvatān) - mountains; इव (iva) - like; नीरदः (nīradaḥ) - cloud; ॥७-६४-३२॥ (॥7-64-32॥) - (verse number);]
(Then, with an arrow shower, like a rain-bringing cloud, Arjuna covered the enemies like clouds cover mountains.)
Then Arjuna, with a shower of arrows, covered his enemies like a rain-bringing cloud covers the mountains.
ते चापि रथिनः सर्वे त्वरिताः कृतहस्तवत्। अवाकिरन्बाणजालैस्ततः कृष्णधनञ्जयौ ॥७-६४-३३॥
te cāpi rathinaḥ sarve tvaritāḥ kṛtahastavat। avākiranbāṇajālaistataḥ kṛṣṇadhanañjayau ॥7-64-33॥
[ते (te) - they; च (ca) - and; अपि (api) - also; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; सर्वे (sarve) - all; त्वरिताः (tvaritāḥ) - hurried; कृतहस्तवत् (kṛtahastavat) - with readiness; अवाकिरन् (avākiran) - showered; बाणजालैः (bāṇajālaiḥ) - with arrows; ततः (tataḥ) - then; कृष्णधनञ्जयौ (kṛṣṇadhanañjayau) - Krishna and Dhananjaya;]
(They, the charioteers, all hurried with readiness, then showered Krishna and Dhananjaya with arrows.)
The charioteers, in their haste and readiness, launched a barrage of arrows at Krishna and Dhananjaya.
ततः क्रुद्धो महाबाहुर्वार्यमाणः परैर्युधि। शिरांसि रथिनां पार्थः कायेभ्योऽपाहरच्छरैः ॥७-६४-३४॥
tataḥ kruddho mahābāhurvāryamāṇaḥ parairyudhi। śirāṃsi rathināṃ pārthaḥ kāyebhyo'pāharaccharaiḥ ॥7-64-34॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; वार्यमाणः (vāryamāṇaḥ) - being restrained; परैः (paraiḥ) - by others; युधि (yudhi) - in battle; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; रथिनाम् (rathinām) - of the charioteers; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; कायेभ्यः (kāyebhyaḥ) - from the bodies; अपाहरत् (apāharat) - cut off; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Then, the mighty-armed Arjuna, being restrained by others in battle, cut off the heads of the charioteers from their bodies with arrows.)
Then, the mighty-armed Arjuna, though being restrained by others in the battle, angrily cut off the heads of the charioteers from their bodies with his arrows.
उद्भ्रान्तनयनैर्वक्त्रैः संदष्टोष्ठपुटैः शुभैः। सकुण्डलशिरस्त्राणैर्वसुधा समकीर्यत ॥७-६४-३५॥
udbhrāntanayanairvaktraiḥ saṃdaṣṭoṣṭhapuṭaiḥ śubhaiḥ। sakuṇḍalaśirastrāṇairvasudhā samakīryata ॥7-64-35॥
[उद्भ्रान्त (udbhrānta) - agitated; नयनैः (nayanaiḥ) - with eyes; वक्त्रैः (vaktraiḥ) - with faces; संदष्ट (saṃdaṣṭa) - bitten; ओष्ठपुटैः (oṣṭhapuṭaiḥ) - with lips; शुभैः (śubhaiḥ) - auspicious; स (sa) - with; कुण्डल (kuṇḍala) - earrings; शिरस्त्राणैः (śirastrāṇaiḥ) - with helmets; वसुधा (vasudhā) - earth; समकीर्यत (samakīryata) - was covered;]
(The earth was covered with agitated eyes, faces with bitten lips, auspicious earrings, and helmets.)
The earth was strewn with faces having agitated eyes, bitten lips, adorned with auspicious earrings and helmets.
पुण्डरीकवनानीव विध्वस्तानि समन्ततः। विनिकीर्णानि योधानां वदनानि चकाशिरे ॥७-६४-३६॥
puṇḍarīkavanānīva vidhvastāni samantataḥ। vinikīrṇāni yodhānāṃ vadanāni cakāśire ॥7-64-36॥
[पुण्डरीक (puṇḍarīka) - lotus; वनानि (vanāni) - forests; इव (iva) - like; विध्वस्तानि (vidhvastāni) - destroyed; समन्ततः (samantataḥ) - all around; विनिकीर्णानि (vinikīrṇāni) - scattered; योधानाम् (yodhānām) - of warriors; वदनानि (vadanāni) - faces; चकाशिरे (cakāśire) - shone;]
(The faces of the warriors, scattered all around, shone like destroyed lotus forests.)
The faces of the warriors, scattered all around, appeared like destroyed lotus forests, shining in their own way.
तपनीयविचित्राणि सिक्तानि रुधिरेण च। अदृश्यन्त यथा राजन्मेघसङ्घाः सविद्युतः ॥७-६४-३७॥
tapanīyavicitrāṇi siktāni rudhireṇa ca। adṛśyanta yathā rājanmeghasaṅghāḥ savidyutaḥ ॥7-64-37॥
[तपनीय (tapanīya) - golden; विचित्राणि (vicitṛāṇi) - variegated; सिक्तानि (siktāni) - sprinkled; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; च (ca) - and; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; यथा (yathā) - as; राजन् (rājan) - O king; मेघसङ्घाः (meghasaṅghāḥ) - cloud masses; सविद्युतः (savidyutaḥ) - with lightning;]
(Golden and variegated things, sprinkled with blood, were seen, O king, like cloud masses with lightning.)
Golden and variegated objects, sprinkled with blood, appeared, O king, like clouds with lightning.
शिरसां पततां राजञ्शब्दोऽभूत्पृथिवीतले। कालेन परिपक्वानां तालानां पततामिव ॥७-६४-३८॥
śirasāṃ patatāṃ rājañśabdo'bhūtpṛthivītale। kālena paripakvānāṃ tālānāṃ patatāmiva ॥7-64-38॥
[शिरसाम् (śirasām) - of heads; पतताम् (patatām) - falling; राजन् (rājan) - O king; शब्दः (śabdaḥ) - sound; अभूत् (abhūt) - arose; पृथिवीतले (pṛthivītale) - on the surface of the earth; कालेन (kālena) - with time; परिपक्वानाम् (paripakvānām) - ripened; तालानाम् (tālānām) - of palm trees; पतताम् (patatām) - falling; इव (iva) - like;]
(O king, the sound of falling heads arose on the surface of the earth, like the falling of ripened palm trees with time.)
O king, the sound of heads falling to the ground was heard, similar to the sound of ripened palm fruits falling over time.
ततः कबन्धः कश्चित्तु धनुरालम्ब्य तिष्ठति। कश्चित्खड्गं विनिष्कृष्य भुजेनोद्यम्य तिष्ठति ॥७-६४-३९॥
tataḥ kabandhaḥ kaścit tu dhanur ālambya tiṣṭhati। kaścit khaḍgaṃ viniṣkṛṣya bhujenodyamya tiṣṭhati ॥7-64-39॥
[ततः (tataḥ) - then; कबन्धः (kabandhaḥ) - a headless trunk; कश्चित् (kaścit) - someone; तु (tu) - but; धनुः (dhanuḥ) - bow; आलम्ब्य (ālambya) - leaning on; तिष्ठति (tiṣṭhati) - stands; कश्चित् (kaścit) - someone; खड्गं (khaḍgaṃ) - sword; विनिष्कृष्य (viniṣkṛṣya) - drawing out; भुजेन (bhujena) - with arm; उद्यम्य (udyamya) - raising; तिष्ठति (tiṣṭhati) - stands;]
(Then a headless trunk, someone, but leaning on a bow, stands. Someone, drawing out a sword, raising it with arm, stands.)
Then, a headless trunk stands leaning on a bow, while someone else stands drawing out a sword and raising it with his arm.
नाजानन्त शिरांस्युर्व्यां पतितानि नरर्षभाः। अमृष्यमाणाः कौन्तेयं सङ्ग्रामे जयगृद्धिनः ॥७-६४-४०॥
nājānanta śirāṃsyurvyāṃ patitāni nararṣabhāḥ। amṛṣyamāṇāḥ kaunteyaṃ saṅgrāme jayagṛddhinaḥ ॥7-64-40॥
[न (na) - not; अजानन्त (ajānanta) - knowing; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; उर्व्याम् (urvyām) - on the ground; पतितानि (patitāni) - fallen; नरर्षभाः (nararṣabhāḥ) - bulls among men; अमृष्यमाणाः (amṛṣyamāṇāḥ) - intolerant; कौन्तेयम् (kaunteyam) - son of Kunti; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; जयगृद्धिनः (jayagṛddhinaḥ) - eager for victory;]
(Not knowing the heads fallen on the ground, the bulls among men, intolerant, eager for victory in battle, to the son of Kunti.)
The warriors, unaware of the heads fallen on the battlefield, were intolerant and eager for victory against the son of Kunti.
हयानामुत्तमाङ्गैश्च हस्तिहस्तैश्च मेदिनी। बाहुभिश्च शिरोभिश्च वीराणां समकीर्यत ॥७-६४-४१॥
hayānāmuttamāṅgaiśca hastihastaiśca medinī। bāhubhiśca śirobhiśca vīrāṇāṃ samakīryata ॥7-64-41॥
[हयानाम् (hayānām) - of horses; उत्तमाङ्गैः (uttamāṅgaiḥ) - with heads; च (ca) - and; हस्तिहस्तैः (hastihastaiḥ) - with trunks of elephants; च (ca) - and; मेदिनी (medinī) - earth; बाहुभिः (bāhubhiḥ) - with arms; च (ca) - and; शिरोभिः (śirobhiḥ) - with heads; वीराणाम् (vīrāṇām) - of heroes; समकीर्यत (samakīryata) - was covered;]
(The earth was covered with the heads of horses, trunks of elephants, arms and heads of heroes.)
The battlefield was strewn with the severed heads of horses, the trunks of elephants, and the limbs of fallen heroes, covering the earth.
अयं पार्थः कुतः पार्थ एष पार्थ इति प्रभो। तव सैन्येषु योधानां पार्थभूतमिवाभवत् ॥७-६४-४२॥
ayaṁ pārthaḥ kutaḥ pārtha eṣa pārtha iti prabho। tava sainyeṣu yodhānāṁ pārthabhūtamivābhavat ॥7-64-42॥
[अयम् (ayam) - this; पार्थः (pārthaḥ) - son of Pritha; कुतः (kutaḥ) - from where; पार्थ (pārtha) - son of Pritha; एषः (eṣaḥ) - this; पार्थ (pārtha) - son of Pritha; इति (iti) - thus; प्रभो (prabho) - O lord; तव (tava) - your; सैन्येषु (sainyeṣu) - in the armies; योधानाम् (yodhānām) - of the warriors; पार्थभूतम् (pārthabhūtam) - like the son of Pritha; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(This son of Pritha, from where is this son of Pritha, thus O lord? In your armies, among the warriors, it was as if he became like the son of Pritha.)
O lord, it seemed as if this son of Pritha appeared among your warriors, as if he became like the son of Pritha. From where did this son of Pritha come?
अन्योन्यमपि चाजघ्नुरात्मानमपि चापरे। पार्थभूतममन्यन्त जगत्कालेन मोहिताः ॥७-६४-४३॥
anyonyamapi cājaghnurātmānamapi cāpare। pārthabhūtamamanyanta jagatkālena mohitāḥ ॥7-64-43॥
[अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अपि (api) - also; च (ca) - and; अजघ्नु: (ajaghnuḥ) - struck; आत्मानम् (ātmānam) - themselves; अपि (api) - also; च (ca) - and; अपरे (apare) - others; पार्थभूतम् (pārthabhūtam) - Arjuna's being; अमन्यन्त (amanyanta) - considered; जगत् (jagat) - the world; कालेन (kālena) - by time; मोहिताः (mohitāḥ) - deluded;]
(They struck each other and themselves, others considered Arjuna's being as the world, deluded by time.)
Deluded by time, they attacked each other and themselves, while others considered Arjuna's being as the entire world.
निष्टनन्तः सरुधिरा विसञ्ज्ञा गाढवेदनाः। शयाना बहवो वीराः कीर्तयन्तः सुहृज्जनम् ॥७-६४-४४॥
niṣṭanantaḥ sarudhirā visañjñā gāḍhavedanāḥ। śayānā bahavo vīrāḥ kīrtayantaḥ suhṛjjanam ॥7-64-44॥
[निष्टनन्तः (niṣṭanantaḥ) - groaning; सरुधिराः (sarudhirāḥ) - bloody; विसञ्ज्ञाः (visañjñāḥ) - unconscious; गाढवेदनाः (gāḍhavedanāḥ) - deeply pained; शयानाः (śayānāḥ) - lying; बहवः (bahavaḥ) - many; वीराः (vīrāḥ) - heroes; कीर्तयन्तः (kīrtayantaḥ) - praising; सुहृज्जनम् (suhṛjjanam) - friends;]
(Groaning, bloody, unconscious, deeply pained, many heroes were lying, praising their friends.)
Many heroes, groaning and covered in blood, lay unconscious and deeply pained, while praising their friends.
सभिण्डिपालाः सप्रासाः सशक्त्यृष्टिपरश्वधाः। सनिर्यूहाः सनिस्त्रिंशाः सशरासनतोमराः ॥७-६४-४५॥
sabhiṇḍipālāḥ saprāsāḥ saśaktyṛṣṭiparaśvadhāḥ। saniryūhāḥ sanistriṁśāḥ saśarāsanatomarāḥ ॥7-64-45॥
[सभिण्डिपालाः (sabhiṇḍipālāḥ) - with clubs; सप्रासाः (saprāsāḥ) - with spears; सशक्त्यृष्टिपरश्वधाः (saśaktyṛṣṭiparaśvadhāḥ) - with power, spears, and axes; सनिर्यूहाः (saniryūhāḥ) - with pikes; सनिस्त्रिंशाः (sanistriṁśāḥ) - with swords; सशरासनतोमराः (saśarāsanatomarāḥ) - with bows and javelins;]
(With clubs, spears, power, spears, and axes, with pikes, swords, bows, and javelins.)
Armed with clubs, spears, axes, pikes, swords, bows, and javelins, they were ready for battle.
सबाणवर्माभरणाः सगदाः साङ्गदा रणे। महाभुजगसङ्काशा बाहवः परिघोपमाः ॥७-६४-४६॥
sabāṇavarmābharaṇāḥ sagadāḥ sāṅgadā raṇe। mahābhujagasaṅkāśā bāhavaḥ parighopamāḥ ॥7-64-46॥
[स-बाण-वर्म-अभरणाः (sa-bāṇa-varma-abharaṇāḥ) - with-arrow-armor-ornaments; स-गदाः (sa-gadāḥ) - with-maces; स-अङ्गदाः (sa-aṅgadāḥ) - with-armlets; रणे (raṇe) - in-battle; महाभुजग-सङ्काशाः (mahābhujaga-saṅkāśāḥ) - great-serpent-like; बाहवः (bāhavaḥ) - arms; परिघ-उपमाः (parigha-upamāḥ) - club-like;]
(With arrow armor ornaments, with maces, with armlets, in battle, great serpent-like arms, club-like.)
In battle, their arms adorned with arrow armor, maces, and armlets, resembled great serpents and were like clubs.
उद्वेष्टन्ति विचेष्टन्ति संवेष्टन्ति च सर्वशः। वेगं कुर्वन्ति संरब्धा निकृत्ताः परमेषुभिः ॥७-६४-४७॥
udveṣṭanti viceṣṭanti saṃveṣṭanti ca sarvaśaḥ। vegaṃ kurvanti saṃrabdhā nikṛttāḥ parameṣubhiḥ ॥7-64-47॥
[उद्वेष्टन्ति (udveṣṭanti) - they uncoil; विचेष्टन्ति (viceṣṭanti) - they move about; संवेष्टन्ति (saṃveṣṭanti) - they coil around; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - everywhere; वегं (vegaṃ) - speed; कुर्वन्ति (kurvanti) - they make; संरब्धाः (saṃrabdhāḥ) - excited; निकृत्ताः (nikṛttāḥ) - cut off; परमेषुभिः (parameṣubhiḥ) - by supreme arrows;]
(They uncoil, move about, coil around everywhere; excited, they make speed, cut off by supreme arrows.)
The beings uncoil, move, and coil around in all directions; excited, they hasten, being cut off by supreme arrows.
यो यः स्म समरे पार्थं प्रतिसंरभते नरः। तस्य तस्यान्तको बाणः शरीरमुपसर्पति ॥७-६४-४८॥
yo yaḥ sma samare pārthaṃ pratisaṃrabhate naraḥ। tasya tasyāntako bāṇaḥ śarīramupasarpati ॥7-64-48॥
[यः (yaḥ) - who; यः (yaḥ) - who; स्म (sma) - indeed; समरे (samare) - in battle; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; प्रतिसंरभते (pratisaṃrabhate) - engages against; नरः (naraḥ) - man; तस्य (tasya) - his; तस्य (tasya) - his; अन्तकः (antakaḥ) - end; बाणः (bāṇaḥ) - arrow; शरीरम् (śarīram) - body; उपसर्पति (upasarpati) - approaches;]
(Whoever indeed engages against Arjuna in battle, his end, the arrow, approaches his body.)
Whoever engages in battle against Arjuna, the arrow of his end approaches his body.
नृत्यतो रथमार्गेषु धनुर्व्यायच्छतस्तथा। न कश्चित्तत्र पार्थस्य ददर्शान्तरमण्वपि ॥७-६४-४९॥
nṛtyato rathamārgeṣu dhanurvyāyacchatastathā। na kaścittatra pārthasya dadarśāntaramaṇvapi ॥7-64-49॥
[नृत्यतः (nṛtyataḥ) - dancing; रथमार्गेषु (rathamārgeṣu) - on the chariot paths; धनुर्व्यायच्छतः (dhanurvyāyacchataḥ) - wielding the bow; तथा (tathā) - thus; न (na) - not; कश्चित् (kaścit) - anyone; तत्र (tatra) - there; पार्थस्य (pārthasya) - of Arjuna; ददर्श (dadarśa) - saw; अन्तरम् (antaram) - gap; अणु (aṇu) - even a small; अपि (api) - even;]
(Dancing on the chariot paths and wielding the bow thus, no one there saw even a small gap in Arjuna.)
While Arjuna was dancing on the chariot paths and wielding his bow, no one could see even the slightest gap in his defense.
यत्तस्य घटमानस्य क्षिप्रं विक्षिपतः शरान्। लाघवात्पाण्डुपुत्रस्य व्यस्मयन्त परे जनाः ॥७-६४-५०॥
yattasya ghaṭamānasya kṣipraṃ vikṣipataḥ śarān। lāghavātpāṇḍuputrasya vyasmayanta pare janāḥ ॥7-64-50॥
[यत् (yat) - which; तस्य (tasya) - his; घटमानस्य (ghaṭamānasya) - of the one who is aiming; क्षिप्रं (kṣipraṃ) - quickly; विक्षिपतः (vikṣipataḥ) - shooting; शरान् (śarān) - arrows; लाघवात् (lāghavāt) - due to the agility; पाण्डुपुत्रस्य (pāṇḍuputrasya) - of the son of Pandu; विस्मयन्ते (vismayante) - were amazed; परे (pare) - other; जनाः (janāḥ) - people;]
(The people were amazed at the agility of the son of Pandu, who was quickly shooting arrows while aiming.)
The people were astonished by the swift and skillful archery of the son of Pandu.
हस्तिनं हस्तियन्तारमश्वमाश्विकमेव च। अभिनत्फल्गुनो बाणै रथिनं च ससारथिम् ॥७-६४-५१॥
hastinaṃ hastiyantāram aśvam āśvikam eva ca। abhinat phalguno bāṇai rathinaṃ ca sasārathim ॥7-64-51॥
[हस्तिनं (hastinaṃ) - elephant; हस्तियन्तारम् (hastiyantāram) - elephant-driver; अश्वम् (aśvam) - horse; आश्विकम् (āśvikam) - horseman; एव (eva) - also; च (ca) - and; अभिनत् (abhinat) - struck; फलगुनः (phalgunaḥ) - Arjuna; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; रथिनं (rathinaṃ) - charioteer; च (ca) - and; ससारथिम् (sasārathim) - with charioteer;]
(Arjuna struck the elephant, the elephant-driver, the horse, the horseman, and also the charioteer with arrows.)
Arjuna attacked and defeated the elephant, its driver, the horse, the horseman, and the charioteer with his arrows.
आवर्तमानमावृत्तं युध्यमानं च पाण्डवः। प्रमुखे तिष्ठमानं च न कञ्चिन्न निहन्ति सः ॥७-६४-५२॥
āvartamānamāvṛttaṃ yudhyamānaṃ ca pāṇḍavaḥ। pramukhe tiṣṭhamānaṃ ca na kañcinna nihanti saḥ ॥7-64-52॥
[आवर्तमानम् (āvartamānam) - returning; आवृत्तम् (āvṛttam) - repeated; युध्यमानम् (yudhyamānam) - fighting; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; प्रमुखे (pramukhe) - in front; तिष्ठमानम् (tiṣṭhamānam) - standing; च (ca) - and; न (na) - not; कञ्चित् (kañcit) - anyone; न (na) - not; निहन्ति (nihanti) - kills; सः (saḥ) - he;]
(Returning, repeated, fighting, and Pāṇḍava standing in front, he does not kill anyone.)
The Pāṇḍava, though returning and repeatedly fighting, stands in front and does not kill anyone.
यथोदयन्वै गगने सूर्यो हन्ति महत्तमः। तथार्जुनो गजानीकमवधीत्कङ्कपत्रिभिः ॥७-६४-५३॥
yathodayan vai gagane sūryo hanti mahattamaḥ। tathārjuno gajānīkam avadhīt kaṅkapatribhiḥ ॥7-64-53॥
[यथा (yathā) - just as; उदयन् (udayan) - rising; वै (vai) - indeed; गगने (gagane) - in the sky; सूर्यः (sūryaḥ) - the sun; हन्ति (hanti) - destroys; महत्तमः (mahattamaḥ) - great darkness; तथा (tathā) - so; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; गजानीकम् (gajānīkam) - elephant army; अवधीत् (avadhīt) - slayed; कङ्कपत्रिभिः (kaṅkapatribhiḥ) - with feathered arrows;]
(Just as the rising sun in the sky destroys great darkness, so Arjuna slayed the elephant army with feathered arrows.)
Just as the sun rising in the sky dispels the great darkness, Arjuna destroyed the elephant army with his feathered arrows.
हस्तिभिः पतितैर्भिन्नैस्तव सैन्यमदृश्यत। अन्तकाले यथा भूमिर्विनिकीर्णैर्महीधरैः ॥७-६४-५४॥
hastibhiḥ patitairbhinnaistava sainyamadṛśyata। antakāle yathā bhūmirvinikīrṇairmahīdharaiḥ ॥7-64-54॥
[हस्तिभिः (hastibhiḥ) - by elephants; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; भिन्नैः (bhinnaiḥ) - broken; तव (tava) - your; सैन्यम् (sainyam) - army; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen; अन्तकाले (antakāle) - at the end of time; यथा (yathā) - as; भूमिः (bhūmiḥ) - earth; विनिकीर्णैः (vinikīrṇaiḥ) - scattered; महीधरैः (mahīdharaiḥ) - by mountains;]
(Your army was seen broken and fallen by elephants, as the earth is scattered by mountains at the end of time.)
Your army appeared shattered and fallen by elephants, just as the earth is scattered with mountains at the end of time.
यथा मध्यंदिने सूर्यो दुष्प्रेक्ष्यः प्राणिभिः सदा। तथा धनञ्जयः क्रुद्धो दुष्प्रेक्ष्यो युधि शत्रुभिः ॥७-६४-५५॥
yathā madhyaṁdine sūryo duṣprekṣyaḥ prāṇibhiḥ sadā। tathā dhanañjayaḥ kruddho duṣprekṣyo yudhi śatrubhiḥ ॥7-64-55॥
[यथा (yathā) - as; मध्यंदिने (madhyaṁdine) - at midday; सूर्यः (sūryaḥ) - sun; दुष्प्रेक्ष्यः (duṣprekṣyaḥ) - difficult to look at; प्राणिभिः (prāṇibhiḥ) - by beings; सदा (sadā) - always; तथा (tathā) - so; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; दुष्प्रेक्ष्यः (duṣprekṣyaḥ) - difficult to look at; युधि (yudhi) - in battle; शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by enemies;]
(As the sun is always difficult to look at by beings at midday, so is Dhananjaya, when angry, difficult to look at by enemies in battle.)
Just as the sun at midday is always hard to gaze upon by living beings, so too is Dhananjaya, when enraged, hard to behold by his foes in battle.
तत्तथा तव पुत्रस्य सैन्यं युधि परन्तप। प्रभग्नं द्रुतमाविग्नमतीव शरपीडितम् ॥७-६४-५६॥
tattathā tava putrasya sainyaṃ yudhi parantapa। prabhagnaṃ drutamāvignamatīva śarapīḍitam ॥7-64-56॥
[तत् (tat) - that; तथा (tathā) - thus; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; सैन्यम् (sainyam) - army; युधि (yudhi) - in battle; परन्तप (parantapa) - O scorcher of foes; प्रभग्नम् (prabhagnam) - broken; द्रुतम् (drutam) - quickly; अविग्नम् (avignam) - unperturbed; अतीव (atīva) - extremely; शरपीडितम् (śarapīḍitam) - afflicted by arrows;]
(Thus, your son's army in battle, O scorcher of foes, was quickly broken, extremely unperturbed, afflicted by arrows.)
O scorcher of foes, thus your son's army in battle was quickly broken and extremely unperturbed, despite being afflicted by arrows.
मारुतेनेव महता मेघानीकं विधूयता। प्रकाल्यमानं तत्सैन्यं नाशकत्प्रतिवीक्षितुम् ॥७-६४-५७॥
māruteneva mahatā meghānīkaṃ vidhūyatā। prakālyamānaṃ tatsainyaṃ nāśakatprativīkṣitum ॥7-64-57॥
[मारुतेन (mārutena) - by the wind; इव (iva) - like; महता (mahatā) - great; मेघ (megha) - cloud; नीकं (nīkaṃ) - mass; विधूयता (vidhūyatā) - being scattered; प्रकाल्यमानं (prakālyamānaṃ) - being washed away; तत् (tat) - that; सैन्यं (sainyaṃ) - army; न (na) - not; अशकत् (aśakat) - was able; प्रतिवीक्षितुम् (prativīkṣitum) - to withstand;]
(Like a great mass of clouds being scattered by the wind, that army, being washed away, was not able to withstand.)
The army, like a great mass of clouds scattered by the wind, was unable to withstand the onslaught as it was being washed away.
प्रतोदैश्चापकोटीभिर्हुङ्कारैः साधुवाहितैः। कशापार्ष्ण्यभिघातैश्च वाग्भिरुग्राभिरेव च ॥७-६४-५८॥
pratodaiś cāpakōṭībhir huṅkāraiḥ sādhuvāhitaiḥ। kaśāpārṣṇyabhighātaiś ca vāgbhir ugrābhir eva ca ॥7-64-58॥
[प्रतोदैः (pratodaiḥ) - with goads; च (ca) - and; अपकोटीभिः (apakōṭībhiḥ) - with the ends of the bows; हुङ्कारैः (huṅkāraiḥ) - with shouts; साधुवाहितैः (sādhuvāhitaiḥ) - well-driven; कशा (kaśā) - whips; पार्ष्ण्य (pārṣṇya) - heels; अभिघातैः (abhighātaiḥ) - with striking; च (ca) - and; वाग्भिः (vāgbhiḥ) - with words; उग्राभिः (ugrābhiḥ) - harsh; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(With goads, the ends of the bows, shouts, well-driven, whips, heels, striking, and with words, harsh indeed.)
The charioteers drove the horses with goads, the ends of their bows, shouts, and whips, striking them with their heels and harsh words.
चोदयन्तो हयांस्तूर्णं पलायन्ते स्म तावकाः। सादिनो रथिनश्चैव पत्तयश्चार्जुनार्दिताः ॥७-६४-५९॥
codayanto hayāṁstūrṇaṁ palāyante sma tāvakāḥ। sādino rathinaścaiva pattayaścārjunārditāḥ ॥7-64-59॥
[चोदयन्तः (codayantaḥ) - urging; हयान् (hayān) - horses; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; पलायन्ते (palāyante) - flee; स्म (sma) - indeed; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; च (ca) - and; एव (eva) - also; पत्तयः (pattayaḥ) - infantry; च (ca) - and; अर्जुनार्दिताः (arjunārditāḥ) - afflicted by Arjuna;]
(Urging the horses swiftly, your men indeed fled; horsemen, charioteers, and also infantry, afflicted by Arjuna.)
Urging their horses swiftly, your men fled in haste; the horsemen, charioteers, and infantry were all driven away by Arjuna's assault.
पार्ष्ण्यङ्गुष्ठाङ्कुशैर्नागांश्चोदयन्तस्तथापरे। शरैः संमोहिताश्चान्ये तमेवाभिमुखा ययौ ॥ तव योधा हतोत्साहा विभ्रान्तमनसस्तदा ॥७-६४-६०॥
pārṣṇyaṅguṣṭhāṅkuśairnāgāṃścodayantastathāpare। śaraiḥ saṃmohitāścānye tamevābhimukhā yayau ॥ tava yodhā hatotsāhā vibhrāntamanasastadā ॥7-64-60॥
[पार्ष्णि (pārṣṇi) - heel; अङ्गुष्ठ (aṅguṣṭha) - thumb; अङ्कुशैः (aṅkuśaiḥ) - with goads; नागान् (nāgān) - elephants; चोदयन्तः (codayantaḥ) - urging; तथा (tathā) - thus; अपरे (apare) - others; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संमोहिताः (saṃmohitāḥ) - bewildered; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; तम् (tam) - him; एव (eva) - only; अभिमुखाः (abhimukhāḥ) - facing; ययौ (yayau) - went; तव (tava) - your; योधाः (yodhāḥ) - warriors; हतोत्साहाः (hatotsāhāḥ) - dispirited; विभ्रान्त (vibhrānta) - confused; मनसः (manasaḥ) - minds; तदा (tadā) - then;]
(With heel, thumb, and goads, urging the elephants, thus others. With arrows bewildered, others facing him only went. Your warriors, dispirited, with confused minds, then.)
Some urged the elephants with heels, thumbs, and goads, while others, bewildered by arrows, faced him and went. Your warriors were dispirited and confused in mind at that time.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.