07.065 
 
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
तस्मिन्प्रभग्ने सैन्याग्रे वध्यमाने किरीटिना। के नु तत्र रणे वीराः प्रत्युदीयुर्धनञ्जयम् ॥७-६५-१॥
tasmin prabhagne sainyāgre vadhyamāne kirīṭinā। ke nu tatra raṇe vīrāḥ pratyudīyur dhanañjayam ॥7-65-1॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; प्रभग्ने (prabhagne) - broken; सैन्याग्रे (sainyāgre) - at the front of the army; वध्यमाने (vadhyamāne) - being slaughtered; किरीटिना (kirīṭinā) - by Arjuna; के (ke) - who; नु (nu) - indeed; तत्र (tatra) - there; रणे (raṇe) - in the battle; वीराः (vīrāḥ) - heroes; प्रत्युदीयुः (pratyudīyuḥ) - faced; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Arjuna;]
(In that broken front of the army, being slaughtered by Arjuna, who indeed there in the battle were the heroes that faced Arjuna?)
In the broken front of the army, being slaughtered by Arjuna, who were the heroes that faced Arjuna in the battle?
आहो स्विच्छकटव्यूहं प्रविष्टा मोघनिश्चयाः। द्रोणमाश्रित्य तिष्ठन्तः प्राकारमकुतोभयाः ॥७-६५-२॥
āho sviccha kaṭavyūhaṃ praviṣṭā moghaniścayāḥ। droṇamāśritya tiṣṭhantaḥ prākāramakutobhayāḥ ॥7-65-2॥
[आहो (āho) - alas; स्वित् (svit) - indeed; चक (ca) - and; अटव्यूहम् (aṭavyūham) - the forest formation; प्रविष्टाः (praviṣṭāḥ) - entered; मोघ (mogha) - vain; निश्चयाः (niścayāḥ) - determinations; द्रोणम् (droṇam) - Drona; आश्रित्य (āśritya) - having taken refuge; तिष्ठन्तः (tiṣṭhantaḥ) - standing; प्राकारम् (prākāram) - the rampart; अकुतोभयाः (akutobhayāḥ) - fearless;]
(Alas, indeed, having entered the forest formation with vain determinations, standing by Drona, they are fearless at the rampart.)
Alas, they have entered the forest formation with futile determinations, standing by Drona, they appear fearless at the rampart.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तथार्जुनेन सम्भग्ने तस्मिंस्तव बले तदा। हतवीरे हतोत्साहे पलायनकृतक्षणे ॥७-६५-३॥
tathārjunena sambhagne tasmiṁstava bale tadā। hatavīre hatotsāhe palāyanakṛtakṣaṇe ॥7-65-3॥
[तथा (tathā) - thus; अर्जुनेन (arjunena) - by Arjuna; सम्भग्ने (sambhagne) - shattered; तस्मिन् (tasmin) - in that; तव (tava) - your; बले (bale) - army; तदा (tadā) - then; हतवीरे (hatavīre) - with slain heroes; हतोत्साहे (hatotsāhe) - with destroyed enthusiasm; पलायनकृतक्षणे (palāyanakṛtakṣaṇe) - at the moment of retreat;]
(Thus, by Arjuna shattered, in that your army then, with slain heroes, with destroyed enthusiasm, at the moment of retreat.)
Thus, when Arjuna shattered your army, then, with its heroes slain and enthusiasm destroyed, it was the moment of retreat.
पाकशासनिनाभीक्ष्णं वध्यमाने शरोत्तमैः। न तत्र कश्चित्सङ्ग्रामे शशाकार्जुनमीक्षितुम् ॥७-६५-४॥
pākaśāsaninābhīkṣṇaṃ vadhyamāne śarottamaiḥ। na tatra kaścitsaṅgrāme śaśākārjunamīkṣitum ॥7-65-4॥
[पाकशासनिना (pākaśāsaninā) - by Indra; अभीक्ष्णम् (abhīkṣṇam) - constantly; वध्यमाने (vadhyamāne) - being struck; शरोत्तमैः (śarottamaiḥ) - with excellent arrows; न (na) - not; तत्र (tatra) - there; कश्चित् (kaścit) - anyone; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; शशाक (śaśāka) - was able; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; ईक्षितुम् (īkṣitum) - to see;]
(By Indra, constantly being struck with excellent arrows, not there anyone in the battle was able Arjuna to see.)
As Indra continuously struck with his excellent arrows, no one in that battle was able to see Arjuna.
ततस्तव सुतो राजन्दृष्ट्वा सैन्यं तथागतम्। दुःशासनो भृशं क्रुद्धो युद्धायार्जुनमभ्ययात् ॥७-६५-५॥
tatastava suto rājandṛṣṭvā sainyaṃ tathāgatam। duḥśāsano bhṛśaṃ kruddho yuddhāyārjunamabhyayāt ॥7-65-5॥
[ततः (tataḥ) - then; तव (tava) - your; सुतः (sutaḥ) - son; राजन् (rājan) - O king; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सैन्यम् (sainyam) - army; तथा (tathā) - thus; आगतम् (āgatam) - arrived; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; भृशम् (bhṛśam) - very; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached;]
(Then your son, O king, having seen the army thus arrived, Duḥśāsana, very angry, approached Arjuna for battle.)
Then, O king, your son, upon seeing the army arrive in such a manner, Duḥśāsana, in great anger, advanced towards Arjuna to engage in battle.
स काञ्चनविचित्रेण कवचेन समावृतः। जाम्बूनदशिरस्त्राणः शूरस्तीव्रपराक्रमः ॥७-६५-६॥
sa kāñcanavicitreṇa kavacena samāvṛtaḥ। jāmbūnadaśirastrāṇaḥ śūrastīvraparākramaḥ ॥7-65-6॥
[स (sa) - he; काञ्चनविचित्रेण (kāñcanavicitreṇa) - with a golden and wonderful; कवचेन (kavacena) - with armor; समावृतः (samāvṛtaḥ) - covered; जाम्बूनदशिरस्त्राणः (jāmbūnadaśirastrāṇaḥ) - with a helmet of gold; शूरः (śūraḥ) - heroic; तीव्रपराक्रमः (tīvraparākramaḥ) - of intense valor;]
(He, covered with a golden and wonderful armor, with a helmet of gold, is heroic and of intense valor.)
He was adorned with a magnificent golden armor and a helmet, showcasing his heroism and intense valor.
नागानीकेन महता ग्रसन्निव महीमिमाम्। दुःशासनो महाराज सव्यसाचिनमावृणोत् ॥७-६५-७॥
nāgānīkena mahatā grasanniva mahīmimām। duḥśāsano mahārāja savyasācinamāvṛṇot ॥7-65-7॥
[नागानीकेन (nāgānīkena) - by the great army of elephants; महता (mahatā) - great; ग्रसन् (grasan) - devouring; इव (iva) - as if; महीम् (mahīm) - the earth; इमाम् (imām) - this; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; महाराज (mahārāja) - O great king; सव्यसाचिनम् (savyasācinam) - Savyasācin; आवृणोत् (āvṛṇot) - covered;]
(By the great army of elephants, as if devouring this earth, Duḥśāsana, O great king, covered Savyasācin.)
Duḥśāsana, with his great army of elephants, seemed to cover the earth as if devouring it, O great king, and surrounded Savyasācin.
ह्रादेन गजघण्टानां शङ्खानां निनदेन च। ज्याक्षेपनिनदैश्चैव विरावेण च दन्तिनाम् ॥७-६५-८॥
hrādena gaja-ghaṇṭānāṃ śaṅkhānāṃ ninadena ca। jyākṣepa-ninadaiścaiva virāveṇa ca dantinām ॥7-65-8॥
[ह्रादेन (hrādena) - with the sound; गजघण्टानां (gaja-ghaṇṭānāṃ) - of elephant bells; शङ्खानां (śaṅkhānāṃ) - of conches; निनदेन (ninadena) - with the roar; च (ca) - and; ज्याक्षेपनिनदैः (jyākṣepa-ninadaiḥ) - with the twang of bowstrings; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विरावेण (virāveṇa) - with the noise; च (ca) - and; दन्तिनाम् (dantinām) - of elephants;]
(With the sound of elephant bells, the roar of conches, and the twang of bowstrings, indeed with the noise of elephants.)
The battlefield resounded with the sound of elephant bells, the roar of conches, the twang of bowstrings, and the noise of elephants.
भूर्दिशश्चान्तरिक्षं च शब्देनासीत्समावृतम्। स मुहूर्तं प्रतिभयो दारुणः समपद्यत ॥७-६५-९॥
bhūrdiśaścāntarikṣaṃ ca śabdenāsītsamāvṛtam। sa muhūrtaṃ pratibhayo dāruṇaḥ samapadyata ॥7-65-9॥
[भूमिः (bhūḥ) - earth; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; अन्तरिक्षम् (antarikṣam) - sky; च (ca) - and; शब्देन (śabdena) - by sound; आसीत् (āsīt) - was; समावृतम् (samāvṛtam) - covered; सः (saḥ) - he; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; प्रतिभयः (pratibhayaḥ) - terrifying; दारुणः (dāruṇaḥ) - fierce; समपद्यत (samapadyata) - became;]
(The earth, directions, and sky were covered by sound. He became terrifying and fierce for a moment.)
The earth, directions, and sky were enveloped by a sound. For a moment, he became terrifying and fierce.
तान्दृष्ट्वा पततस्तूर्णमङ्कुशैरभिचोदितान्। व्यालम्बहस्तान्संरब्धान्सपक्षानिव पर्वतान् ॥७-६५-१०॥
tāndṛṣṭvā patatastūrṇamaṅkuśairabhicoditān। vyālambahastāṁsaṁrabdhānsa pakṣāniva parvatān ॥7-65-10॥
[तान् (tān) - them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पततः (patataḥ) - falling; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; अङ्कुशैः (aṅkuśaiḥ) - with goads; अभिचोदितान् (abhicoditān) - urged on; व्यालम्बहस्तान् (vyālambahastān) - with hanging trunks; संरब्धान् (saṁrabdhān) - excited; सपक्षान् (sa pakṣān) - with wings; इव (iva) - like; पर्वतान् (parvatān) - mountains;]
(Having seen them falling quickly, urged on with goads, with hanging trunks, excited, like mountains with wings.)
Seeing them fall swiftly, urged on by goads, with their trunks hanging down, excited, like mountains with wings.
सिंहनादेन महता नरसिंहो धनञ्जयः। गजानीकममित्राणामभितो व्यधमच्छरैः ॥७-६५-११॥
siṃhanādena mahatā narasiṃho dhanañjayaḥ। gajānīkamamitrāṇāmabhito vyadhamaccharaiḥ ॥7-65-11॥
[सिंहनादेन (siṃhanādena) - with a great roar; महता (mahatā) - great; नरसिंहः (narasiṃhaḥ) - Narasimha; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; गजानीकम् (gajānīkam) - elephant army; अमित्राणाम् (amitrāṇām) - of the enemies; अभितः (abhitaḥ) - around; व्यधमत् (vyadhamat) - scattered; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(With a great roar, Narasimha Dhananjaya scattered the elephant army of the enemies around with arrows.)
With a mighty roar, Dhananjaya, the man-lion, scattered the enemy's elephant forces all around with his arrows.
महोर्मिणमिवोद्धूतं श्वसनेन महार्णवम्। किरीटी तद्गजानीकं प्राविशन्मकरो यथा ॥७-६५-१२॥
mahormiṇamivoddhūtaṃ śvasanena mahārṇavam। kirīṭī tadgajānīkaṃ prāviśanmakaro yathā ॥7-65-12॥
[महत् (mahat) - great; उर्मिणम् (urmiṇam) - wave; इव (iva) - like; उद्धूतम् (uddhūtam) - agitated; श्वसनेन (śvasanena) - by the wind; महा (mahā) - great; अर्णवम् (arṇavam) - ocean; किरीटी (kirīṭī) - Arjuna; तत् (tad) - that; गज (gaja) - elephant; आनीकम् (ānīkam) - army; प्राविशत् (prāviśat) - entered; मकरः (makaraḥ) - crocodile; यथा (yathā) - as;]
(Like a great wave agitated by the wind, Arjuna entered that elephant army as a crocodile.)
Arjuna, with the ferocity of a crocodile, entered the elephant army, much like a great ocean wave stirred by the wind.
काष्ठातीत इवादित्यः प्रतपन्युगसङ्क्षये। ददृशे दिक्षु सर्वासु पार्थः परपुरञ्जयः ॥७-६५-१३॥
kāṣṭhātīta ivādityaḥ pratapanyugasaṅkṣaye। dadṛśe dikṣu sarvāsu pārthaḥ parapurañjayaḥ ॥7-65-13॥
[काष्ठातीत (kāṣṭhātīta) - beyond the limit; इव (iva) - like; आदित्यः (ādityaḥ) - the sun; प्रतपन्युगसङ्क्षये (pratapanyugasaṅkṣaye) - at the end of the burning age; ददृशे (dadṛśe) - was seen; दिक्षु (dikṣu) - in all directions; सर्वासु (sarvāsu) - everywhere; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; परपुरञ्जयः (parapurañjayaḥ) - the conqueror of enemy cities;]
(Beyond the limit like the sun at the end of the burning age, Arjuna, the conqueror of enemy cities, was seen in all directions everywhere.)
Arjuna, the conqueror of enemy cities, appeared everywhere in all directions like the sun beyond the limit at the end of the burning age.
खुरशब्देन चाश्वानां नेमिघोषेण तेन च। तेन चोत्क्रुष्टशब्देन ज्यानिनादेन तेन च ॥ देवदत्तस्य घोषेण गाण्डीवनिनदेन च ॥७-६५-१४॥
khuraśabdena cāśvānāṃ nemighoṣeṇa tena ca। tena cotkruṣṭaśabdena jyāninādena tena ca ॥ devadattasya ghoṣeṇa gāṇḍīvaninadena ca ॥7-65-14॥
[खुरशब्देन (khuraśabdena) - by the sound of hooves; च (ca) - and; अश्वानां (aśvānāṃ) - of horses; नेमिघोषेण (nemighoṣeṇa) - by the sound of wheels; तेन (tena) - by that; च (ca) - and; तेन (tena) - by that; च (ca) - and; उत्क्रुष्टशब्देन (utkruṣṭaśabdena) - by the loud sound; ज्यानिनादेन (jyāninādena) - by the twang of the bowstring; तेन (tena) - by that; च (ca) - and; देवदत्तस्य (devadattasya) - of Devadatta; घोषेण (ghoṣeṇa) - by the sound; गाण्डीवनिनदेन (gāṇḍīvaninadena) - by the sound of Gandiva; च (ca) - and;]
(By the sound of hooves and of horses, by the sound of wheels and by that, and by the loud sound, by the twang of the bowstring and by that, and by the sound of Devadatta and by the sound of Gandiva.)
The sounds of hooves and horses, the noise of wheels, the loud cries, the twang of bowstrings, and the sounds of Devadatta and Gandiva filled the air.
मन्दवेगतरा नागा बभूवुस्ते विचेतसः। शरैराशीविषस्पर्शैर्निर्भिन्नाः सव्यसाचिना ॥७-६५-१५॥
mandavegatarā nāgā babhūvuste vicetasaḥ। śarairāśīviṣasparśairnirbhinnaḥ savyasācinā ॥7-65-15॥
[मन्दवेगतरा (mandavegatarā) - slower in speed; नागाः (nāgāḥ) - serpents; बभूवुः (babhūvuḥ) - became; ते (te) - they; विचेतसः (vicetasaḥ) - unconscious; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; आशीविषस्पर्शैः (āśīviṣasparśaiḥ) - with the touch of serpents; निर्भिन्नाः (nirbhinnaḥ) - pierced; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Arjuna;]
(The serpents became slower in speed, unconscious, pierced by arrows with the touch of serpents by Arjuna.)
The serpents, struck by Arjuna's arrows that felt like the touch of serpents, became slower and unconscious.
ते गजा विशिखैस्तीक्ष्णैर्युधि गाण्डीवचोदितैः। अनेकशतसाहस्रैः सर्वाङ्गेषु समर्पिताः ॥७-६५-१६॥
te gajā viśikhaistīkṣṇairyudhi gāṇḍīvacoditaiḥ। anekaśatasāhasraiḥ sarvāṅgeṣu samarpitāḥ ॥7-65-16॥
[ते (te) - they; गजाः (gajāḥ) - elephants; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; युधि (yudhi) - in battle; गाण्डीव (gāṇḍīva) - Gandiva; चोदितैः (coditaiḥ) - driven; अनेक (aneka) - many; शत (śata) - hundreds; साहस्रैः (sāhasraiḥ) - thousands; सर्वाङ्गेषु (sarvāṅgeṣu) - in all parts; समर्पिताः (samarpitāḥ) - placed;]
(They, the elephants, were pierced with sharp arrows driven by Gandiva in battle, in many hundreds and thousands, placed in all parts.)
The elephants were struck by sharp arrows shot from the Gandiva bow in battle, numbering in many hundreds and thousands, and were hit in all their parts.
आरावं परमं कृत्वा वध्यमानाः किरीटिना। निपेतुरनिशं भूमौ छिन्नपक्षा इवाद्रयः ॥७-६५-१७॥
ārāvaṃ paramaṃ kṛtvā vadhyamānāḥ kirīṭinā। nipeturaniśaṃ bhūmau chinnapakṣā ivādrayaḥ ॥7-65-17॥
[आरावम् (ārāvam) - shout; परमम् (paramam) - great; कृत्वा (kṛtvā) - having made; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being killed; किरीटिना (kirīṭinā) - by the crowned one; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; अनिशम् (aniśam) - constantly; भूमौ (bhūmau) - on the ground; छिन्नपक्षाः (chinnapakṣāḥ) - with wings cut; इव (iva) - like; अद्रयः (adrayaḥ) - mountains;]
(Having made a great shout, being killed by the crowned one, they constantly fell on the ground like mountains with wings cut.)
After making a great shout, those being killed by Arjuna, the crowned one, fell continuously to the ground like mountains with their wings severed.
अपरे दन्तवेष्टेषु कुम्भेषु च कटेषु च। शरैः समर्पिता नागाः क्रौञ्चवद्व्यनदन्मुहुः ॥७-६५-१८॥
apare dantaveṣṭeṣu kumbheṣu ca kaṭeṣu ca। śaraiḥ samarpitā nāgāḥ krauñcavadvyanadanmuḥuḥ ॥7-65-18॥
[अपरे (apare) - others; दन्तवेष्टेषु (dantaveṣṭeṣu) - in the tusk-bound; कुम्भेषु (kumbheṣu) - in the pots; च (ca) - and; कटेषु (kaṭeṣu) - in the mats; च (ca) - and; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; समर्पिता (samarpitā) - offered; नागाः (nāgāḥ) - elephants; क्रौञ्चवत् (krauñcavat) - like curlews; व्यमदन् (vyanadan) - cried; मुहुः (muḥuḥ) - repeatedly;]
(Others, in the tusk-bound, in the pots and in the mats, elephants offered by arrows cried like curlews repeatedly.)
In another part of the battlefield, elephants bound by their tusks and placed in pots and mats were repeatedly crying out like curlews as they were struck by arrows.
गजस्कन्धगतानां च पुरुषाणां किरीटिना। आच्छिद्यन्तोत्तमाङ्गानि भल्लैः संनतपर्वभिः ॥७-६५-१९॥
gajaskandhagatānāṃ ca puruṣāṇāṃ kirīṭinā। ācchidyamottamāṅgāni bhallaiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥7-65-19॥
[गज (gaja) - elephant; स्कन्ध (skandha) - shoulder; गतानां (gatānāṃ) - gone; च (ca) - and; पुरुषाणां (puruṣāṇāṃ) - of men; किरीटिना (kirīṭinā) - by the crowned one; आच्छिद्यन्ति (ācchidanti) - were cut off; उत्तम (uttama) - best; अङ्गानि (aṅgāni) - limbs; भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with bent joints;]
(The best limbs of men on the shoulders of elephants were cut off by the crowned one with arrows with bent joints.)
The crowned warrior severed the heads of men riding on elephants with his arrows that had bent joints.
सकुण्डलानां पततां शिरसां धरणीतले। पद्मानामिव सङ्घातैः पार्थश्चक्रे निवेदनम् ॥७-६५-२०॥
sakuṇḍalānāṃ patatāṃ śirasāṃ dharaṇītale। padmānāmiva saṅghātaiḥ pārthaścakre nivedanam ॥7-65-20॥
[सकुण्डलानां (sakuṇḍalānāṃ) - of those with earrings; पततां (patatāṃ) - falling; शिरसां (śirasāṃ) - heads; धरणीतले (dharaṇītale) - on the ground; पद्मानामिव (padmānāmiva) - like lotuses; सङ्घातैः (saṅghātaiḥ) - in clusters; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; चक्रे (cakre) - made; निवेदनम् (nivedanam) - an offering;]
(Arjuna made an offering of the falling heads with earrings on the ground, like clusters of lotuses.)
Arjuna created a scene where the heads adorned with earrings fell to the ground like clusters of lotuses, presenting a grim offering.
यन्त्रबद्धा विकवचा व्रणार्ता रुधिरोक्षिताः। भ्रमत्सु युधि नागेषु मनुष्या विललम्बिरे ॥७-६५-२१॥
yantrabaddhā vikavacā vraṇārtā rudhirokṣitāḥ। bhramatsu yudhi nāgeṣu manuṣyā vilalambire ॥7-65-21॥
[यन्त्रबद्धा (yantrabaddhā) - bound by machines; विकवचा (vikavacā) - without armor; व्रणार्ता (vraṇārtā) - wounded; रुधिरोक्षिताः (rudhirokṣitāḥ) - smeared with blood; भ्रमत्सु (bhramatsu) - wandering; युधि (yudhi) - in battle; नागेषु (nāgeṣu) - among elephants; मनुष्या (manuṣyā) - humans; विललम्बिरे (vilalambire) - were hanging;]
(Bound by machines, without armor, wounded, smeared with blood, wandering in battle among elephants, humans were hanging.)
Humans, bound by machines and without armor, wounded and smeared with blood, were wandering in the battle among elephants, appearing to hang on desperately.
केचिदेकेन बाणेन सुमुक्तेन पतत्रिणा। द्वौ त्रयश्च विनिर्भिन्ना निपेतुर्धरणीतले ॥७-६५-२२॥
kecidekena bāṇena sumuktena patatriṇā। dvau trayaśca vinirbhinnā nipeturdharaṇītale ॥7-65-22॥
[केचित् (kecit) - some; एकेन (ekena) - by one; बाणेन (bāṇena) - by arrow; सुमुक्तेन (sumuktena) - well-released; पतत्रिणा (patatriṇā) - by the bird; द्वौ (dvau) - two; त्रयः (trayaḥ) - three; च (ca) - and; विनिर्भिन्नाः (vinirbhinnāḥ) - pierced; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; धरणीतले (dharaṇītale) - on the ground;]
(Some, by one well-released arrow by the bird, two and three pierced fell on the ground.)
Some were struck down by a single well-aimed arrow from the bird, and two or three of them fell to the ground.
मौर्वीं धनुर्ध्वजं चैव युगानीषास्तथैव च। रथिनां कुट्टयामास भल्लैः संनतपर्वभिः ॥७-६५-२३॥
maurvīṃ dhanurdhvajaṃ caiva yugānīṣāstathaiva ca। rathināṃ kuṭṭayāmāsa bhallaiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥7-65-23॥
[मौर्वीं (maurvīm) - Mauri bow; धनुर्ध्वजं (dhanurdhvajam) - bow-banner; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; युगानीषाः (yugānīṣāḥ) - yokes and axles; तथैव (tathaiva) - also; च (ca) - and; रथिनां (rathinām) - of charioteers; कुट्टयामास (kuṭṭayāmāsa) - he cut; भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - curved-tipped;]
(He cut the Mauri bow, the bow-banner, the yokes and axles, and also the charioteers with curved-tipped arrows.)
He severed the Mauri bow, the bow-banner, the yokes, axles, and the charioteers with his curved-tipped arrows.
न संदधन्न चाप्यस्यन्न विमुञ्चन्न चोद्धरन्। मण्डलेनैव धनुषा नृत्यन्पार्थः स्म दृश्यते ॥७-६५-२४॥
na saṁdadhanna cāpyasyanna vimuñcanna coddharaan। maṇḍalenaiva dhanuṣā nṛtyanpārthaḥ sma dṛśyate ॥7-65-24॥
[न (na) - not; संदधन् (saṁdadhat) - stringing; च (ca) - and; अपि (api) - also; अस्यन् (asyan) - shooting; विमुञ्चन् (vimuñcan) - releasing; च (ca) - and; उद्धरन् (uddharan) - lifting; मण्डलेन (maṇḍalena) - in a circle; एव (eva) - only; धनुषा (dhanuṣā) - with a bow; नृत्यन् (nṛtyan) - dancing; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; स्म (sma) - indeed; दृश्यते (dṛśyate) - is seen;]
(Not stringing, nor shooting, nor releasing, nor lifting, Arjuna is seen dancing with a bow in a circle only.)
Arjuna is seen dancing with his bow, neither stringing it, nor shooting, nor releasing, nor lifting it, but moving in a circle.
अतिविद्धाश्च नाराचैर्वमन्तो रुधिरं मुखैः। मुहूर्तान्निपतन्त्यन्ये वारणा वसुधातले ॥७-६५-२५॥
atividdhāśca nārācairvamanto rudhiraṃ mukhaiḥ। muhūrtānnipatantyanye vāraṇā vasudhātale ॥7-65-25॥
[अतिविद्धाः (atividdhāḥ) - pierced-through; च (ca) - and; नाराचैः (nārācaiḥ) - by arrows; वमन्तः (vamantaḥ) - vomiting; रुधिरम् (rudhiram) - blood; मुखैः (mukhaiḥ) - from mouths; मुहूर्तात् (muhūrtāt) - in a moment; निपतन्ति (nipatanti) - fall down; अन्ये (anye) - other; वारणाः (vāraṇāḥ) - elephants; वसुधातले (vasudhātale) - on the ground;]
(Pierced-through and vomiting blood from mouths by arrows, in a moment, other elephants fall down on the ground.)
Pierced by arrows and vomiting blood from their mouths, other elephants fall to the ground in a moment.
उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्ततः। अदृश्यन्त महाराज तस्मिन्परमसङ्कुले ॥७-६५-२६॥
utthitānyagaṇeyāni kabandhāni samantataḥ। adṛśyanta mahārāja tasminparamasaṅkule ॥7-65-26॥
[उत्थितानि (utthitāni) - risen; अगणेयानि (agaṇeyāni) - countless; कबन्धानि (kabandhāni) - headless bodies; समन्ततः (samantataḥ) - all around; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; महाराज (mahārāja) - O great king; तस्मिन् (tasmin) - in that; परमसङ्कुले (paramasaṅkule) - great confusion;]
(Risen countless headless bodies were seen all around, O great king, in that great confusion.)
O great king, countless headless bodies were seen rising all around in that great confusion.
सचापाः साङ्गुलित्राणाः सखड्गाः साङ्गदा रणे। अदृश्यन्त भुजाश्छिन्ना हेमाभरणभूषिताः ॥७-६५-२७॥
sacāpāḥ sāṅgulitrāṇāḥ sakhaḍgāḥ sāṅgadā raṇe। adṛśyanta bhujāśchinnā hemābharaṇabhūṣitāḥ ॥7-65-27॥
[सचापाः (sacāpāḥ) - with bows; साङ्गुलित्राणाः (sāṅgulitrāṇāḥ) - with finger-guards; सखड्गाः (sakhaḍgāḥ) - with swords; साङ्गदा (sāṅgadā) - with armors; रणे (raṇe) - in battle; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; भुजाः (bhujāḥ) - arms; छिन्नाः (chinnāḥ) - severed; हेमाभरणभूषिताः (hemābharaṇabhūṣitāḥ) - adorned with golden ornaments;]
(With bows, finger-guards, swords, and armors in battle, the severed arms adorned with golden ornaments were seen.)
In the battle, arms equipped with bows, finger-guards, swords, and armors were seen severed, adorned with golden ornaments.
सूपस्करैरधिष्ठानैरीषादण्डकबन्धुरैः। चक्रैर्विमथितैरक्षै भग्नैश्च बहुधा युगैः ॥७-६५-२८॥
sūpaskarairadhiṣṭhānairīṣādaṇḍakabandhuraiḥ। cakrairvimathitairakṣai bhagnaiśca bahudhā yugaiḥ ॥7-65-28॥
[सूपस्करैः (sūpaskaraiḥ) - with well-equipped; अधिष्ठानैः (adhiṣṭhānair) - with bases; ईषा (īṣā) - axle; दण्ड (daṇḍa) - pole; कबन्धुरैः (kabandhuraiḥ) - with broken; चक्रैः (cakraiḥ) - with wheels; विमथितैः (vimathitaiḥ) - shattered; अक्षैः (akṣaiḥ) - with axles; भग्नैः (bhagnaiḥ) - broken; च (ca) - and; बहुधा (bahudhā) - in many ways; युगैः (yugaiḥ) - with yokes;]
(With well-equipped bases, axles, poles, and broken wheels, shattered axles, broken and in many ways with yokes.)
The chariots, equipped with strong bases, axles, and poles, had their wheels shattered, axles broken, and yokes damaged in many ways.
वर्मचापशरैश्चैव व्यवकीर्णैस्ततस्ततः। स्रग्भिराभरणैर्वस्त्रैः पतितैश्च महाध्वजैः ॥७-६५-२९॥
varmacāpaśaraiścaiva vyavakīrṇaistatastataḥ। sragbhirābharaṇairvastraiḥ patitaiśca mahādhvajaiḥ ॥7-65-29॥
[वर्म (varma) - armor; चाप (cāpa) - bows; शरैः (śaraiḥ) - arrows; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; व्यवकीर्णैः (vyavakīrṇaiḥ) - scattered; ततः (tataḥ) - here and there; ततः (tataḥ) - here and there; स्रग्भिः (sragbhiḥ) - with garlands; आभरणैः (ābharaṇaiḥ) - ornaments; वस्त्रैः (vastraiḥ) - clothes; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; च (ca) - and; महाध्वजैः (mahādhvajaiḥ) - great banners;]
(With armor, bows, and arrows scattered here and there; with garlands, ornaments, clothes, and fallen great banners.)
The area was scattered with armor, bows, and arrows, as well as garlands, ornaments, clothes, and fallen great banners.
निहतैर्वारणैरश्वैः क्षत्रियैश्च निपातितैः। अदृश्यत मही तत्र दारुणप्रतिदर्शना ॥७-६५-३०॥
nihatairvāraṇairaśvaiḥ kṣatriyaiśca nipātitaiḥ। adṛśyata mahī tatra dāruṇapratidarśanā ॥7-65-30॥
[निहतैः (nihataiḥ) - killed; वारणैः (vāraṇaiḥ) - by elephants; अश्वैः (aśvaiḥ) - by horses; क्षत्रियैः (kṣatriyaiḥ) - by warriors; च (ca) - and; निपातितैः (nipātitaiḥ) - felled; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen; मही (mahī) - the earth; तत्र (tatra) - there; दारुण (dāruṇa) - terrible; प्रतिदर्शना (pratidarśanā) - appearance;]
(The earth there was seen with a terrible appearance, killed by elephants, horses, and warriors who were felled.)
The earth appeared dreadful there, covered with the bodies of slain elephants, horses, and warriors.
एवं दुःशासनबलं वध्यमानं किरीटिना। सम्प्राद्रवन्महाराज व्यथितं वै सनायकम् ॥७-६५-३१॥
evaṃ duḥśāsanabalaṃ vadhyamānaṃ kirīṭinā। samprādravanmahārāja vyathitaṃ vai sanāyakam ॥7-65-31॥
[एवं (evaṃ) - thus; दुःशासनबलं (duḥśāsanabalaṃ) - Duhshasana's force; वध्यमानं (vadhyamānaṃ) - being slain; किरीटिना (kirīṭinā) - by Arjuna; सम्प्राद्रवन् (samprādravan) - fled; महाराज (mahārāja) - O great king; व्यथितं (vyathitaṃ) - distressed; वै (vai) - indeed; सनायकम् (sanāyakam) - with leader;]
(Thus, Duhshasana's force, being slain by Arjuna, fled, O great king, distressed indeed with their leader.)
Seeing Duhshasana's forces being slain by Arjuna, the troops, along with their leader, fled in distress, O great king.
ततो दुःशासनस्त्रस्तः सहानीकः शरार्दितः। द्रोणं त्रातारमाकाङ्क्षञ्शकटव्यूहमभ्यगात् ॥७-६५-३२॥
tato duḥśāsanastrastaḥ sahānīkaḥ śarārditaḥ। droṇaṃ trātāramākāṅkṣañśakaṭavyūhamabhyagāt ॥7-65-32॥
[ततः (tataḥ) - then; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; त्रस्तः (trastaḥ) - frightened; सह (saha) - with; अनीकः (anīkaḥ) - army; शर (śara) - arrows; आर्दितः (ārditaḥ) - afflicted; द्रोणं (droṇam) - Droṇa; त्रातारम् (trātāram) - protector; आकाङ्क्षन् (ākāṅkṣan) - desiring; शकट (śakaṭa) - cart; व्यूहम् (vyūham) - formation; अभ्यगात् (abhyagāt) - approached;]
(Then Duḥśāsana, frightened and afflicted by arrows, with his army, desiring Droṇa as a protector, approached the cart formation.)
Frightened and afflicted by arrows, Duḥśāsana, along with his army, sought Droṇa's protection and moved towards the cart formation.