Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.065
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
तस्मिन्प्रभग्ने सैन्याग्रे वध्यमाने किरीटिना। के नु तत्र रणे वीराः प्रत्युदीयुर्धनञ्जयम् ॥७-६५-१॥
In the broken front of the army, being slaughtered by Arjuna, who were the heroes that faced Arjuna in the battle?
आहो स्विच्छकटव्यूहं प्रविष्टा मोघनिश्चयाः। द्रोणमाश्रित्य तिष्ठन्तः प्राकारमकुतोभयाः ॥७-६५-२॥
Alas, they have entered the forest formation with futile determinations, standing by Drona, they appear fearless at the rampart.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तथार्जुनेन सम्भग्ने तस्मिंस्तव बले तदा। हतवीरे हतोत्साहे पलायनकृतक्षणे ॥७-६५-३॥
Thus, when Arjuna shattered your army, then, with its heroes slain and enthusiasm destroyed, it was the moment of retreat.
पाकशासनिनाभीक्ष्णं वध्यमाने शरोत्तमैः। न तत्र कश्चित्सङ्ग्रामे शशाकार्जुनमीक्षितुम् ॥७-६५-४॥
As Indra continuously struck with his excellent arrows, no one in that battle was able to see Arjuna.
ततस्तव सुतो राजन्दृष्ट्वा सैन्यं तथागतम्। दुःशासनो भृशं क्रुद्धो युद्धायार्जुनमभ्ययात् ॥७-६५-५॥
Then, O king, your son, upon seeing the army arrive in such a manner, Duḥśāsana, in great anger, advanced towards Arjuna to engage in battle.
स काञ्चनविचित्रेण कवचेन समावृतः। जाम्बूनदशिरस्त्राणः शूरस्तीव्रपराक्रमः ॥७-६५-६॥
He was adorned with a magnificent golden armor and a helmet, showcasing his heroism and intense valor.
नागानीकेन महता ग्रसन्निव महीमिमाम्। दुःशासनो महाराज सव्यसाचिनमावृणोत् ॥७-६५-७॥
Duḥśāsana, with his great army of elephants, seemed to cover the earth as if devouring it, O great king, and surrounded Savyasācin.
ह्रादेन गजघण्टानां शङ्खानां निनदेन च। ज्याक्षेपनिनदैश्चैव विरावेण च दन्तिनाम् ॥७-६५-८॥
The battlefield resounded with the sound of elephant bells, the roar of conches, the twang of bowstrings, and the noise of elephants.
भूर्दिशश्चान्तरिक्षं च शब्देनासीत्समावृतम्। स मुहूर्तं प्रतिभयो दारुणः समपद्यत ॥७-६५-९॥
The earth, directions, and sky were enveloped by a sound. For a moment, he became terrifying and fierce.
तान्दृष्ट्वा पततस्तूर्णमङ्कुशैरभिचोदितान्। व्यालम्बहस्तान्संरब्धान्सपक्षानिव पर्वतान् ॥७-६५-१०॥
Seeing them fall swiftly, urged on by goads, with their trunks hanging down, excited, like mountains with wings.
सिंहनादेन महता नरसिंहो धनञ्जयः। गजानीकममित्राणामभितो व्यधमच्छरैः ॥७-६५-११॥
With a mighty roar, Dhananjaya, the man-lion, scattered the enemy's elephant forces all around with his arrows.
महोर्मिणमिवोद्धूतं श्वसनेन महार्णवम्। किरीटी तद्गजानीकं प्राविशन्मकरो यथा ॥७-६५-१२॥
Arjuna, with the ferocity of a crocodile, entered the elephant army, much like a great ocean wave stirred by the wind.
काष्ठातीत इवादित्यः प्रतपन्युगसङ्क्षये। ददृशे दिक्षु सर्वासु पार्थः परपुरञ्जयः ॥७-६५-१३॥
Arjuna, the conqueror of enemy cities, appeared everywhere in all directions like the sun beyond the limit at the end of the burning age.
खुरशब्देन चाश्वानां नेमिघोषेण तेन च। तेन चोत्क्रुष्टशब्देन ज्यानिनादेन तेन च ॥ देवदत्तस्य घोषेण गाण्डीवनिनदेन च ॥७-६५-१४॥
The sounds of hooves and horses, the noise of wheels, the loud cries, the twang of bowstrings, and the sounds of Devadatta and Gandiva filled the air.
मन्दवेगतरा नागा बभूवुस्ते विचेतसः। शरैराशीविषस्पर्शैर्निर्भिन्नाः सव्यसाचिना ॥७-६५-१५॥
The serpents, struck by Arjuna's arrows that felt like the touch of serpents, became slower and unconscious.
ते गजा विशिखैस्तीक्ष्णैर्युधि गाण्डीवचोदितैः। अनेकशतसाहस्रैः सर्वाङ्गेषु समर्पिताः ॥७-६५-१६॥
The elephants were struck by sharp arrows shot from the Gandiva bow in battle, numbering in many hundreds and thousands, and were hit in all their parts.
आरावं परमं कृत्वा वध्यमानाः किरीटिना। निपेतुरनिशं भूमौ छिन्नपक्षा इवाद्रयः ॥७-६५-१७॥
After making a great shout, those being killed by Arjuna, the crowned one, fell continuously to the ground like mountains with their wings severed.
अपरे दन्तवेष्टेषु कुम्भेषु च कटेषु च। शरैः समर्पिता नागाः क्रौञ्चवद्व्यनदन्मुहुः ॥७-६५-१८॥
In another part of the battlefield, elephants bound by their tusks and placed in pots and mats were repeatedly crying out like curlews as they were struck by arrows.
गजस्कन्धगतानां च पुरुषाणां किरीटिना। आच्छिद्यन्तोत्तमाङ्गानि भल्लैः संनतपर्वभिः ॥७-६५-१९॥
The crowned warrior severed the heads of men riding on elephants with his arrows that had bent joints.
सकुण्डलानां पततां शिरसां धरणीतले। पद्मानामिव सङ्घातैः पार्थश्चक्रे निवेदनम् ॥७-६५-२०॥
Arjuna created a scene where the heads adorned with earrings fell to the ground like clusters of lotuses, presenting a grim offering.
यन्त्रबद्धा विकवचा व्रणार्ता रुधिरोक्षिताः। भ्रमत्सु युधि नागेषु मनुष्या विललम्बिरे ॥७-६५-२१॥
Humans, bound by machines and without armor, wounded and smeared with blood, were wandering in the battle among elephants, appearing to hang on desperately.
केचिदेकेन बाणेन सुमुक्तेन पतत्रिणा। द्वौ त्रयश्च विनिर्भिन्ना निपेतुर्धरणीतले ॥७-६५-२२॥
Some were struck down by a single well-aimed arrow from the bird, and two or three of them fell to the ground.
मौर्वीं धनुर्ध्वजं चैव युगानीषास्तथैव च। रथिनां कुट्टयामास भल्लैः संनतपर्वभिः ॥७-६५-२३॥
He severed the Mauri bow, the bow-banner, the yokes, axles, and the charioteers with his curved-tipped arrows.
न संदधन्न चाप्यस्यन्न विमुञ्चन्न चोद्धरन्। मण्डलेनैव धनुषा नृत्यन्पार्थः स्म दृश्यते ॥७-६५-२४॥
Arjuna is seen dancing with his bow, neither stringing it, nor shooting, nor releasing, nor lifting it, but moving in a circle.
अतिविद्धाश्च नाराचैर्वमन्तो रुधिरं मुखैः। मुहूर्तान्निपतन्त्यन्ये वारणा वसुधातले ॥७-६५-२५॥
Pierced by arrows and vomiting blood from their mouths, other elephants fall to the ground in a moment.
उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्ततः। अदृश्यन्त महाराज तस्मिन्परमसङ्कुले ॥७-६५-२६॥
O great king, countless headless bodies were seen rising all around in that great confusion.
सचापाः साङ्गुलित्राणाः सखड्गाः साङ्गदा रणे। अदृश्यन्त भुजाश्छिन्ना हेमाभरणभूषिताः ॥७-६५-२७॥
In the battle, arms equipped with bows, finger-guards, swords, and armors were seen severed, adorned with golden ornaments.
सूपस्करैरधिष्ठानैरीषादण्डकबन्धुरैः। चक्रैर्विमथितैरक्षै भग्नैश्च बहुधा युगैः ॥७-६५-२८॥
The chariots, equipped with strong bases, axles, and poles, had their wheels shattered, axles broken, and yokes damaged in many ways.
वर्मचापशरैश्चैव व्यवकीर्णैस्ततस्ततः। स्रग्भिराभरणैर्वस्त्रैः पतितैश्च महाध्वजैः ॥७-६५-२९॥
The area was scattered with armor, bows, and arrows, as well as garlands, ornaments, clothes, and fallen great banners.
निहतैर्वारणैरश्वैः क्षत्रियैश्च निपातितैः। अदृश्यत मही तत्र दारुणप्रतिदर्शना ॥७-६५-३०॥
The earth appeared dreadful there, covered with the bodies of slain elephants, horses, and warriors.
एवं दुःशासनबलं वध्यमानं किरीटिना। सम्प्राद्रवन्महाराज व्यथितं वै सनायकम् ॥७-६५-३१॥
Seeing Duhshasana's forces being slain by Arjuna, the troops, along with their leader, fled in distress, O great king.
ततो दुःशासनस्त्रस्तः सहानीकः शरार्दितः। द्रोणं त्रातारमाकाङ्क्षञ्शकटव्यूहमभ्यगात् ॥७-६५-३२॥
Frightened and afflicted by arrows, Duḥśāsana, along with his army, sought Droṇa's protection and moved towards the cart formation.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.