Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.077
Pancharatra and Core: Krishna instructs Arjuna to kill Duryodhana who single-handedly engages them.
vāsudeva uvāca॥
Vasudeva said:
suyodhanamatikrāntamenaṃ paśya dhanañjaya। āpadgatamimaṃ manye nāstyasya sadṛśo rathaḥ ॥7-77-1॥
Behold Suyodhana, who has surpassed others, O Dhanañjaya. I believe he is in distress; there is no chariot like his.
dūrapātī maheṣvāsaḥ kṛtāstro yuddhadurmadaḥ। dṛḍhāstraś citrayodhī ca dhārtarāṣṭro mahābalaḥ ॥7-77-2॥
The son of Dhritarashtra, who is a great archer and skilled in weapons, is known for his ability to shoot arrows afar. He is intoxicated by war, firm in his use of weapons, and a remarkable fighter, possessing immense strength.
atyantasukhasaṁvṛddho mānitaśca mahārathaiḥ। kṛtī ca satataṁ pārtha nityaṁ dveṣṭi ca pāṇḍavān ॥7-77-3॥
He, who has grown extremely happy and is respected by great charioteers, is accomplished and always, O son of Pritha, constantly hates the Pandavas.
tena yuddham ahaṁ manye prāptakālaṁ tavānagha। atra vo dyūtam āyātaṁ vijayāyetarāya vā ॥7-77-4॥
Therefore, I believe it is the right time for you to engage in battle, O sinless one. Here, your gambling has arrived, either for victory or for something else.
atra krodhaviṣaṃ pārtha vimuñca cirasambhṛtam। eṣa mūlamanarthānāṃ pāṇḍavānāṃ mahārathaḥ ॥7-77-5॥
Here, O Arjuna, let go of the long-held poison of anger. This great warrior is the source of the Pandavas' troubles.
so'yaṁ prāptastavākṣepaṁ paśya sāphalyamātmanaḥ। kathaṁ hi rājā rājyārthī tvayā gaccheta saṁyugam ॥7-77-6॥
He has received your reproach; see the success of your own actions. How indeed would a king, who seeks a kingdom, go to battle with you?
diṣṭyā tvidānīṃ samprāpta eṣa te bāṇagocaram। sa yathā jīvitaṃ jahyāttathā kuru dhanañjaya ॥7-77-7॥
By good fortune, this has now come within your arrow's reach. Ensure that he gives up his life, O Dhananjaya.
aiśvaryamadasaṁmūḍho naiṣa duḥkhamupeyivān। na ca te saṁyuge vīryaṁ jānāti puruṣarṣabha ॥7-77-8॥
Blinded by the pride of his wealth, he has not experienced sorrow. Moreover, O best of men, he is unaware of your valor in battle.
tvāṁ hi lokāstrayaḥ pārtha sasurāsuramānuṣāḥ। notsahante raṇe jetuṁ kimutaikaḥ suyodhanaḥ ॥7-77-9॥
O son of Pritha, even the combined forces of gods, demons, and humans across the three worlds cannot defeat you in battle, let alone a single Suyodhana.
sa diṣṭyā samanuprāptastava pārtha rathāntikam। jahyenaṃ vai mahābāho yathā vṛtraṃ puraṃdaraḥ ॥7-77-10॥
Fortunately, he has reached near your chariot, O Arjuna. O mighty-armed, slay him just as Indra slew Vritra.
eṣa hy anarthe satataṃ parākrāntas tavānagha। nikṛtyā dharmarājaṃ ca dyūte vañcitavān ayam ॥7-77-11॥
This person, indeed, has always been involved in misfortune, O sinless one, and by deceit, he has cheated Dharmaraja in gambling.
bahūni sunṛśaṁsāni kṛtānyetena mānada। yuṣmāsu pāpamatinā apāpeṣveva nityadā ॥7-77-12॥
O giver of honor, many cruel deeds have always been done by this evil-minded person among the innocent ones among you.
tamanāryaṃ sadā kṣudraṃ puruṣaṃ kāmacāriṇam। āryāṃ yuddhe matiṃ kṛtvā jahi pārthāvicārayan ॥7-77-13॥
O son of Pritha, without hesitation, conquer that ignoble and mean man who is always lustful, by making up your mind in the noble battle.
nikṛtyā rājyaharaṇaṃ vanavāsaṃ ca pāṇḍavaḥ। parikleśaṃ ca kṛṣṇāyā hṛdi kṛtvā parākrama ॥7-77-14॥
O Pandava, through deceit, the kingdom was stolen, leading to forest exile and torment. This was placed in the heart of Krishna, showcasing heroism.
diṣṭyaiṣa tava bāṇānāṃ gocare parivartate। pratighātāya kāryasya diṣṭyā ca yatate'grataḥ ॥7-77-15॥
By good fortune, this has come within the range of your arrows. It strives ahead for the counteraction of the task, guided by destiny.
diṣṭyā jānāti saṅgrāme yoddhavyaṃ hi tvayā saha। diṣṭyā ca saphalāḥ pārtha sarve kāmā hi kāmitāḥ ॥7-77-16॥
"Fortunately, you are aware that you must fight in the battle. O son of Pritha, it is fortunate that all your desires have been fulfilled."
tasmājjahi raṇe pārtha dhārtarāṣṭraṃ kulādhamam। yathendreṇa hataḥ pūrvaṃ jambho devāsure mṛdhe ॥7-77-17॥
Therefore, O Arjuna, in battle, slay the son of Dhritarashtra, the disgrace of the family, just as Indra once slew Jambha in the war between the gods and demons.
asmin hate tvayā sainyam anāthaṃ bhidyatām idam। vairasyāsya avabhṛtho mūlaṃ chindhi durātmanām ॥7-77-18॥
With this one slain by you, let this helpless army be shattered. Cut the root of this enmity, the final bath, of the evil-minded.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
taṃ tathetyabravīt pārthaḥ kṛtyarūpam idaṃ mama। sarvam anyad anādṛtya gaccha yatra suyodhanaḥ ॥7-77-19॥
Arjuna instructed, "This is my duty; ignore everything else and proceed to where Suyodhana is."
yenaitaddīrghakālaṃ no bhuktaṃ rājyamakaṇṭakam। apyasya yudhi vikramya chindyāṃ mūrdhānamāhave ॥7-77-20॥
The kingdom, which was enjoyed by us for a long time without any troubles, even his head I would cut off in battle after conquering him.
api tasyā anarhāyāḥ parikleśasya mādhava। kṛṣṇāyāḥ śaknuyāṃ gantuṃ padaṃ keśapradharṣaṇe ॥7-77-21॥
O Mādhava, I am able to take a step in pulling the hair of Kṛṣṇā, who is unworthy of such torment.
ityevaṃ vādinau hṛṣṭau kṛṣṇau śvetānhayottamān। preṣayāmāsatuḥ saṅkhye prepsantau taṃ narādhipam ॥7-77-22॥
Thus, joyful Krishna, speaking in this way, sent the excellent white horses into the battle, desiring to reach that king.
tayoḥ samīpaṃ samprāpya putraste bharatarṣabha। na cakāra bhayaṃ prāpte bhaye mahati māriṣa ॥7-77-23॥
When your son approached them, O best of the Bharatas, he did not feel fear even when great fear arose, O honorable one.
tadasya kṣatriyāstatra sarva evābhyapūjayan। yadarjunahṛṣīkeśau pratyudyāto'vicārayan ॥7-77-24॥
All the warriors there worshipped him when Arjuna and Hṛṣīkeśa set out without hesitation.
tataḥ sarvasya sainyasya tāvakasya viśāṃ pate। mahānnādo hyabhūttatra dṛṣṭvā rājānamāhave ॥7-77-25॥
Then, O lord of the people, a great sound indeed arose there from all your army, upon seeing the king in battle.
tasmiñjanasamunnāde pravṛtte bhairave sati। kadarthīkṛtya te putraḥ pratyamitramavārayat ॥7-77-26॥
In the midst of the uproar caused by the people, when the terrifying situation arose, your son, having disregarded everything, restrained the enemy.
āvāritastu kaunteyastava putreṇa dhanvinā। saṁrambhamagamadbhūyaḥ sa ca tasminparantapaḥ ॥7-77-27॥
The son of Kunti, obstructed by your son, the archer, became angry again, and he, the scorcher of foes, was in that state.
tau dṛṣṭvā pratisaṁrabdhau duryodhanadhanañjayau। abhyavaikṣanta rājāno bhīmarūpāḥ samantataḥ ॥7-77-28॥
Upon seeing both Duryodhana and Dhananjaya equally enraged, the kings observed them with fearsome appearances from all sides.
dṛṣṭvā tu pārthaṃ saṃrabdhaṃ vāsudevaṃ ca māriṣa। prahasanniva putraste yoddhukāmaḥ samāhvayat ॥7-77-29॥
Upon seeing Arjuna and Krishna excited, your son, as if smiling, challenged them to a fight, O great one.
tataḥ prahṛṣṭo dāśārhaḥ pāṇḍavaśca dhanañjayaḥ। vyākrośetāṃ mahānādaṃ dadhmatuścāmbujottamau ॥7-77-30॥
Then, filled with joy, the descendant of the Daśārhas and Arjuna, the son of Pāṇḍu, made a great noise and blew their excellent conches.
tau hṛṣṭarūpau samprekṣya kauraveyāśca sarvaśaḥ। nirāśāḥ samapadyanta putrasya tava jīvite ॥7-77-31॥
Upon seeing the sons of Kuru, they both, who were joyful in appearance, became completely despairing about the life of your son.
śokamīyuḥ paraṃ caiva kuravaḥ sarva eva te। amanyanta ca putraṃ te vaiśvānaramukhe hutam ॥7-77-32॥
The Kurus were overwhelmed with intense grief, believing that their son had been consumed by the fire.
tathā tu dṛṣṭvā yodhāste prahṛṣṭau kṛṣṇapāṇḍavau। hato rājā hato rājetyūcurevaṃ bhayārditāḥ ॥7-77-33॥
Upon seeing this, the warriors, Krishna and Pandava, were elated and said, "The king is slain, the king is slain," in their fear-stricken state.
janasya saṁninādaṁ tu śrutvā duryodhano'bravīt। vyetu vo bhīrahaṁ kṛṣṇau preṣayiṣyāmi mṛtyave ॥7-77-34॥
Upon hearing the uproar of the people, Duryodhana declared, "Do not fear; I shall send Krishna and Arjuna to their demise."
ityuktvā sainikānsarvāñjayāpekṣī narādhipaḥ। pārthamābhāṣya saṃrambhādidaṃ vacanamabravīt ॥7-77-35॥
Having addressed all the soldiers, the king, eager for victory, spoke to Arjuna with anger, delivering this speech.
pārtha yacchikṣitaṃ te'straṃ divyaṃ mānuṣameva ca। taddarśaya mayi kṣipraṃ yadi jāto'si pāṇḍunā ॥7-77-36॥
O Arjuna, show me quickly the divine and human weapons you have mastered, if you truly are the son of Pandu.
yad balaṁ tava vīryaṁ ca keśavasya tathaiva ca। tat kuruṣva mayi kṣipraṁ paśyāmas tava pauruṣam ॥7-77-37॥
Show your strength and valor, like that of Keśava, quickly in me, so that we may witness your prowess.
asmatparokṣaṃ karmāṇi pravadanti kṛtāni te। svāmisatkārayuktāni yāni tānīha darśaya ॥7-77-38॥
"Our actions are said to be performed indirectly. Show here those actions which are endowed with honor to the master."

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.