07.077 
 
वासुदेव उवाच॥
vāsudeva uvāca॥
[वासुदेव (vāsudeva) - Vasudeva; उवाच (uvāca) - said;]
(Vasudeva said:)
Vasudeva said:
सुयोधनमतिक्रान्तमेनं पश्य धनञ्जय। आपद्गतमिमं मन्ये नास्त्यस्य सदृशो रथः ॥७-७७-१॥
suyodhanamatikrāntamenaṃ paśya dhanañjaya। āpadgatamimaṃ manye nāstyasya sadṛśo rathaḥ ॥7-77-1॥
[सुयोधनम् (suyodhanam) - Suyodhana; अतिक्रान्तम् (atikrāntam) - surpassed; एनम् (enam) - this; पश्य (paśya) - see; धनञ्जय (dhanañjaya) - Dhanañjaya; आपद्गतम् (āpadgatam) - fallen into distress; इम् (imam) - this; मन् (manye) - I think; न (na) - not; अस्ति (asti) - there is; अस्य (asya) - his; सदृशः (sadṛśaḥ) - equal; रथः (rathaḥ) - chariot;]
(See this Suyodhana who has surpassed, O Dhanañjaya. I think this one has fallen into distress; there is no chariot equal to his.)
Behold Suyodhana, who has surpassed others, O Dhanañjaya. I believe he is in distress; there is no chariot like his.
दूरपाती महेष्वासः कृतास्त्रो युद्धदुर्मदः। दृढास्त्रश्चित्रयोधी च धार्तराष्ट्रो महाबलः ॥७-७७-२॥
dūrapātī maheṣvāsaḥ kṛtāstro yuddhadurmadaḥ। dṛḍhāstraś citrayodhī ca dhārtarāṣṭro mahābalaḥ ॥7-77-2॥
[दूरपाती (dūrapātī) - one who shoots arrows afar; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; कृतास्त्रः (kṛtāstraḥ) - skilled in weapons; युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - intoxicated by war; दृढास्त्रः (dṛḍhāstraḥ) - firm in weapons; चित्रयोधी (citrayodhī) - wonderful fighter; च (ca) - and; धार्तराष्ट्रः (dhārtarāṣṭraḥ) - son of Dhritarashtra; महाबलः (mahābalaḥ) - very powerful;]
(One who shoots arrows afar, a great archer, skilled in weapons, intoxicated by war, firm in weapons, a wonderful fighter, and the son of Dhritarashtra, very powerful.)
The son of Dhritarashtra, who is a great archer and skilled in weapons, is known for his ability to shoot arrows afar. He is intoxicated by war, firm in his use of weapons, and a remarkable fighter, possessing immense strength.
अत्यन्तसुखसंवृद्धो मानितश्च महारथैः। कृती च सततं पार्थ नित्यं द्वेष्टि च पाण्डवान् ॥७-७७-३॥
atyantasukhasaṁvṛddho mānitaśca mahārathaiḥ। kṛtī ca satataṁ pārtha nityaṁ dveṣṭi ca pāṇḍavān ॥7-77-3॥
[अत्यन्त (atyanta) - extremely; सुख (sukha) - happy; संवृद्धः (saṁvṛddhaḥ) - grown; मानितः (mānitaḥ) - respected; च (ca) - and; महारथैः (mahārathaiḥ) - by great charioteers; कृती (kṛtī) - accomplished; च (ca) - and; सततं (satatam) - always; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; नित्यं (nityam) - constantly; द्वेष्टि (dveṣṭi) - hates; च (ca) - and; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas;]
(Extremely happy and grown, respected by great charioteers, accomplished and always, O son of Pritha, constantly hates the Pandavas.)
He, who has grown extremely happy and is respected by great charioteers, is accomplished and always, O son of Pritha, constantly hates the Pandavas.
तेन युद्धमहं मन्ये प्राप्तकालं तवानघ। अत्र वो द्यूतमायातं विजयायेतराय वा ॥७-७७-४॥
tena yuddham ahaṁ manye prāptakālaṁ tavānagha। atra vo dyūtam āyātaṁ vijayāyetarāya vā ॥7-77-4॥
[तेन (tena) - by that; युद्धम् (yuddham) - battle; अहम् (aham) - I; मन्ये (manye) - think; प्राप्तकालम् (prāptakālam) - proper time; तव (tava) - your; अनघ (anagha) - O sinless one; अत्र (atra) - here; वः (vaḥ) - your; द्यूतम् (dyūtam) - gambling; आयातम् (āyātam) - has come; विजयाय (vijayāya) - for victory; इतराय (itarāya) - for the other; वा (vā) - or;]
(By that battle, I think it is the proper time for you, O sinless one. Here, your gambling has come for victory or for the other.)
Therefore, I believe it is the right time for you to engage in battle, O sinless one. Here, your gambling has arrived, either for victory or for something else.
अत्र क्रोधविषं पार्थ विमुञ्च चिरसम्भृतम्। एष मूलमनर्थानां पाण्डवानां महारथः ॥७-७७-५॥
atra krodhaviṣaṃ pārtha vimuñca cirasambhṛtam। eṣa mūlamanarthānāṃ pāṇḍavānāṃ mahārathaḥ ॥7-77-5॥
[अत्र (atra) - here; क्रोध (krodha) - anger; विषं (viṣaṃ) - poison; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; विमुञ्च (vimuñca) - release; चिर (cira) - long; सम्भृतम् (sambhṛtam) - accumulated; एष (eṣa) - this; मूलम् (mūlam) - root; अनर्थानां (anarthānāṃ) - of misfortunes; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior;]
(Here, O son of Pritha, release the poison of anger that has been accumulated for a long time. This great warrior is the root of the misfortunes of the Pandavas.)
Here, O Arjuna, let go of the long-held poison of anger. This great warrior is the source of the Pandavas' troubles.
सोऽयं प्राप्तस्तवाक्षेपं पश्य साफल्यमात्मनः। कथं हि राजा राज्यार्थी त्वया गच्छेत संयुगम् ॥७-७७-६॥
so'yaṁ prāptastavākṣepaṁ paśya sāphalyamātmanaḥ। kathaṁ hi rājā rājyārthī tvayā gaccheta saṁyugam ॥7-77-6॥
[सः (saḥ) - he; अयम् (ayam) - this; प्राप्तः (prāptaḥ) - obtained; तव (tava) - your; आक्षेपम् (ākṣepam) - reproach; पश्य (paśya) - see; साफल्यम् (sāphalyam) - success; आत्मनः (ātmanaḥ) - of yourself; कथम् (katham) - how; हि (hi) - indeed; राजा (rājā) - king; राज्य-अर्थी (rājya-arthī) - seeking kingdom; त्वया (tvayā) - by you; गच्छेत (gaccheta) - would go; संयुगम् (saṁyugam) - to battle;]
(He, having obtained your reproach, see the success of yourself. How indeed would a king seeking a kingdom go to battle by you?)
He has received your reproach; see the success of your own actions. How indeed would a king, who seeks a kingdom, go to battle with you?
दिष्ट्या त्विदानीं सम्प्राप्त एष ते बाणगोचरम्। स यथा जीवितं जह्यात्तथा कुरु धनञ्जय ॥७-७७-७॥
diṣṭyā tvidānīṃ samprāpta eṣa te bāṇagocaram। sa yathā jīvitaṃ jahyāttathā kuru dhanañjaya ॥7-77-7॥
[दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; तु (tu) - indeed; इदानीं (idānīṃ) - now; सम्प्राप्त (samprāpta) - arrived; एष (eṣa) - this; ते (te) - your; बाणगोचरम् (bāṇagocaram) - within arrow range; सः (saḥ) - he; यथा (yathā) - so that; जीवितम् (jīvitam) - life; जह्यात् (jahyāt) - may give up; तथा (tathā) - thus; कुरु (kuru) - do; धनञ्जय (dhanañjaya) - O Dhananjaya;]
(By fortune, indeed, now this has arrived within your arrow range. So that he may give up life, thus do, O Dhananjaya.)
By good fortune, this has now come within your arrow's reach. Ensure that he gives up his life, O Dhananjaya.
ऐश्वर्यमदसंमूढो नैष दुःखमुपेयिवान्। न च ते संयुगे वीर्यं जानाति पुरुषर्षभ ॥७-७७-८॥
aiśvaryamadasaṁmūḍho naiṣa duḥkhamupeyivān। na ca te saṁyuge vīryaṁ jānāti puruṣarṣabha ॥7-77-8॥
[ऐश्वर्य (aiśvarya) - prosperity; मद (mada) - pride; संमूढ (saṁmūḍha) - deluded; न (na) - not; एष (eṣa) - this; दुःखम् (duḥkham) - sorrow; उपेयिवान् (upeyivān) - has attained; न (na) - not; च (ca) - and; ते (te) - your; संयुगे (saṁyuge) - in battle; वीर्यम् (vīryam) - valor; जानाति (jānāti) - knows; पुरुषर्षभ (puruṣarṣabha) - O best of men;]
(Deluded by the pride of prosperity, this one has not attained sorrow. And, O best of men, he does not know your valor in battle.)
Blinded by the pride of his wealth, he has not experienced sorrow. Moreover, O best of men, he is unaware of your valor in battle.
त्वां हि लोकास्त्रयः पार्थ ससुरासुरमानुषाः। नोत्सहन्ते रणे जेतुं किमुतैकः सुयोधनः ॥७-७७-९॥
tvāṁ hi lokāstrayaḥ pārtha sasurāsuramānuṣāḥ। notsahante raṇe jetuṁ kimutaikaḥ suyodhanaḥ ॥7-77-9॥
[त्वाम् (tvām) - you; हि (hi) - indeed; लोकाः (lokāḥ) - worlds; त्रयः (trayaḥ) - three; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; ससुरासुरमानुषाः (sasurāsuramānuṣāḥ) - with gods, demons, and humans; न (na) - not; उत्सहन्ते (utsahante) - are able; रणे (raṇe) - in battle; जेतुम् (jetum) - to conquer; किमु (kimu) - how; तुः (tuḥ) - then; एकः (ekaḥ) - one; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana;]
(Indeed, the three worlds, O son of Pritha, with gods, demons, and humans, are not able to conquer you in battle, how then can one Suyodhana?)
O son of Pritha, even the combined forces of gods, demons, and humans across the three worlds cannot defeat you in battle, let alone a single Suyodhana.
स दिष्ट्या समनुप्राप्तस्तव पार्थ रथान्तिकम्। जह्येनं वै महाबाहो यथा वृत्रं पुरंदरः ॥७-७७-१०॥
sa diṣṭyā samanuprāptastava pārtha rathāntikam। jahyenaṃ vai mahābāho yathā vṛtraṃ puraṃdaraḥ ॥7-77-10॥
[स (sa) - he; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; समनुप्राप्तः (samanuprāptaḥ) - arrived; तव (tava) - your; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; रथान्तिकम् (rathāntikam) - near the chariot; जहि (jahi) - slay; एनम् (enam) - this; वै (vai) - indeed; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed; यथा (yathā) - as; वृत्रम् (vṛtram) - Vritra; पुरंदरः (puraṃdaraḥ) - Indra;]
(He has fortunately arrived near your chariot, O son of Pritha. Slay this one, O mighty-armed, as Indra did Vritra.)
Fortunately, he has reached near your chariot, O Arjuna. O mighty-armed, slay him just as Indra slew Vritra.
एष ह्यनर्थे सततं पराक्रान्तस्तवानघ। निकृत्या धर्मराजं च द्यूते वञ्चितवानयम् ॥७-७७-११॥
eṣa hy anarthe satataṃ parākrāntas tavānagha। nikṛtyā dharmarājaṃ ca dyūte vañcitavān ayam ॥7-77-11॥
[एषः (eṣaḥ) - this; हि (hi) - indeed; अनर्थे (anarthe) - in misfortune; सततम् (satatam) - always; पराक्रान्तः (parākrāntaḥ) - engaged; तव (tava) - your; अनघ (anagha) - O sinless one; निकृत्या (nikṛtyā) - by deceit; धर्मराजम् (dharmarājam) - Dharmaraja; च (ca) - and; द्यूते (dyūte) - in gambling; वञ्चितवान् (vañcitavān) - cheated; अयम् (ayam) - this one;]
(This one, indeed, always engaged in misfortune, O sinless one, by deceit cheated Dharmaraja in gambling.)
This person, indeed, has always been involved in misfortune, O sinless one, and by deceit, he has cheated Dharmaraja in gambling.
बहूनि सुनृशंसानि कृतान्येतेन मानद। युष्मासु पापमतिना अपापेष्वेव नित्यदा ॥७-७७-१२॥
bahūni sunṛśaṁsāni kṛtānyetena mānada। yuṣmāsu pāpamatinā apāpeṣveva nityadā ॥7-77-12॥
[बहूनि (bahūni) - many; सुनृशंसानि (sunṛśaṁsāni) - cruel deeds; कृतानि (kṛtāni) - done; एतेन (etena) - by this; मानद (mānada) - O giver of honor; युष्मासु (yuṣmāsu) - among you; पापमतिना (pāpamatinā) - by the evil-minded; अपापेषु (apāpeṣu) - among the innocent; एव (eva) - indeed; नित्यदा (nityadā) - always;]
(Many cruel deeds have been done by this giver of honor among you by the evil-minded indeed among the innocent always.)
O giver of honor, many cruel deeds have always been done by this evil-minded person among the innocent ones among you.
तमनार्यं सदा क्षुद्रं पुरुषं कामचारिणम्। आर्यां युद्धे मतिं कृत्वा जहि पार्थाविचारयन् ॥७-७७-१३॥
tamanāryaṃ sadā kṣudraṃ puruṣaṃ kāmacāriṇam। āryāṃ yuddhe matiṃ kṛtvā jahi pārthāvicārayan ॥7-77-13॥
[तम् (tam) - that; अनार्यम् (anāryam) - ignoble; सदा (sadā) - always; क्षुद्रम् (kṣudram) - mean; पुरुषम् (puruṣam) - man; कामचारिणम् (kāmacāriṇam) - lustful; आर्याम् (āryām) - noble; युद्धे (yuddhe) - in battle; मतिम् (matim) - mind; कृत्वा (kṛtvā) - having made; जहि (jahi) - conquer; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; अविचारयन् (avicārayan) - without hesitation;]
(Conquer that ignoble, always mean, lustful man, having made up your mind in battle, O son of Pritha, without hesitation.)
O son of Pritha, without hesitation, conquer that ignoble and mean man who is always lustful, by making up your mind in the noble battle.
निकृत्या राज्यहरणं वनवासं च पाण्डव। परिक्लेशं च कृष्णाया हृदि कृत्वा पराक्रम ॥७-७७-१४॥
nikṛtyā rājyaharaṇaṃ vanavāsaṃ ca pāṇḍavaḥ। parikleśaṃ ca kṛṣṇāyā hṛdi kṛtvā parākrama ॥7-77-14॥
[निकृत्या (nikṛtyā) - by deceit; राज्यहरणं (rājyaharaṇaṃ) - kingdom stealing; वनवासं (vanavāsaṃ) - forest exile; च (ca) - and; पाण्डव (pāṇḍavaḥ) - O Pandava; परिक्लेशं (parikleśaṃ) - torment; च (ca) - and; कृष्णाया (kṛṣṇāyā) - of Krishna; हृदि (hṛdi) - in the heart; कृत्वा (kṛtvā) - having placed; पराक्रम (parākrama) - heroism;]
(By deceit, kingdom stealing, forest exile, and torment, O Pandava, having placed in the heart of Krishna, heroism.)
O Pandava, through deceit, the kingdom was stolen, leading to forest exile and torment. This was placed in the heart of Krishna, showcasing heroism.
दिष्ट्यैष तव बाणानां गोचरे परिवर्तते। प्रतिघाताय कार्यस्य दिष्ट्या च यततेऽग्रतः ॥७-७७-१५॥
diṣṭyaiṣa tava bāṇānāṃ gocare parivartate। pratighātāya kāryasya diṣṭyā ca yatate'grataḥ ॥7-77-15॥
[दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; एषः (eṣaḥ) - this; तव (tava) - your; बाणानाम् (bāṇānām) - of arrows; गोचरे (gocare) - in range; परिवर्तते (parivartate) - moves; प्रतिघाताय (pratighātāya) - for counteraction; कार्यस्य (kāryasya) - of the task; दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; च (ca) - and; यतते (yatate) - strives; अग्रतः (agrataḥ) - ahead;]
(By fortune, this moves into the range of your arrows. For the counteraction of the task, by fortune, it strives ahead.)
By good fortune, this has come within the range of your arrows. It strives ahead for the counteraction of the task, guided by destiny.
दिष्ट्या जानाति सङ्ग्रामे योद्धव्यं हि त्वया सह। दिष्ट्या च सफलाः पार्थ सर्वे कामा हि कामिताः ॥७-७७-१६॥
diṣṭyā jānāti saṅgrāme yoddhavyaṃ hi tvayā saha। diṣṭyā ca saphalāḥ pārtha sarve kāmā hi kāmitāḥ ॥7-77-16॥
[दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; जानाति (jānāti) - knows; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; योद्धव्यम् (yoddhavyam) - to be fought; हि (hi) - indeed; त्वया (tvayā) - by you; सह (saha) - with; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; च (ca) - and; सफलाः (saphalāḥ) - successful; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; सर्वे (sarve) - all; कामाः (kāmāḥ) - desires; हि (hi) - indeed; कामिताः (kāmitāḥ) - fulfilled;]
(Fortunately, it is known that the battle is to be fought by you. Fortunately, O son of Pritha, all desires are indeed fulfilled.)
"Fortunately, you are aware that you must fight in the battle. O son of Pritha, it is fortunate that all your desires have been fulfilled."
तस्माज्जहि रणे पार्थ धार्तराष्ट्रं कुलाधमम्। यथेन्द्रेण हतः पूर्वं जम्भो देवासुरे मृधे ॥७-७७-१७॥
tasmājjahi raṇe pārtha dhārtarāṣṭraṃ kulādhamam। yathendreṇa hataḥ pūrvaṃ jambho devāsure mṛdhe ॥7-77-17॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; जहि (jahi) - slay; रणे (raṇe) - in battle; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; धार्तराष्ट्रम् (dhārtarāṣṭram) - Dhritarashtra's son; कुल-अधमम् (kula-adhamam) - disgrace of the family; यथा (yathā) - as; इन्द्रेण (indreṇa) - by Indra; हतः (hataḥ) - was slain; पूर्वम् (pūrvam) - before; जम्भः (jambhaḥ) - Jambha; देव-असुरे (deva-asure) - in the battle between gods and demons; मृधे (mṛdhe) - in battle;]
(Therefore, slay in battle, O son of Pritha, Dhritarashtra's son, the disgrace of the family, as Jambha was slain before by Indra in the battle between gods and demons.)
Therefore, O Arjuna, in battle, slay the son of Dhritarashtra, the disgrace of the family, just as Indra once slew Jambha in the war between the gods and demons.
अस्मिन्हते त्वया सैन्यमनाथं भिद्यतामिदम्। वैरस्यास्यास्त्ववभृथो मूलं छिन्धि दुरात्मनाम् ॥७-७७-१८॥
asmin hate tvayā sainyam anāthaṃ bhidyatām idam। vairasyāsya avabhṛtho mūlaṃ chindhi durātmanām ॥7-77-18॥
[अस्मिन्हते (asmin hate) - in this killed; त्वया (tvayā) - by you; सैन्यम् (sainyam) - army; अनाथम् (anātham) - helpless; भिद्यताम् (bhidyatām) - be shattered; इदम् (idam) - this; वैरस्य (vairasya) - of enmity; अस्य (asya) - this; अवभृथः (avabhṛthaḥ) - final bath; मूलम् (mūlam) - root; छिन्धि (chindhi) - cut; दुरात्मनाम् (durātmanām) - of the evil-minded;]
(In this killed by you, the helpless army be shattered. Of this enmity, the final bath, cut the root of the evil-minded.)
With this one slain by you, let this helpless army be shattered. Cut the root of this enmity, the final bath, of the evil-minded.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तं तथेत्यब्रवीत्पार्थः कृत्यरूपमिदं मम। सर्वमन्यदनादृत्य गच्छ यत्र सुयोधनः ॥७-७७-१९॥
taṃ tathetyabravīt pārthaḥ kṛtyarūpam idaṃ mama। sarvam anyad anādṛtya gaccha yatra suyodhanaḥ ॥7-77-19॥
[तं (taṃ) - him; तथा (tathā) - thus; इति (iti) - so; अब्रवीत् (abravīt) - said; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; कृत्य (kṛtya) - duty; रूपम् (rūpam) - form; इदं (idaṃ) - this; मम (mama) - my; सर्वम् (sarvam) - all; अन्यत् (anyat) - other; अनादृत्य (anādṛtya) - disregarding; गच्छ (gaccha) - go; यत्र (yatra) - where; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana;]
(Arjuna said to him, "Thus is my duty; disregarding all else, go where Suyodhana is.")
Arjuna instructed, "This is my duty; ignore everything else and proceed to where Suyodhana is."
येनैतद्दीर्घकालं नो भुक्तं राज्यमकण्टकम्। अप्यस्य युधि विक्रम्य छिन्द्यां मूर्धानमाहवे ॥७-७७-२०॥
yenaitaddīrghakālaṃ no bhuktaṃ rājyamakaṇṭakam। apyasya yudhi vikramya chindyāṃ mūrdhānamāhave ॥7-77-20॥
[येन (yena) - by whom; एतत् (etat) - this; दीर्घकालम् (dīrghakālam) - for a long time; नः (naḥ) - our; भुक्तम् (bhuktam) - enjoyed; राज्यम् (rājyam) - kingdom; अकण्टकम् (akaṇṭakam) - without thorns; अपि (api) - even; अस्य (asya) - his; युधि (yudhi) - in battle; विक्रम्य (vikramya) - having conquered; छिन्द्याम् (chindyām) - I would cut off; मूर्धानम् (mūrdhānam) - head; आहवे (āhave) - in combat;]
(By whom this kingdom was enjoyed by us for a long time without thorns, even his head I would cut off in battle having conquered in combat.)
The kingdom, which was enjoyed by us for a long time without any troubles, even his head I would cut off in battle after conquering him.
अपि तस्या अनर्हायाः परिक्लेशस्य माधव। कृष्णायाः शक्नुयां गन्तुं पदं केशप्रधर्षणे ॥७-७७-२१॥
api tasyā anarhāyāḥ parikleśasya mādhava। kṛṣṇāyāḥ śaknuyāṃ gantuṃ padaṃ keśapradharṣaṇe ॥7-77-21॥
[अपि (api) - also; तस्या (tasyā) - her; अनर्हायाः (anarhāyāḥ) - unworthy; परिक्लेशस्य (parikleśasya) - of torment; माधव (mādhava) - O Mādhava; कृष्णायाः (kṛṣṇāyāḥ) - of Kṛṣṇā; शक्नुयां (śaknuyāṃ) - I am able; गन्तुं (gantuṃ) - to go; पदं (padaṃ) - step; केशप्रधर्षणे (keśapradharṣaṇe) - in the act of pulling hair;]
(Also, O Mādhava, I am able to take a step in the act of pulling the hair of unworthy torment of her, Kṛṣṇā.)
O Mādhava, I am able to take a step in pulling the hair of Kṛṣṇā, who is unworthy of such torment.
इत्येवं वादिनौ हृष्टौ कृष्णौ श्वेतान्हयोत्तमान्। प्रेषयामासतुः सङ्ख्ये प्रेप्सन्तौ तं नराधिपम् ॥७-७७-२२॥
ityevaṃ vādinau hṛṣṭau kṛṣṇau śvetānhayottamān। preṣayāmāsatuḥ saṅkhye prepsantau taṃ narādhipam ॥7-77-22॥
[इति (iti) - thus; एवम् (evam) - in this way; वादिनौ (vādinau) - speaking; हृष्टौ (hṛṣṭau) - joyful; कृष्णौ (kṛṣṇau) - Krishna; श्वेतान् (śvetān) - white; हय-उत्तमान् (haya-uttamān) - excellent horses; प्रेषयामासतुः (preṣayāmāsatuḥ) - sent; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the battle; प्रेप्सन्तौ (prepsantau) - desiring; तम् (tam) - that; नर-अधिपम् (nara-adhipam) - king;]
(Thus, joyful Krishna, speaking in this way, sent the excellent white horses into the battle, desiring that king.)
Thus, joyful Krishna, speaking in this way, sent the excellent white horses into the battle, desiring to reach that king.
तयोः समीपं सम्प्राप्य पुत्रस्ते भरतर्षभ। न चकार भयं प्राप्ते भये महति मारिष ॥७-७७-२३॥
tayoḥ samīpaṃ samprāpya putraste bharatarṣabha। na cakāra bhayaṃ prāpte bhaye mahati māriṣa ॥7-77-23॥
[तयोः (tayoḥ) - of them; समीपं (samīpam) - near; सम्प्राप्य (samprāpya) - having reached; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; न (na) - not; चकार (cakāra) - did; भयं (bhayam) - fear; प्राप्ते (prāpte) - when it arose; भये (bhaye) - fear; महति (mahati) - great; मारिष (māriṣa) - O honorable one;]
(Having reached near them, your son, O best of the Bharatas, did not feel fear when great fear arose, O honorable one.)
When your son approached them, O best of the Bharatas, he did not feel fear even when great fear arose, O honorable one.
तदस्य क्षत्रियास्तत्र सर्व एवाभ्यपूजयन्। यदर्जुनहृषीकेशौ प्रत्युद्यातोऽविचारयन् ॥७-७७-२४॥
tadasya kṣatriyāstatra sarva evābhyapūjayan। yadarjunahṛṣīkeśau pratyudyāto'vicārayan ॥7-77-24॥
[तत् (tat) - that; अस्य (asya) - his; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; तत्र (tatra) - there; सर्वे (sarve) - all; एव (eva) - indeed; अभ्यपूजयन् (abhyapūjayan) - worshipped; यत् (yat) - when; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; हृषीकेशौ (hṛṣīkeśau) - Hṛṣīkeśa; प्रत्युद्यातः (pratyudyātaḥ) - set out; अविचारयन् (avicārayan) - without hesitation;]
(That his warriors there indeed all worshipped when Arjuna and Hṛṣīkeśa set out without hesitation.)
All the warriors there worshipped him when Arjuna and Hṛṣīkeśa set out without hesitation.
ततः सर्वस्य सैन्यस्य तावकस्य विशां पते। महान्नादो ह्यभूत्तत्र दृष्ट्वा राजानमाहवे ॥७-७७-२५॥
tataḥ sarvasya sainyasya tāvakasya viśāṃ pate। mahānnādo hyabhūttatra dṛṣṭvā rājānamāhave ॥7-77-25॥
[ततः (tataḥ) - then; सर्वस्य (sarvasya) - of all; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; तावकस्य (tāvakasya) - of yours; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; महान् (mahān) - great; नादः (nādaḥ) - sound; हि (hi) - indeed; अभूत् (abhūt) - arose; तत्र (tatra) - there; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; राजानम् (rājānam) - the king; आहवे (āhave) - in battle;]
(Then, O lord of the people, a great sound indeed arose there from all your army, seeing the king in battle.)
Then, O lord of the people, a great sound indeed arose there from all your army, upon seeing the king in battle.
तस्मिञ्जनसमुन्नादे प्रवृत्ते भैरवे सति। कदर्थीकृत्य ते पुत्रः प्रत्यमित्रमवारयत् ॥७-७७-२६॥
tasmiñjanasamunnāde pravṛtte bhairave sati। kadarthīkṛtya te putraḥ pratyamitramavārayat ॥7-77-26॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; जन (jana) - people; समुन्नादे (samunnāde) - uproar; प्रवृत्ते (pravṛtte) - arisen; भैरवे (bhairave) - terrifying; सति (sati) - being; कदर्थीकृत्य (kadarthīkṛtya) - having disregarded; ते (te) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; प्रत्यमित्रम् (pratyamitram) - enemy; अवारयत् (avārayat) - restrained;]
(In that uproar of people, when the terrifying situation arose, having disregarded, your son restrained the enemy.)
In the midst of the uproar caused by the people, when the terrifying situation arose, your son, having disregarded everything, restrained the enemy.
आवारितस्तु कौन्तेयस्तव पुत्रेण धन्विना। संरम्भमगमद्भूयः स च तस्मिन्परन्तपः ॥७-७७-२७॥
āvāritastu kaunteyastava putreṇa dhanvinā। saṁrambhamagamadbhūyaḥ sa ca tasminparantapaḥ ॥7-77-27॥
[आवारितः (āvāritaḥ) - obstructed; तु (tu) - but; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; धन्विना (dhanvinā) - by the archer; संरम्भम् (saṁrambham) - anger; अगमत् (agamat) - attained; भूयः (bhūyaḥ) - again; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; तस्मिन् (tasmin) - in that; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes;]
(Obstructed but the son of Kunti by your son, the archer, attained anger again, and he in that scorcher of foes.)
The son of Kunti, obstructed by your son, the archer, became angry again, and he, the scorcher of foes, was in that state.
तौ दृष्ट्वा प्रतिसंरब्धौ दुर्योधनधनञ्जयौ। अभ्यवैक्षन्त राजानो भीमरूपाः समन्ततः ॥७-७७-२८॥
tau dṛṣṭvā pratisaṁrabdhau duryodhanadhanañjayau। abhyavaikṣanta rājāno bhīmarūpāḥ samantataḥ ॥7-77-28॥
[तौ (tau) - they both; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; प्रतिसंरब्धौ (pratisaṁrabdhau) - equally enraged; दुर्योधनधनञ्जयौ (duryodhanadhanañjayau) - Duryodhana and Dhananjaya; अभ्यवैक्षन्त (abhyavaikṣanta) - looked upon; राजानः (rājānaḥ) - the kings; भीमरूपाः (bhīmarūpāḥ) - terrible forms; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(They both, having seen Duryodhana and Dhananjaya equally enraged, the kings looked upon them in terrible forms all around.)
Upon seeing both Duryodhana and Dhananjaya equally enraged, the kings observed them with fearsome appearances from all sides.
दृष्ट्वा तु पार्थं संरब्धं वासुदेवं च मारिष। प्रहसन्निव पुत्रस्ते योद्धुकामः समाह्वयत् ॥७-७७-२९॥
dṛṣṭvā tu pārthaṃ saṃrabdhaṃ vāsudevaṃ ca māriṣa। prahasanniva putraste yoddhukāmaḥ samāhvayat ॥7-77-29॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तु (tu) - but; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; संरब्धम् (saṃrabdham) - excited; वासुदेवम् (vāsudevam) - Krishna; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O great one; प्रहसन्निव (prahasanniva) - as if smiling; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; योद्धुकामः (yoddhukāmaḥ) - desiring to fight; समाह्वयत् (samāhvayat) - challenged;]
(Having seen Arjuna and Krishna excited, O great one, your son, as if smiling, challenged them, desiring to fight.)
Upon seeing Arjuna and Krishna excited, your son, as if smiling, challenged them to a fight, O great one.
ततः प्रहृष्टो दाशार्हः पाण्डवश्च धनञ्जयः। व्याक्रोशेतां महानादं दध्मतुश्चाम्बुजोत्तमौ ॥७-७७-३०॥
tataḥ prahṛṣṭo dāśārhaḥ pāṇḍavaśca dhanañjayaḥ। vyākrośetāṃ mahānādaṃ dadhmatuścāmbujottamau ॥7-77-30॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रहृष्टः (prahṛṣṭaḥ) - joyful; दाशार्हः (dāśārhaḥ) - descendant of the Daśārhas; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - son of Pāṇḍu; च (ca) - and; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhanañjaya; व्याक्रोशेताम् (vyākrośetām) - shouted; महानादम् (mahānādam) - great sound; दध्मतुः (dadhmatuḥ) - blew; च (ca) - and; अम्बुज-उत्तमौ (ambuja-uttamau) - excellent conches;]
(Then, joyful, the descendant of the Daśārhas and the son of Pāṇḍu, Dhanañjaya, shouted a great sound and blew the excellent conches.)
Then, filled with joy, the descendant of the Daśārhas and Arjuna, the son of Pāṇḍu, made a great noise and blew their excellent conches.
तौ हृष्टरूपौ सम्प्रेक्ष्य कौरवेयाश्च सर्वशः। निराशाः समपद्यन्त पुत्रस्य तव जीविते ॥७-७७-३१॥
tau hṛṣṭarūpau samprekṣya kauraveyāśca sarvaśaḥ। nirāśāḥ samapadyanta putrasya tava jīvite ॥7-77-31॥
[तौ (tau) - they both; हृष्टरूपौ (hṛṣṭarūpau) - joyful in appearance; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; कौरवेयाः (kauraveyāḥ) - the sons of Kuru; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely; निराशाः (nirāśāḥ) - despairing; समपद्यन्त (samapadyanta) - became; पुत्रस्य (putrasya) - of the son; तव (tava) - your; जीविते (jīvite) - in life;]
(They both, joyful in appearance, having seen the sons of Kuru completely, became despairing in the life of your son.)
Upon seeing the sons of Kuru, they both, who were joyful in appearance, became completely despairing about the life of your son.
शोकमीयुः परं चैव कुरवः सर्व एव ते। अमन्यन्त च पुत्रं ते वैश्वानरमुखे हुतम् ॥७-७७-३२॥
śokamīyuḥ paraṃ caiva kuravaḥ sarva eva te। amanyanta ca putraṃ te vaiśvānaramukhe hutam ॥7-77-32॥
[शोकमीयुः (śokamīyuḥ) - entered into grief; परम् (param) - extreme; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; सर्व (sarva) - all; ते (te) - they; अमन्यन्त (amanyanta) - thought; च (ca) - and; पुत्रम् (putram) - son; ते (te) - their; वैश्वानरमुखे (vaiśvānaramukhe) - in the mouth of fire; हुतम् (hutam) - offered;]
(The Kurus indeed entered into extreme grief, and they thought their son was offered in the mouth of fire.)
The Kurus were overwhelmed with intense grief, believing that their son had been consumed by the fire.
तथा तु दृष्ट्वा योधास्ते प्रहृष्टौ कृष्णपाण्डवौ। हतो राजा हतो राजेत्यूचुरेवं भयार्दिताः ॥७-७७-३३॥
tathā tu dṛṣṭvā yodhāste prahṛṣṭau kṛṣṇapāṇḍavau। hato rājā hato rājetyūcurevaṃ bhayārditāḥ ॥7-77-33॥
[तथा (tathā) - thus; तु (tu) - but; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; योधाः (yodhāḥ) - warriors; ते (te) - they; प्रहृष्टौ (prahṛṣṭau) - elated; कृष्णपाण्डवौ (kṛṣṇapāṇḍavau) - Krishna and Pandava; हतः (hataḥ) - slain; राजा (rājā) - king; हतः (hataḥ) - slain; राजा (rājā) - king; इति (iti) - thus; ऊचुः (ūcuḥ) - said; एवं (evaṃ) - thus; भयार्दिताः (bhayārditāḥ) - afflicted by fear;]
(Thus, having seen, the warriors, elated, Krishna and Pandava, said, "The king is slain, the king is slain," thus, afflicted by fear.)
Upon seeing this, the warriors, Krishna and Pandava, were elated and said, "The king is slain, the king is slain," in their fear-stricken state.
जनस्य संनिनादं तु श्रुत्वा दुर्योधनोऽब्रवीत्। व्येतु वो भीरहं कृष्णौ प्रेषयिष्यामि मृत्यवे ॥७-७७-३४॥
janasya saṁninādaṁ tu śrutvā duryodhano'bravīt। vyetu vo bhīrahaṁ kṛṣṇau preṣayiṣyāmi mṛtyave ॥7-77-34॥
[जनस्य (janasya) - of the people; संनिनादं (saṁninādam) - uproar; तु (tu) - but; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; अब्रवीत् (abravīt) - said; व्येतु (vyetu) - let go; वः (vaḥ) - your; भीः (bhīḥ) - fear; अहम् (aham) - I; कृष्णौ (kṛṣṇau) - Krishna and Arjuna; प्रेषयिष्यामि (preṣayiṣyāmi) - will send; मृत्यवे (mṛtyave) - to death;]
(Having heard the uproar of the people, Duryodhana said, "Let your fear go; I will send Krishna and Arjuna to death.")
Upon hearing the uproar of the people, Duryodhana declared, "Do not fear; I shall send Krishna and Arjuna to their demise."
इत्युक्त्वा सैनिकान्सर्वाञ्जयापेक्षी नराधिपः। पार्थमाभाष्य संरम्भादिदं वचनमब्रवीत् ॥७-७७-३५॥
ityuktvā sainikānsarvāñjayāpekṣī narādhipaḥ। pārthamābhāṣya saṃrambhādidaṃ vacanamabravīt ॥7-77-35॥
[इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; सैनिकान् (sainikān) - soldiers; सर्वान् (sarvān) - all; जय (jaya) - victory; अपेक्षी (apekṣī) - desiring; नराधिपः (narādhipaḥ) - king; पार्थम् (pārtham) - to Arjuna; आभाष्य (ābhāṣya) - having addressed; संरम्भात् (saṃrambhāt) - with anger; इदं (idaṃ) - this; वचनम् (vacanam) - speech; अब्रवीत् (abravīt) - spoke;]
(Thus having spoken to all the soldiers, the king, desiring victory, addressed Arjuna with anger and spoke this speech.)
Having addressed all the soldiers, the king, eager for victory, spoke to Arjuna with anger, delivering this speech.
पार्थ यच्छिक्षितं तेऽस्त्रं दिव्यं मानुषमेव च। तद्दर्शय मयि क्षिप्रं यदि जातोऽसि पाण्डुना ॥७-७७-३६॥
pārtha yacchikṣitaṃ te'straṃ divyaṃ mānuṣameva ca। taddarśaya mayi kṣipraṃ yadi jāto'si pāṇḍunā ॥7-77-36॥
[पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; यत् (yat) - which; शिक्षितं (śikṣitaṃ) - learned; ते (te) - your; अस्त्रं (astraṃ) - weapon; दिव्यं (divyaṃ) - divine; मानुषम् (mānuṣam) - human; एव (eva) - only; च (ca) - and; तत् (tat) - that; दर्शय (darśaya) - show; मयि (mayi) - to me; क्षिप्रं (kṣipraṃ) - quickly; यदि (yadi) - if; जातः (jātaḥ) - born; असि (asi) - you are; पाण्डुना (pāṇḍunā) - of Pandu;]
(O son of Pritha, the weapon which you have learned, both divine and human, show that to me quickly, if you are born of Pandu.)
O Arjuna, show me quickly the divine and human weapons you have mastered, if you truly are the son of Pandu.
यद्बलं तव वीर्यं च केशवस्य तथैव च। तत्कुरुष्व मयि क्षिप्रं पश्यामस्तव पौरुषम् ॥७-७७-३७॥
yad balaṁ tava vīryaṁ ca keśavasya tathaiva ca। tat kuruṣva mayi kṣipraṁ paśyāmas tava pauruṣam ॥7-77-37॥
[यत् (yat) - which; बलम् (balam) - strength; तव (tava) - your; वीर्यम् (vīryam) - valor; च (ca) - and; केशवस्य (keśavasya) - of Keśava; तथैव (tathaiva) - likewise; च (ca) - and; तत् (tat) - that; कुरुष्व (kuruṣva) - do; मयि (mayi) - in me; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; पश्याम (paśyāma) - we may see; तव (tava) - your; पौरुषम् (pauruṣam) - prowess;]
(Which strength, your valor, and of Keśava likewise; that do in me quickly, we may see your prowess.)
Show your strength and valor, like that of Keśava, quickly in me, so that we may witness your prowess.
अस्मत्परोक्षं कर्माणि प्रवदन्ति कृतानि ते। स्वामिसत्कारयुक्तानि यानि तानीह दर्शय ॥७-७७-३८॥
asmatparokṣaṃ karmāṇi pravadanti kṛtāni te। svāmisatkārayuktāni yāni tānīha darśaya ॥7-77-38॥
[अस्मत् (asmat) - our; परोक्षं (parokṣaṃ) - indirectly; कर्माणि (karmāṇi) - actions; प्रवदन्ति (pravadanti) - they say; कृतानि (kṛtāni) - done; ते (te) - those; स्वामि (svāmi) - master; सत्कार (satkāra) - honor; युक्तानि (yuktāni) - endowed with; यानि (yāni) - which; तानि (tāni) - those; इह (iha) - here; दर्शय (darśaya) - show; ॥७-७७-३८॥ (॥7-77-38॥) - (verse number);]
(Our actions are said to be done indirectly. Show here those which are endowed with honor to the master.)
"Our actions are said to be performed indirectly. Show here those actions which are endowed with honor to the master."