07.087 
 
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
dharmarājasya tadvākyaṃ niśamya śinipuṅgavaḥ। pārthācca bhayamāśaṅkanparityāgānmahīpateḥ ॥7-87-1॥
Upon hearing the words of Dharmaraja, the noble Shini warrior, fearing possible abandonment by King Partha, was filled with concern.
apavādaṃ hyātmanaśca lokādrakṣanviśeṣataḥ। na māṃ bhīta iti brūyurāyāntaṃ phalgunaṃ prati ॥7-87-2॥
Indeed, one must protect oneself from slander, especially from the people, so that they do not say 'I am afraid' when approaching Arjuna.
niścitya bahudhaivaṃ sa sātyakiryuddhadurmadaḥ। dharmarājamidaṃ vākyamabravītpuruṣarṣabha ॥7-87-3॥
Satyaki, known for his arrogance in battle, after considering various aspects, addressed Dharmaraja with these words, O best of men.
kṛtāṃ cenmanyase rakṣāṃ svasti te'stu viśāṃ pate। anuyāsyāmi bībhatsuṃ kariṣye vacanaṃ tava ॥7-87-4॥
If you believe the protection is complete, may well-being be with you, O lord of the people. I shall follow Arjuna and fulfill your command.
na hi me pāṇḍavāt kaścit triṣu lokeṣu vidyate। yo vai priyataro rājan satyam etad bravīmi te ॥7-87-5॥
Indeed, O king, there is no one in the three worlds dearer to me than the Pandava. This is the truth I speak to you.
tasyāhaṃ padavīṃ yāsye saṃdeśāttava mānada। tvatkṛte na ca me kiñcidakartavyaṃ kathaṃcana ॥7-87-6॥
I shall follow his path as per your message, O honour-giver. For your sake, there is nothing that I should refrain from doing in any way.
yathā hi me gurorvākyaṃ viśiṣṭaṃ dvipadāṃ vara। tathā tavāpi vacanaṃ viśiṣṭatarameva me ॥7-87-7॥
"O best among bipeds, just as my teacher's words are excellent, your words are even more excellent to me."
priye hi tava vartete bhrātarau kṛṣṇapāṇḍavau। tayoḥ priye sthitaṃ caiva viddhi māṃ rājapuṅgava ॥7-87-8॥
Dear, know that your brothers Krishna and Pandava are indeed dear to me, O best of kings.
tavājñāṃ śirasā gṛhya pāṇḍavārtham ahaṃ prabho। bhittvedam durbhidam sainyam prayāsye narasattama ॥7-87-9॥
O lord, having accepted your command, I will break through this impenetrable army for the sake of the Pandavas and proceed, O best among men.
droṇānīkaṃ viśāmyeṣa kruddho jhaṣa ivārṇavam। tatra yāsyāmi yatrāsau rājanrājā jayadrathaḥ ॥7-87-10॥
I am entering Drona's army, furious like a fish in the sea. I will go there where King Jayadratha is.
yatra senāṃ samāśritya bhītastiṣṭhati pāṇḍavāt। gupto rathavaraśreṣṭhairdrauṇikarṇakṛpādibhiḥ ॥7-87-11॥
In the place where he stands, fearful of the Pandavas, he relies on the army and is protected by the best charioteers, including Drona, Karna, and Kripa.
itastriyo janaṃ manye tam adhvānaṃ viśāṃ pate। yatra tiṣṭhati pārtho'sau jayadrathavadho dyataḥ ॥7-87-12॥
I believe the distance from here is three yojanas, O lord, where Arjuna is poised to kill Jayadratha.
triyojanagatasyaapi tasya yaasyaamyahaM padam। aasainbhavavadhaadraajansudR^iDhenantaraatmanaa ॥7-87-13॥
Even though he is three yojanas away, I will reach him. O king, with a firm resolve, I will confront the challenge posed by the Sindhu.
anādiṣṭastu guruṇā ko nu yudhyeta mānavaḥ। ādiṣṭastu tvayā rājanko na yudhyeta mādṛśaḥ ॥ abhijānāmi taṃ deśaṃ yatra yāsyāmyahaṃ prabho ॥7-87-14॥
Who would fight without being instructed by the teacher? But having been instructed by you, O king, who would not fight like me? I know the place where I shall go, O lord.
huḍaśaktigadāprāsakhaḍgacarmarṣṭitomaram। iṣvastravarasambādhaṃ kṣobhayiṣye balārṇavam ॥7-87-15॥
I will disturb the ocean-like army filled with excellent weapons using various arms like spears, maces, swords, and arrows.
yadetatkuñjarānīkaṃ sāhasramanupaśyasi। kulamañjanakaṃ nāma yatraite vīryaśālinaḥ ॥7-87-16॥
This is the elephant army of a thousand that you see, belonging to the family named Añjanaka, where these warriors are valiant.
āsthitā bahubhir mleccair yuddhaśauṇḍaiḥ prahāribhiḥ। nāgā meghanibhā rājan kṣaranta iva toyadāḥ ॥7-87-17॥
The elephants, resembling dark clouds, are occupied by numerous barbarians skilled in warfare and attack, O king, and they seem to pour down like rain clouds.
naite jātu nivarteranpreṣitā hastisādibhiḥ। anyatra hi vadhādeṣāṃ nāsti rājanparājayaḥ ॥7-87-18॥
These warriors, once sent forth by elephants and others, would never return. O king, they can only be defeated by death.
atha yānrathino rājansamantādanupaśyasi। ete rukmarathā nāma rājaputrā mahārathāḥ ॥7-87-19॥
Then, O king, those charioteers you see all around are known as the Rukmarathas, the princes who are great warriors.
ratheṣvastreṣu nipuṇā nāgeṣu ca viśāṃ pate। dhanurvede gatāḥ pāraṃ muṣṭiyuddhe ca kovidāḥ ॥7-87-20॥
O lord of men, they are skilled in chariots and weapons, have mastered archery, and are experts in fist-fighting.
gadāyuddhaviśeṣajñā niyuddhakuśalāstathā। khaḍgapraharaṇe yuktāḥ sampāte cāsicarmaṇoḥ ॥7-87-21॥
They were experts in mace combat and skilled in wrestling, engaged in sword fighting, and participated in encounters with sword and shield.
śūrāśca kṛtavidyāśca spardhante ca parasparam। nityaṃ ca samare rājanvijigīṣanti mānavān ॥7-87-22॥
O king, heroes and learned individuals constantly compete with each other and always seek to conquer men in battle.
karṇena vijitā rājanduḥśāsanamanuvratāḥ। etāṃstu vāsudevo'pi rathodārānpraśaṃsati ॥7-87-23॥
O king, Karna has conquered Duhshasana's followers, but Vasudeva also praises these noble charioteers.
satataṁ priyakāmāśca karṇasyaite vaśe sthitāḥ। tasyaiva vacanādrājannivṛttāḥ śvetavāhanāt ॥7-87-24॥
These people, always seeking favor, are under Karna's control. By his command alone, O king, they returned from Shvetavahana.
te na kṣatā na ca śrāntā dṛḍhāvaraṇakārmukāḥ। madarthaṃ viṣṭhitā nūnaṃ dhārtarāṣṭrasya śāsanāt ॥7-87-25॥
They are neither wounded nor tired, and their bows are firmly covered. They stand for my sake, indeed, by the command of Dhritarashtra's son.
etān pramathya saṅgrāme priyārthaṃ tava kaurava। prayāsyāmi tataḥ paścāt padavīṃ savyasācinaḥ ॥7-87-26॥
O Kaurava, after defeating these warriors in battle for your sake, I will follow the path of Arjuna.
yāṁstvetānaparānrājannāgānsaptaśatāni ca। prekṣase varmasañchannānkirātaiḥ samadhiṣṭhitān ॥7-87-27॥
O king, you see these other seven hundred elephants, covered in armor and stationed by hunters.
kirātarājo yānprādādgṛhītaḥ savyasācinā। svalaṅkṛtāṃstathā preṣyānicchañjīvitamātmanaḥ ॥7-87-28॥
The king of the Kiratas, having been captured by Arjuna, offered his well-adorned servants in exchange for his life.
āsannete purā rājanstava karmakarā dṛḍham। tvāmevādyayuyutsante paśya kālasya paryayam ॥7-87-29॥
O King, these servants of yours, who were once firmly loyal, are now approaching you with the desire to fight. Behold the change brought by time.
teṣāmete mahāmātrāḥ kirātā yuddhadurmadāḥ। hastiśikṣāvidaścaiva sarve caivāgniyonayaḥ ॥7-87-30॥
These great ministers, who are hunters and arrogant in battle, are skilled elephant trainers and are all indeed born of fire.
ete vinirjitāḥ sarve saṅgrāme savyasācinā। madarthamadya saṃyattā duryodhanavaśānugāḥ ॥7-87-31॥
Today, all these warriors, followers under Duryodhana's command, have been conquered in battle by Arjuna for my sake.
etānbhittvā śarai rājnkirātānyuddhadurmadān। saindhavasya vadhe yuktamanuyāsyāmi pāṇḍavam ॥7-87-32॥
O king, after defeating these arrogant Kiratas with arrows in battle, I will join the Pandava in the mission to kill Saindhava.
ye tvete sumahānāgā añjanasya kulodbhavāḥ। karkaśāśca vinītāśca prabhinnakaraṭāmukhāḥ ॥7-87-33॥
These are the great serpents born in the lineage of Anjana, known for their harshness and humility, with faces resembling broken elephants.
jāmbūnadamayaiḥ sarvairvarmabhiḥ suvibhūṣitāḥ। labdhalakṣyā raṇe rājannairāvaṇasamā yudhi ॥7-87-34॥
O king, they were all adorned with golden armors, having found their targets in battle, and were equal to Airavata in combat.
uttarātparvatādete tīkṣṇairdasyubhirāsthitāḥ। karkaśaiḥ pravarairyodhaiḥ kārṣṇāyasatanucchadaiḥ ॥7-87-35॥
These areas from the northern mountain are occupied by fierce bandits and harsh, excellent warriors with thin iron coverings.
santi goyonayaścātra santi vānarayonayaḥ। anekayonayaścānye tathā mānuṣayonayaḥ ॥7-87-36॥
Here, there are species of cows and monkeys, as well as many other species, including humans.
anīkam asatām etad dhūmavarṇam udīryate। mlecchānāṃ pāpakartṝṇāṃ himavaddurgavāsinām ॥7-87-37॥
The smoke-colored army of the wicked is rising, belonging to the barbarians and evil-doers residing in the Himalayan fortresses.
etadduryodhano labdhvā samagraṃ nāgamaṇḍalam। kṛpaṃ ca saumadattiṃ ca droṇaṃ ca rathināṃ varam ॥7-87-38॥
Duryodhana, having acquired the entire elephant division along with Kṛpa, Saumadatti, and Droṇa, the foremost among charioteers, was well-prepared for battle.
sindhurājaṃ tathā karṇamavamanyata pāṇḍavān। kṛtārthamatha cātmānaṃ manyate kālacoditaḥ ॥7-87-39॥
The Sindhu king and Karna disrespected the Pandavas, and then, feeling prompted by time, he considers himself to have achieved his goals.
te ca sarve'nusamprāptā mama nārācagocaram। na vimokṣyanti kaunteya yadyapi syurmanojavāḥ ॥7-87-40॥
All of them have come within the reach of my arrows, O son of Kunti, and they will not escape, even if they are as fast as the mind.
tena sambhāvitā nityaṃ paravīryopajīvinā। vināśamupayāsyanti maccharaughanipīḍitāḥ ॥7-87-41॥
They, who are always respected and dependent on the strength of others, will meet their destruction, oppressed by the flood of my arrows.
ye tvete rathino rājandṛśyante kāñcanadhvajāḥ। ete durvāraṇā nāma kāmbojā yadi te śrutāḥ ॥7-87-42॥
O king, those charioteers you see with golden banners are known as the invincible Kambojas, if you have heard of them.
śūrāśca kṛtavidyāśca dhanurvede ca niṣṭhitāḥ। saṃhatāśca bhṛśaṃ hyete anyonyasya hitaiṣiṇaḥ ॥7-87-43॥
These heroes, well-educated and skilled in archery, are united and indeed very much each other's well-wishers.
akṣauhiṇyaśca saṁrabdhā dhārtarāṣṭrasya bhārata। yattā madarthaṁ tiṣṭhanti kuruvīrābhirakṣitāḥ ॥7-87-44॥
O Bharata, the armies assembled for Dhritarashtra's son are ready and stand for my sake, protected by the Kuru heroes.
apramattā mahārāja māmeva pratyupasthitāḥ। tāṃstvahaṃ pramathiṣyāmi tṛṇānīva hutāśanaḥ ॥7-87-45॥
O great king, alert and attentive, they have come to me. I will destroy them as fire consumes blades of grass.
tasmātsarvānapāsaṅgānsarvopakaraṇāni ca। rathe kurvantu me rājanyathāvadrathakalpakāḥ ॥7-87-46॥
Therefore, O king, let my chariot-makers properly equip the chariot with all attachments and instruments.
asmiṁstu khalu saṅgrāme grāhyaṁ vividhamāyudham। yathopadiṣṭamācāryaiḥ kāryaḥ pañcaguṇo rathaḥ ॥7-87-47॥
In this battle, various weapons should indeed be taken. As instructed by the teachers, a chariot with five attributes should be constructed.
kāmbojairhi sameṣyāmi kruddhairāśīviṣopamaiḥ। nānāśastrasamāvāpairvividhāyudhayodhibhiḥ ॥7-87-48॥
I will confront the Kambojas, who are furious and serpent-like, armed with a variety of weapons and warriors wielding different arms.
kirātaiśca sameṣyāmi viṣakalpaiḥ prahāribhiḥ। lālitaiḥ satataṃ rājñā duryodhanahitaiṣibhiḥ ॥7-87-49॥
I will ally with the Kiratas and the deadly attackers, who are always cherished by King Duryodhana's well-wishers.
śakaiś cāpi sameṣyāmi śakratulyaparākramaiḥ। agnikalpair durādharṣaiḥ pradīptair iva pāvakaiḥ ॥7-87-50॥
I will confront the Shakas, whose prowess rivals that of Indra, and who are like invincible, blazing fires.
tathānyairvividhairyodhaiḥ kālakalpairdurāsadaiḥ। sameṣyāmi raṇe rājanbahubhiryuddhadurmadaiḥ ॥7-87-51॥
Thus, O king, I shall face in battle various other warriors who are like the end of time, difficult to approach, and many who are arrogant in battle.
tasmād vai vājino mukhyā viśrāntāḥ śubhalakṣaṇāḥ। upāvṛttāś ca pītāś ca punar yujyantu me rathe ॥7-87-52॥
Therefore, let the chief horses, who are rested and have auspicious signs, having returned and been fed, be yoked again to my chariot.
tasya sarvānupāsaṅgānsarvopakaraṇāni ca। rathe prāsthāpayadrājā śastrāṇi vividhāni ca ॥7-87-53॥
The king dispatched all his accessories, equipment, and various weapons on the chariot.
tatastānsarvato muktvā sadaśvāṃścaturō janāḥ। rasavatpāyayāmāsuḥ pānaṃ madasamīriṇam ॥7-87-54॥
Then, four people released the excellent horses from all sides and made them drink the intoxicating beverage with flavor.
pītopavṛttānsnātāṃśca jagdhānnānsamalaṅkṛtān। vinītaśalyāṃsturagāṃścaturo hemamālinaḥ ॥7-87-55॥
The four horses, adorned with gold garlands, were well-trained, having drunk, rested, bathed, and eaten food, and were equipped with arrows.
tānyattānrukmavarṇābhānvinītāñśīghragāminaḥ। saṃhṛṣṭamanaso'vyagrānvidhivatkalpite rathe ॥7-87-56॥
Those golden-colored, well-trained, and swift-moving beings, joyful and unperturbed, were arranged in chariots according to the rules.
mahādhvajena siṃhena hemakesaramālinā। saṃvṛte ketanairhemairmaṇividrumacitrataiḥ ॥ pāṇḍurābhraprakāśābhiḥ patākābhiralaṅkṛte ॥7-87-57॥
The scene was majestic, with a great banner and a lion adorned with a garland of golden manes. The area was covered with golden flags, jewels, and coral, and decorated with banners that shone like white clouds.
hemadaṇḍocchritacchatre bahuśastraparicchade। yojayāmāsa vidhivadhemabhāṇḍavibhūṣitān ॥7-87-58॥
He properly engaged those adorned with golden vessels and equipped with many weapons under the raised umbrella with a golden staff.
dārukasyānujo bhrātā sūtastasya priyaḥ sakhā। nyavedayadrathaṃ yuktaṃ vāsavasyeva mātaliḥ ॥7-87-59॥
The younger brother of Dāruka, who was a charioteer and a dear friend, presented the chariot, yoked and ready, just like Mātali does for Vāsava.
tataḥ snātaḥ śucirbhūtvā kṛtakautukamaṅgalaḥ। snātakānāṃ sahasrasya svarṇaniṣkānadāpayat ॥ āśīrvādaiḥ pariṣvaktaḥ sātyakiḥ śrīmatāṃ varaḥ ॥7-87-60॥
After bathing and purifying himself, he performed the auspicious festive rites. He distributed gold coins to a thousand graduates. Satyaki, the best among the glorious, was embraced with blessings.
tataḥ sa madhuparkārhaḥ pītvā kailāvataṃ madhu। lohitākṣo babhau tatra madavihvalalocanaḥ ॥7-87-61॥
Then he, deserving of the honey offering, drank the excellent honey and appeared there with red eyes, his eyes bewildered by intoxication.
ālabhya vīrakāṃsyaṃ ca harṣeṇa mahatānvitaḥ। dviguṇīkṛtatejā hi prajvalanniva pāvakaḥ ॥ utsaṅge dhanurādāya saśaraṃ rathināṃ varaḥ ॥7-87-62॥
Having obtained the heroic bronze, filled with great joy and doubled brilliance, he shone like fire. The best of charioteers, he took the bow and arrow on his lap.
kṛtasvastyayano vipraiḥ kavacī samalaṅkṛtaḥ। lājairgandhaistathā mālyaiḥ kanyābhiścābhinanditaḥ ॥7-87-63॥
After performing auspicious rites conducted by the priests, he was armored and adorned, celebrated with parched grains, perfumes, and garlands, and praised by maidens.
yudhiṣṭhirasya caraṇāvabhivādya kṛtāñjaliḥ। tena mūrdhanyupāghrāta āruroha mahāratham ॥7-87-64॥
After respectfully greeting Yudhishthira's feet with folded hands and touching them with his head, he climbed onto the great chariot.
tataste vājino hṛṣṭāḥ supuṣṭā vātaraṃhasaḥ। ajayyā jaitramūhustaṃ vikurvantaḥ sma saindhavāḥ ॥7-87-65॥
Then those elated and well-nourished horses, swift as the wind and invincible, carried him victoriously, performing their duties as the Sindhu horses.
atha harṣaparītāṅgaḥ sātyakirbhīmamabravīt। tvaṃ bhīma rakṣa rājānametatkāryatamaṃ hi te ॥7-87-66॥
Then, overwhelmed with joy, Satyaki addressed Bhima, saying: "Bhima, your foremost duty is to protect the king."
ahaṁ bhittvā pravekṣyāmi kālapakvamidaṁ balam। āyatyāṁ ca tadātve ca śreyo rājño'bhirakṣaṇam ॥7-87-67॥
I will penetrate and enter this strength that has matured over time. Both in the future and the present, it is for the welfare and protection of the king.
jānīṣe mama vīryaṃ tvaṃ tava cāhamariṃdama। tasmādbhīma nivartasva mama cedicchasi priyam ॥7-87-68॥
You are aware of my strength, and I am aware of yours, O Arindama. Therefore, Bhima, if you desire to please me, turn back.
tathoktaḥ sātyakiṃ prāha vraja tvaṃ kāryasiddhaye। ahaṃ rājñaḥ kariṣyāmi rakṣāṃ puruṣasattama ॥7-87-69॥
Having thus spoken, he instructed Satyaki to proceed for the accomplishment of the task, assuring him that he would protect the king, addressing him as the best among men.
evamuktaḥ pratyuvāca bhīmasenaṃ sa mādhavaḥ। gaccha gaccha drutaṃ pārtha dhruvo'dya vijayo mama ॥7-87-70॥
Having been spoken to thus, Madhava replied to Bhimasena, urging him to go quickly, assuring that today's victory is certain for him.
yanme snigdho'nuraktaśca tvamadya vaśagaḥ sthitaḥ। nimittāni ca dhanyāni yathā bhīma vadanti me ॥7-87-71॥
Today, you, who are affectionate and devoted to me, are under control, and the omens are auspicious as Bhima tells me.
nihate saindhave pāpe pāṇḍavena mahātmanā। pariṣvajiṣye rājānaṃ dharmātmānaṃ na saṃśayaḥ ॥7-87-72॥
There is no doubt that once the wicked Saindhava is slain by the noble Pāṇḍava, I shall embrace the righteous king.
etāvad uktvā bhīmaṃ tu visṛjya ca mahāmanāḥ। samprīkṣat tāvakaṃ sainyaṃ vyāghro mṛgagaṇān iva ॥7-87-73॥
Having said this, the great-minded one released Bhima and looked at your army like a tiger looks at herds of deer.
taṁ dṛṣṭvā pravivikṣantaṁ sainyaṁ tava janādhipa। bhūya evābhavanmūḍhaṁ subhṛśaṁ cāpyakampata ॥7-87-74॥
Upon seeing him about to enter your army, O ruler of the people, they became greatly bewildered and trembled once more.
tataḥ prayātaḥ sahasā sainyaṃ tava sa sātyakiḥ। didṛkṣur-arjunaṃ rājandharmarājasya śāsanāt ॥7-87-75॥
Then, Satyaki suddenly departed with your army, O king, desiring to see Arjuna, as commanded by Yudhishthira.