Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.089
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
एवं बहुविधं सैन्यमेवं प्रविचितं वरम्। व्यूढमेवं यथान्यायमेवं बहु च सञ्जय ॥७-८९-१॥
evaṃ bahuvidhaṃ sainyamevaṃ pravicitaṃ varam। vyūḍhamevaṃ yathānyāyamevaṃ bahu ca sañjaya ॥7-89-1॥
[एवम् (evam) - thus; बहुविधम् (bahuvidham) - various; सैन्यम् (sainyam) - army; एवम् (evam) - thus; प्रविचितम् (pravicitam) - well-arranged; वरम् (varam) - excellent; व्यूढम् (vyūḍham) - arrayed; एवम् (evam) - thus; यथान्यायम् (yathānyāyam) - according to rule; एवम् (evam) - thus; बहु (bahu) - much; च (ca) - and; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Thus, various armies, thus well-arranged, excellent, arrayed, thus according to rule, thus much and Sanjaya.)
Thus, O Sanjaya, the various armies were excellently arrayed and well-arranged according to the rules.
नित्यं पूजितमस्माभिरभिकामं च नः सदा। प्रौढमत्यद्भुताकारं पुरस्ताद्दृढविक्रमम् ॥७-८९-२॥
nityaṃ pūjitamasmābhirabhikāmaṃ ca naḥ sadā। prauḍhamatyadbhutākāraṃ purastāddṛḍhavikramam ॥7-89-2॥
[नित्यं (nityaṃ) - always; पूजितम् (pūjitam) - worshipped; अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us; अभिकामम् (abhikāmaṃ) - desired; च (ca) - and; नः (naḥ) - our; सदा (sadā) - always; प्रौढम् (prauḍham) - mature; अत्यद्भुत (atyadbhuta) - very wonderful; आकारम् (ākāram) - form; पुरस्तात् (purastāt) - in front; दृढविक्रमम् (dṛḍhavikramam) - firmly valiant;]
(Always worshipped by us, desired and always ours, mature, of very wonderful form, firmly valiant in front.)
It is always worshipped by us, desired and always ours, appearing mature and of a very wonderful form, standing firmly valiant in front.
नातिवृद्धमबालं च न कृशं नातिपीवरम्। लघुवृत्तायतप्राणं सारगात्रमनामयम् ॥७-८९-३॥
nātivṛddham abālaṃ ca na kṛśaṃ nātipīvaram। laghuvṛttāyataprāṇaṃ sāragātramanāmayam ॥7-89-3॥
[न (na) - not; अति (ati) - excessively; वृद्धम् (vṛddham) - old; अबालम् (abālam) - not young; च (ca) - and; न (na) - not; कृशम् (kṛśam) - thin; न (na) - not; अति (ati) - excessively; पीवरम् (pīvaram) - fat; लघु (laghu) - light; वृत्त (vṛtta) - round; आयत (āyata) - elongated; प्राणम् (prāṇam) - life; सार (sāra) - essence; गात्रम् (gātram) - body; अनामयम् (anāmayam) - healthy;]
(Not excessively old, not young, not thin, not excessively fat; light, round, elongated life, essence of the body, healthy.)
Neither too old nor too young, neither too thin nor too fat; possessing a light, round, and elongated life essence, with a healthy body.
आत्तसंनाहसम्पन्नं बहुशस्त्रपरिच्छदम्। शस्त्रग्रहणविद्यासु बह्वीषु परिनिष्ठितम् ॥७-८९-४॥
āttasaṃnāhasampannaṃ bahuśastraparicchadam। śastragrahaṇavidyāsu bahvīṣu pariniṣṭhitam ॥7-89-4॥
[आत्त (ātta) - equipped; संनाह (saṃnāha) - armor; सम्पन्नं (sampannaṃ) - endowed; बहु (bahu) - many; शस्त्र (śastra) - weapons; परिच्छदम् (paricchadam) - accoutrements; शस्त्र (śastra) - weapons; ग्रहण (grahaṇa) - grasping; विद्यासु (vidyāsu) - in skills; बह्वीषु (bahvīṣu) - many; परिनिष्ठितम् (pariniṣṭhitam) - proficient;]
(Equipped with armor, endowed with many weapons and accoutrements, proficient in many skills of weapon grasping.)
He was equipped with armor and endowed with many weapons and accoutrements, proficient in various skills of weapon handling.
आरोहे पर्यवस्कन्दे सरणे सान्तरप्लुते। सम्यक्प्रहरणे याने व्यपयाने च कोविदम् ॥७-८९-५॥
ārohe paryavaskande saraṇe sāntaraplute। samyakpraharaṇe yāne vyapayāne ca kovidam ॥7-89-5॥
[आरोहे (ārohe) - in mounting; पर्यवस्कन्दे (paryavaskande) - in jumping over; सरणे (saraṇe) - in advancing; सान्तरप्लुते (sāntaraplute) - in crossing over; सम्यक्प्रहरणे (samyakpraharaṇe) - in proper striking; याने (yāne) - in riding; व्यपयाने (vyapayāne) - in retreating; च (ca) - and; कोविदम् (kovidam) - expert;]
(In mounting, in jumping over, in advancing, in crossing over, in proper striking, in riding, in retreating, and expert.)
He is an expert in mounting, jumping over obstacles, advancing, crossing over, striking properly, riding, and retreating.
नागेष्वश्वेषु बहुशो रथेषु च परीक्षितम्। परीक्ष्य च यथान्यायं वेतनेनोपपादितम् ॥७-८९-६॥
nāgeṣvaśveṣu bahuśo ratheṣu ca parīkṣitam। parīkṣya ca yathānyāyaṃ vetanenopapāditam ॥7-89-6॥
[नागेषु (nāgeṣu) - among elephants; अश्वेषु (aśveṣu) - among horses; बहुशः (bahuśaḥ) - many times; रथेषु (ratheṣu) - among chariots; च (ca) - and; परीक्षितम् (parīkṣitam) - examined; परीक्ष्य (parīkṣya) - having examined; च (ca) - and; यथा (yathā) - according to; न्यायम् (nyāyam) - justice; वेतनेन (vetanena) - with salary; उपपादितम् (upapāditam) - provided.;]
(Among elephants, horses, and many times among chariots, examined. Having examined according to justice, provided with salary.)
The examination was conducted among elephants, horses, and chariots many times. After examining according to justice, they were provided with salaries.
न गोष्ठ्या नोपचारेण न सम्बन्धनिमित्ततः। नानाहूतो न ह्यभृतो मम सैन्ये बभूव ह ॥७-८९-७॥
na goṣṭhyā nopacāreṇa na sambandhanimittataḥ। nānāhūto na hyabhṛto mama sainye babhūva ha ॥7-89-7॥
[न (na) - not; गोष्ठ्या (goṣṭhyā) - by assembly; न (na) - not; उपचारेण (upacāreṇa) - by service; न (na) - not; सम्बन्धनिमित्ततः (sambandhanimittataḥ) - by reason of relation; न (na) - not; आनाहूतः (ānāhūtaḥ) - invited; न (na) - not; हि (hi) - indeed; अभृतः (abhṛtaḥ) - paid; मम (mama) - my; सैन्ये (sainye) - in army; बभूव (babhūva) - was; ह (ha) - indeed;]
(Not by assembly, not by service, not by reason of relation, not invited, nor indeed paid, was in my army indeed.)
There was no one in my army who was there because of assembly, service, relation, invitation, or payment.
कुलीनार्यजनोपेतं तुष्टपुष्टमनुद्धतम्। कृतमानोपकारं च यशस्वि च मनस्वि च ॥७-८९-८॥
kulīnāryajanopetaṃ tuṣṭapuṣṭamanuddhatam। kṛtamānopakāraṃ ca yaśasvi ca manasvi ca ॥7-89-8॥
[कुलीन (kulīna) - noble; आर्य (ārya) - honorable; जन (jana) - people; उपेतं (upetaṃ) - endowed with; तुष्ट (tuṣṭa) - content; पुष्ट (puṣṭa) - nourished; अनुद्धतम् (anuddhatam) - humble; कृत (kṛta) - done; मान (māna) - respect; उपकारं (upakāraṃ) - favor; च (ca) - and; यशस्वि (yaśasvi) - famous; च (ca) - and; मनस्वि (manasvi) - wise; च (ca) - and;]
(Endowed with noble and honorable people, content, nourished, humble, having done respect and favor, famous and wise.)
The one who is surrounded by noble and honorable people, who is content, nourished, humble, has done respectful deeds and favors, and is both famous and wise.
सचिवैश्चापरैर्मुख्यैर्बहुभिर्मुख्यकर्मभिः। लोकपालोपमैस्तात पालितं नरसत्तमैः ॥७-८९-९॥
sacivaizcāparairmukhyairbahubhirmukhyakarmabhiḥ। lokapālopamaistāta pālitaṃ narasattamaiḥ ॥7-89-9॥
[सचिवैः (sacivaiḥ) - by ministers; च (ca) - and; अपरैः (aparaiḥ) - by others; मुख्यैः (mukhyaiḥ) - by chiefs; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; मुख्यकर्मभिः (mukhyakarmabhiḥ) - by important tasks; लोकपालोपमैः (lokapālopamaiḥ) - like the guardians of the world; तात (tāta) - O dear; पालितं (pālitaṃ) - protected; नरसत्तमैः (narasattamaiḥ) - by the best of men;]
(Protected by ministers, and by others, by chiefs, by many important tasks, like the guardians of the world, O dear, by the best of men.)
O dear, the kingdom was protected by ministers, chiefs, and others, who were like the guardians of the world, and engaged in many important tasks, by the best of men.
बहुभिः पार्थिवैर्गुप्तमस्मत्प्रियचिकीर्षुभिः। अस्मानभिसृतैः कामात्सबलैः सपदानुगैः ॥७-८९-१०॥
bahubhiḥ pārthivairguptamasmatpriyacikīrṣubhiḥ। asmānabhisṛtaiḥ kāmātsabalaiḥ sapadānugaiḥ ॥7-89-10॥
[बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; पार्थिवैः (pārthivaiḥ) - kings; गुप्तम् (guptam) - protected; अस्मत् (asmat) - our; प्रियचिकीर्षुभिः (priyacikīrṣubhiḥ) - desiring to do favor; अस्मान् (asmān) - us; अभिसृतैः (abhisṛtaiḥ) - approached; कामात् (kāmāt) - out of desire; सबलैः (sabalaiḥ) - with armies; सपदानुगैः (sapadānugaiḥ) - with followers;]
(Protected by many kings desiring to do us favor, approached us out of desire with armies and followers.)
Many kings, wishing to do us a favor, have approached us with their armies and followers out of desire.
महोदधिमिवापूर्णमापगाभिः समन्ततः। अपक्षैः पक्षिसङ्काशै रथैरश्वैश्च संवृतम् ॥७-८९-११॥
mahodadhimivāpūrṇamāpagābhiḥ samantataḥ। apakṣaiḥ pakṣisaṅkāśai rathairaśvaiśca saṁvṛtam ॥7-89-11॥
[महोदधिम् (mahodadhim) - great ocean; इव (iva) - like; आपूर्णम् (āpūrṇam) - filled; आपगाभिः (āpagābhiḥ) - with rivers; समन्ततः (samantataḥ) - all around; अपक्षैः (apakṣaiḥ) - without wings; पक्षिसङ्काशैः (pakṣisaṅkāśaiḥ) - bird-like; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; अश्वैः (aśvaiḥ) - with horses; च (ca) - and; संवृतम् (saṁvṛtam) - covered;]
(Like a great ocean filled with rivers all around, covered with bird-like chariots without wings and horses.)
The scene resembled a vast ocean, surrounded by rivers on all sides, and filled with chariots that looked like birds without wings, along with horses.
योधाक्षय्यजलं भीमं वाहनोर्मितरङ्गिणम्। क्षेपण्यसिगदाशक्तिशरप्रासझषाकुलम् ॥७-८९-१२॥
yodhākṣayyajalaṃ bhīmaṃ vāhanormitaraṅgiṇam। kṣepaṇyasigadāśaktiśaraprāsajhaṣākulam ॥7-89-12॥
[योध (yodha) - warrior; अक्षय्य (akṣayya) - inexhaustible; जलम् (jalam) - water; भीमम् (bhīmam) - terrible; वाहनोः (vāhanoḥ) - of the vehicles; मितरङ्गिणम् (mitaraṅgiṇam) - with measured waves; क्षेपणि (kṣepaṇi) - missile; असि (asi) - sword; गदा (gadā) - mace; शक्ति (śakti) - spear; शर (śara) - arrow; प्रास (prāsa) - javelin; झष (jhaṣa) - fish; आकुलम् (ākulam) - crowded;]
(The inexhaustible water of warriors, terrible, with the vehicles having measured waves, crowded with missiles, swords, maces, spears, arrows, javelins, and fish.)
The battlefield was like an ocean with inexhaustible water, terrifying, with vehicles moving like waves, filled with missiles, swords, maces, spears, arrows, javelins, and teeming with fish.
ध्वजभूषणसम्बाधं रत्नपट्टेन सञ्चितम्। वाहनैरपि धावद्भिर्वायुवेगविकम्पितम् ॥७-८९-१३॥
dhvajabhūṣaṇasambādhaṃ ratnapaṭṭena sañcitam। vāhanairapi dhāvadbhirvāyuvegavikampitam ॥7-89-13॥
[ध्वज (dhvaja) - flag; भूषण (bhūṣaṇa) - ornament; सम्बाधं (sambādhaṃ) - crowded; रत्न (ratna) - jewel; पट्टेन (paṭṭena) - with a cloth; सञ्चितम् (sañcitam) - accumulated; वाहनैः (vāhanaiḥ) - by vehicles; अपि (api) - also; धावद्भिः (dhāvadbhiḥ) - running; वायुवेग (vāyuvega) - wind speed; विकम्पितम् (vikampitam) - shaken;]
(Crowded with flags and ornaments, accumulated with jewel cloths, also shaken by vehicles running at wind speed.)
The scene was filled with flags and ornaments, adorned with jewel-studded cloths, and was also shaken by vehicles moving at the speed of the wind.
द्रोणगम्भीरपातालं कृतवर्ममहाह्रदम्। जलसन्धमहाग्राहं कर्णचन्द्रोदयोद्धतम् ॥७-८९-१४॥
droṇagambhīrapātālaṁ kṛtavarmahāhradam। jalasandhamahāgrāhaṁ karṇacandrodayoddhatam ॥7-89-14॥
[द्रोण (droṇa) - Drona; गम्भीर (gambhīra) - deep; पातालं (pātālaṁ) - abyss; कृतवर्म (kṛtavarma) - Kritavarma; महाह्रदम् (mahāhradam) - great lake; जलसन्ध (jalasandha) - Jalasandha; महाग्राहं (mahāgrāhaṁ) - great crocodile; कर्ण (karṇa) - Karna; चन्द्र (candra) - moon; उदय (udaya) - rise; उद्धतम् (uddhatam) - agitated;]
(Drona, the deep abyss; Kritavarma, the great lake; Jalasandha, the great crocodile; Karna, the moonrise, agitated.)
Drona, as deep as the abyss; Kritavarma, like a great lake; Jalasandha, resembling a great crocodile; Karna, like the rising moon, was agitated.
गते सैन्यार्णवं भित्त्वा तरसा पाण्डवर्षभे। सञ्जयैकरथेनैव युयुधाने च मामकम् ॥७-८९-१५॥
gate sainyārṇavaṃ bhittvā tarasā pāṇḍavarṣabhe। sañjayaikarathenaiva yuyudhāne ca māmakam ॥7-89-15॥
[गते (gate) - having gone; सैन्यार्णवं (sainyārṇavam) - army-ocean; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; तरसा (tarasā) - swiftly; पाण्डवर्षभे (pāṇḍavarṣabhe) - O bull among the Pandavas; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; एकरथेन (ekarathena) - with one chariot; एव (eva) - only; युयुधाने (yuyudhāne) - Yuyudhana; च (ca) - and; मामकम् (māmakam) - my;]
(Having gone, having pierced the army-ocean swiftly, O bull among the Pandavas, Sanjaya with one chariot and Yuyudhana, my (army).)
O bull among the Pandavas, having swiftly pierced through the ocean of armies, Sanjaya with just one chariot and Yuyudhana confronted my forces.
तत्र शेषं न पश्यामि प्रविष्टे सव्यसाचिनि। सात्वते च रथोदारे मम सैन्यस्य सञ्जय ॥७-८९-१६॥
tatra śeṣaṃ na paśyāmi praviṣṭe savyasācini। sātvate ca rathodāre mama sainyasya sañjaya ॥7-89-16॥
[तत्र (tatra) - there; शेषं (śeṣam) - remains; न (na) - not; पश्यामि (paśyāmi) - I see; प्रविष्टे (praviṣṭe) - entered; सव्यसाचिनि (savyasācini) - Arjuna; सात्वते (sātvate) - Satyaki; च (ca) - and; रथोदारे (rathodāre) - in the chariot; मम (mama) - my; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(There remains nothing I see when Arjuna and Satyaki have entered the chariot of my army, O Sanjaya.)
O Sanjaya, I see nothing remaining there when Arjuna and Satyaki have entered the chariot of my army.
तौ तत्र समतिक्रान्तौ दृष्ट्वाभीतौ तरस्विनौ। सिन्धुराजं च सम्प्रेक्ष्य गाण्डीवस्येषुगोचरे ॥७-८९-१७॥
tau tatra samatikrāntau dṛṣṭvābhītau tarasvinau। sindhurājaṃ ca samprekṣya gāṇḍīvasy eṣugocare ॥7-89-17॥
[तौ (tau) - they; तत्र (tatra) - there; समतिक्रान्तौ (samatikrāntau) - having passed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; अभीतौ (abhītau) - fearless; तरस्विनौ (tarasvinau) - swift; सिन्धुराजं (sindhurājaṃ) - Sindhuraja; च (ca) - and; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having observed; गाण्डीवस्य (gāṇḍīvasya) - of Gandiva; इषुगोचरे (eṣugocare) - within arrow range;]
(They, having passed there, saw Sindhuraja, fearless and swift, and observed him within the arrow range of Gandiva.)
They swiftly and fearlessly passed by and saw Sindhuraja, observing him within the range of Gandiva's arrows.
किं तदा कुरवः कृत्यं विदधुः कालचोदिताः। दारुणैकायने काले कथं वा प्रतिपेदिरे ॥७-८९-१८॥
kiṁ tadā kuravaḥ kṛtyaṁ vidadhuḥ kālacoditāḥ। dāruṇaikāyane kāle kathaṁ vā pratipedire ॥7-89-18॥
[किं (kiṁ) - what; तदा (tadā) - then; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; कृत्यं (kṛtyaṁ) - duty; विदधुः (vidadhuḥ) - performed; कालचोदिताः (kālacoditāḥ) - prompted by time; दारुणैकायने (dāruṇaikāyane) - in the terrible epoch; काले (kāle) - time; कथं (kathaṁ) - how; वा (vā) - or; प्रतिपेदिरे (pratipedire) - did they act; ॥७-८९-१८॥ (॥7-89-18॥) - (verse number);]
(What did the Kurus do then, prompted by time? How did they act in the terrible epoch of time?)
"What actions did the Kurus take, driven by the force of time, during that dreadful period? How did they respond?"
ग्रस्तान्हि कौरवान्मन्ये मृत्युना तात सङ्गतान्। विक्रमो हि रणे तेषां न तथा दृश्यतेऽद्य वै ॥७-८९-१९॥
grastān hi kauravān manye mṛtyunā tāta saṅgatān। vikramo hi raṇe teṣāṃ na tathā dṛśyate'dya vai ॥7-89-19॥
[ग्रस्तान् (grastān) - seized; हि (hi) - indeed; कौरवान् (kauravān) - Kauravas; मन््ये (manye) - I think; मृत्युना (mṛtyunā) - by death; तात (tāta) - O father; सङ्गतान् (saṅgatān) - joined; विक्रमः (vikramaḥ) - valor; हि (hi) - indeed; रणे (raṇe) - in battle; तेषाम् (teṣām) - their; न (na) - not; तथा (tathā) - so much; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; अद्य (adya) - today; वै (vai) - indeed;]
(Indeed, O father, I think the Kauravas have been seized by death, for their valor is not so much seen in battle today.)
O father, I believe that the Kauravas have been overtaken by death, as their bravery is not evident in today's battle.
अक्षतौ संयुगे तत्र प्रविष्टौ कृष्णपाण्डवौ। न च वारयिता कश्चित्तयोरस्तीह सञ्जय ॥७-८९-२०॥
akṣatau saṃyuge tatra praviṣṭau kṛṣṇapāṇḍavau। na ca vārayitā kaścit tayor astīha sañjaya ॥7-89-20॥
[अक्षतौ (akṣatau) - unharmed; संयुगे (saṃyuge) - in battle; तत्र (tatra) - there; प्रविष्टौ (praviṣṭau) - entered; कृष्णपाण्डवौ (kṛṣṇapāṇḍavau) - Krishna and Pandava; न (na) - not; च (ca) - and; वारयिता (vārayitā) - one who stops; कश्चित् (kaścit) - anyone; तयोः (tayoḥ) - of them; अस्ति (asti) - is; इह (iha) - here; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Unharmed, Krishna and Pandava entered the battle there; and there is no one here, Sanjaya, who can stop them.)
Krishna and Pandava entered the battle unharmed, and there is no one here, Sanjaya, who can stop them.
भृताश्च बहवो योधाः परीक्ष्यैव महारथाः। वेतनेन यथायोग्यं प्रियवादेन चापरे ॥७-८९-२१॥
bhṛtāśca bahavo yodhāḥ parīkṣyaiva mahārathāḥ। vetanena yathāyogyaṃ priyavādena cāpare ॥7-89-21॥
[भृताः (bhṛtāḥ) - hired; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; योधाः (yodhāḥ) - warriors; परीक्ष्य (parīkṣya) - tested; एव (eva) - indeed; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; वेतनेन (vetanena) - with salary; यथायोग्यम् (yathāyogyam) - as appropriate; प्रियवादेन (priyavādena) - with kind words; च (ca) - and; अपरे (apare) - others;]
(Hired and many warriors, indeed tested great charioteers, with salary as appropriate, with kind words and others.)
Many hired warriors and great charioteers were tested. They were given appropriate salaries and addressed with kind words.
अकारणभृतस्तात मम सैन्ये न विद्यते। कर्मणा ह्यनुरूपेण लभ्यते भक्तवेतनम् ॥७-८९-२२॥
akāraṇabhṛtastāta mama sainye na vidyate। karmaṇā hyanurūpeṇa labhyate bhaktavetanam ॥7-89-22॥
[अकारणभृतः (akāraṇabhṛtaḥ) - one who is maintained without cause; तात (tāta) - O dear; मम (mama) - my; सैन्ये (sainye) - in the army; न (na) - not; विद्यते (vidyate) - exists; कर्मणा (karmaṇā) - by work; हि (hi) - indeed; अनुरूपेण (anurūpeṇa) - appropriately; लभ्यते (labhyate) - is obtained; भक्तवेतनम् (bhaktavetanam) - devotee's salary;]
(O dear, one who is maintained without cause does not exist in my army. Indeed, the devotee's salary is obtained appropriately by work.)
O dear, in my army, there is no one who is maintained without cause. The devotee's salary is earned appropriately through their work.
न च योधोऽभवत्कश्चिन्मम सैन्ये तु सञ्जय। अल्पदानभृतस्तात न कुप्यभृतको नरः ॥७-८९-२३॥
na ca yodho'bhavatkaścinmama sainye tu sañjaya। alpadānabhṛtastāta na kupyabhṛtako naraḥ ॥7-89-23॥
[न (na) - not; च (ca) - and; योधः (yodhaḥ) - warrior; अभवत् (abhavat) - became; कश्चित् (kaścit) - anyone; मम (mama) - my; सैन्ये (sainye) - in the army; तु (tu) - but; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; अल्पदानभृतः (alpadānabhṛtaḥ) - one who receives little gifts; तात (tāta) - dear; न (na) - not; कुप्यभृतकः (kupyabhṛtakaḥ) - angry servant; नरः (naraḥ) - man;]
(And not a single warrior became in my army, but, O Sanjaya, a man who receives little gifts, dear, is not an angry servant.)
O Sanjaya, in my army, no one became a warrior. A man who receives little gifts, dear, does not become an angry servant.
पूजिता हि यथाशक्त्या दानमानासनैर्मया। तथा पुत्रैश्च मे तात ज्ञातिभिश्च सबान्धवैः ॥७-८९-२४॥
pūjitā hi yathāśaktyā dānamānāsanairmaiyā। tathā putraiśca me tāta jñātibhiśca sabāndhavaiḥ ॥7-89-24॥
[पूजिता (pūjitā) - worshipped; हि (hi) - indeed; यथा (yathā) - according to; शक्त्या (śaktyā) - ability; दान (dāna) - gifts; मान (māna) - respect; आसनैः (āsanaiḥ) - with seats; मया (mayā) - by me; तथा (tathā) - similarly; पुत्रैः (putraiḥ) - by sons; च (ca) - and; मे (me) - my; तात (tāta) - dear father; ज्ञातिभिः (jñātibhiḥ) - by relatives; च (ca) - and; स (sa) - with; बान्धवैः (bāndhavaiḥ) - kinsmen;]
(Worshipped indeed according to ability with gifts, respect, and seats by me; similarly by my sons, dear father, and by relatives with kinsmen.)
I have worshipped with gifts, respect, and seats to the best of my ability, dear father, and so have my sons, relatives, and kinsmen.
ते च प्राप्यैव सङ्ग्रामे निर्जिताः सव्यसाचिना। शैनेयेन परामृष्टाः किमन्यद्भागधेयतः ॥७-८९-२५॥
te ca prāpyaiva saṅgrāme nirjitāḥ savyasācinā। śaineyena parāmṛṣṭāḥ kimanyadbhāgadheyataḥ ॥7-89-25॥
[ते (te) - they; च (ca) - and; प्राप्य (prāpya) - having obtained; एव (eva) - indeed; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; निर्जिताः (nirjitāḥ) - defeated; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Arjuna; शैनेयेन (śaineyena) - by Satyaki; परामृष्टाः (parāmṛṣṭāḥ) - touched; किम् (kim) - what; अन्यत् (anyat) - else; भागधेयतः (bhāgadheyataḥ) - by destiny;]
(They, having obtained indeed in battle, were defeated by Arjuna, touched by Satyaki; what else by destiny?)
They were defeated in battle by Arjuna and touched by Satyaki; what else could be expected by destiny?
रक्ष्यते यश्च सङ्ग्रामे ये च सञ्जय रक्षिणः। एकः साधारणः पन्था रक्ष्यस्य सह रक्षिभिः ॥७-८९-२६॥
rakṣyate yaśca saṅgrāme ye ca sañjaya rakṣiṇaḥ। ekaḥ sādhāraṇaḥ panthā rakṣyasya saha rakṣibhiḥ ॥7-89-26॥
[रक्ष्यते (rakṣyate) - is protected; यः (yaḥ) - who; च (ca) - and; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; ये (ye) - those who; च (ca) - and; सञ्जय (sañjaya) - O Sañjaya; रक्षिणः (rakṣiṇaḥ) - protectors; एकः (ekaḥ) - one; साधारणः (sādhāraṇaḥ) - common; पन्था (panthā) - path; रक्ष्यस्य (rakṣyasya) - of the protected; सह (saha) - with; रक्षिभिः (rakṣibhiḥ) - the protectors;]
(He who is protected in battle, O Sañjaya, and those protectors, there is one common path for the protected along with the protectors.)
O Sañjaya, those who are protected in battle and their protectors share a common path. This path is one of mutual protection and support.
अर्जुनं समरे दृष्ट्वा सैन्धवस्याग्रतः स्थितम्। पुत्रो मम भृशं मूढः किं कार्यं प्रत्यपद्यत ॥७-८९-२७॥
arjunaṁ samare dṛṣṭvā saindhavasyāgrataḥ sthitam। putro mama bhṛśaṁ mūḍhaḥ kiṁ kāryaṁ pratyapadyata ॥7-89-27॥
[अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; समरे (samare) - in battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सैन्धवस्य (saindhavasya) - of Saindhava; अग्रतः (agrataḥ) - in front; स्थितम् (sthitam) - standing; पुत्रः (putraḥ) - son; मम (mama) - my; भृशम् (bhṛśam) - very; मूढः (mūḍhaḥ) - confused; किम् (kim) - what; कार्यं (kāryam) - action; प्रत्यपद्यत (pratyapadyata) - undertook;]
(Seeing Arjuna standing in front of Saindhava in battle, my son, very confused, undertook what action?)
Seeing Arjuna standing in front of Saindhava in battle, my son was very confused and wondered what action to take.
सात्यकिं च रणे दृष्ट्वा प्रविशन्तमभीतवत्। किं नु दुर्योधनः कृत्यं प्राप्तकालममन्यत ॥७-८९-२८॥
sātyakiṃ ca raṇe dṛṣṭvā praviśantamabhītavat। kiṃ nu duryodhanaḥ kṛtyaṃ prāptakālamamanyata ॥7-89-28॥
[सात्यकिं (sātyakiṃ) - Satyaki; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; प्रविशन्तम् (praviśantam) - entering; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly; किं (kiṃ) - what; नु (nu) - indeed; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; कृत्यं (kṛtyaṃ) - duty; प्राप्तकालम् (prāptakālam) - timely; अमन्यत (amanyata) - thought;]
(Satyaki and in battle having seen entering fearlessly, what indeed Duryodhana duty timely thought.)
Seeing Satyaki enter the battle fearlessly, what did Duryodhana think was the timely duty?
सर्वशस्त्रातिगौ सेनां प्रविष्टौ रथसत्तमौ। दृष्ट्वा कां वै धृतिं युद्धे प्रत्यपद्यन्त मामकाः ॥७-८९-२९॥
sarvaśastrātigau senāṃ praviṣṭau rathasattamau। dṛṣṭvā kāṃ vai dhṛtiṃ yuddhe pratyapadyanta māmakāḥ ॥7-89-29॥
[सर्व (sarva) - all; शस्त्र (śastra) - weapons; अतिगौ (atigau) - surpassing; सेनां (senāṃ) - army; प्रविष्टौ (praviṣṭau) - entered; रथसत्तमौ (rathasattamau) - best of charioteers; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कां (kāṃ) - what; वै (vai) - indeed; धृतिं (dhṛtiṃ) - courage; युद्धे (yuddhe) - in battle; प्रत्यपद्यन्त (pratyapadyanta) - did they assume; मामकाः (māmakāḥ) - my people;]
(Having surpassed all weapons, the best of charioteers entered the army. Having seen, what courage did my people assume in battle?)
The best of charioteers, having surpassed all weapons, entered the army. Upon seeing this, what courage did my people muster in the battle?
दृष्ट्वा कृष्णं तु दाशार्हमर्जुनार्थे व्यवस्थितम्। शिनीनामृषभं चैव मन्ये शोचन्ति पुत्रकाः ॥७-८९-३०॥
dṛṣṭvā kṛṣṇaṃ tu dāśārhamarjunārthe vyavasthitam। śinīnāmṛṣabhaṃ caiva manye śocanti putrakāḥ ॥7-89-30॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कृष्णं (kṛṣṇam) - Krishna; तु (tu) - but; दाशार्हम् (dāśārham) - of the Dasharhas; अर्जुनार्थे (arjunārthe) - for Arjuna's sake; व्यवस्थितम् (vyavasthitam) - situated; शिनीनाम् (śinīnām) - of the Shinis; ऋषभं (ṛṣabham) - the bull; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मन्ये (manye) - I think; शोचन्ति (śocanti) - lament; पुत्रकाः (putrakāḥ) - sons;]
(Having seen Krishna, the Dasharha, situated for Arjuna's sake, I think the sons of the Shinis, the bull, indeed lament.)
Upon seeing Krishna, the leader of the Dasharhas, positioned for Arjuna's cause, I believe the sons of the Shinis, who are like bulls, are indeed lamenting.
दृष्ट्वा सेनां व्यतिक्रान्तां सात्वतेनार्जुनेन च। पलायमानांश्च कुरून्मन्ये शोचन्ति पुत्रकाः ॥७-८९-३१॥
dṛṣṭvā senāṃ vyatikrāntāṃ sātvatenārjunena ca। palāyamānāṃśca kurūnmanaye śocanti putrakāḥ ॥7-89-31॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सेनां (senāṃ) - army; व्यतिक्रान्तां (vyatikrāntāṃ) - crossed; सात्वतेन (sātvaten) - by Sātvata; अर्जुनेन (arjunena) - by Arjuna; च (ca) - and; पलायमानान् (palāyamānān) - fleeing; च (ca) - and; कुरून् (kurūn) - Kurus; मन्ये (manye) - I think; शोचन्ति (śocanti) - lament; पुत्रकाः (putrakāḥ) - sons;]
(Having seen the army crossed by Sātvata and Arjuna, and the Kurus fleeing, I think the sons lament.)
Seeing the army crossed by Sātvata and Arjuna, and the Kurus fleeing, I believe the sons are lamenting.
विद्रुतान्रथिनो दृष्ट्वा निरुत्साहान्द्विषज्जये। पलायने कृतोत्साहान्मन्ये शोचन्ति पुत्रकाः ॥७-८९-३२॥
vidrutānrathino dṛṣṭvā nirutsāhāndviṣajjaye। palāyane kṛtotsāhānmanye śocanti putrakāḥ ॥7-89-32॥
[विद्रुतान् (vidrutān) - fled; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; निरुत्साहान् (nirutsāhān) - disheartened; द्विषत् (dviṣat) - enemies; जये (jaye) - in victory; पलायने (palāyane) - in fleeing; कृतोत्साहान् (kṛtotsāhān) - encouraged; मन्ये (manye) - I think; शोचन्ति (śocanti) - lament; पुत्रकाः (putrakāḥ) - sons;]
(Having seen the charioteers fled, disheartened in victory, encouraged in fleeing, I think the sons lament.)
Seeing the charioteers flee, disheartened and eager to escape, I believe the sons are lamenting their situation.
शून्यान्कृतान्रथोपस्थान्सात्वतेनार्जुनेन च। हतांश्च योधान्संदृश्य मन्ये शोचन्ति पुत्रकाः ॥७-८९-३३॥
śūnyān kṛtān rathopasthān sātvatenārjunena ca। hatāṃś ca yodhān saṃdṛśya manye śocanti putrakāḥ ॥7-89-33॥
[शून्यान् (śūnyān) - empty; कृतान् (kṛtān) - made; रथोपस्थान् (rathopasthān) - chariots; सात्वतेन (sātvaten) - by Sātvata; अर्जुनेन (arjunena) - by Arjuna; च (ca) - and; हतान् (hatān) - killed; च (ca) - and; योधान् (yodhān) - warriors; संदृश्य (saṃdṛśya) - seeing; मन्ये (manye) - I think; शोचन्ति (śocanti) - lament; पुत्रकाः (putrakāḥ) - sons;]
(Seeing the chariots made empty by Sātvata and Arjuna, and the warriors killed, I think the sons lament.)
I believe the sons are lamenting upon seeing the chariots emptied by Sātvata and Arjuna, and the slain warriors.
व्यश्वनागरथान्दृष्ट्वा तत्र वीरान्सहस्रशः। धावमानान्रणे व्यग्रान्मन्ये शोचन्ति पुत्रकाः ॥७-८९-३४॥
vyaśvanāgarathāndṛṣṭvā tatra vīrānsahasraśaḥ। dhāvamānānraṇe vyagrānmanye śocanti putrakāḥ ॥7-89-34॥
[व्यश्वनागरथान् (vyaśvanāgarathān) - horses, elephants, and chariots; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तत्र (tatra) - there; वीरान् (vīrān) - heroes; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by the thousands; धावमानान् (dhāvamānān) - running; रणे (raṇe) - in battle; व्यग्रान् (vyagrān) - agitated; मन्ए (manye) - I think; शोचन्ति (śocanti) - lament; पुत्रकाः (putrakāḥ) - sons;]
(Having seen horses, elephants, and chariots there, heroes by the thousands running in battle, agitated, I think the sons lament.)
Upon witnessing the multitude of horses, elephants, and chariots, along with thousands of heroes running agitatedly in battle, I believe the sons are in distress.
विवीरांश्च कृतानश्वान्विरथांश्च कृतान्नरान्। तत्र सात्यकिपार्थाभ्यां मन्ये शोचन्ति पुत्रकाः ॥७-८९-३५॥
vivīrāṃśca kṛtānaśvānvīrathāṃśca kṛtānnarān। tatra sātyakipārthābhyāṃ manye śocanti putrakāḥ ॥7-89-35॥
[विवीरान् (vivīrān) - heroes; च (ca) - and; कृतान् (kṛtān) - made; अश्वान् (aśvān) - horses; विरथान् (vīrathān) - chariots; च (ca) - and; कृतान् (kṛtān) - made; नरान् (narān) - men; तत्र (tatra) - there; सात्यकि (sātyaki) - Satyaki; पार्थाभ्यां (pārthābhyāṃ) - by Partha; मन्ये (manye) - I think; शोचन्ति (śocanti) - lament; पुत्रकाः (putrakāḥ) - sons;]
(Heroes and horses were made, chariots and men were made. There, by Satyaki and Partha, I think the sons lament.)
I believe that the sons lament there, having been made heroes, horses, chariots, and men by Satyaki and Partha.
पत्तिसङ्घान्रणे दृष्ट्वा धावमानांश्च सर्वशः। निराशा विजये सर्वे मन्ये शोचन्ति पुत्रकाः ॥७-८९-३६॥
pattisaṅghānraṇe dṛṣṭvā dhāvamānāṃśca sarvaśaḥ। nirāśā vijaye sarve manye śocanti putrakāḥ ॥7-89-36॥
[पत्तिसङ्घान् (pattisaṅghān) - infantry groups; रणे (raṇe) - in battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; धावमानान् (dhāvamānān) - running; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - everywhere; निराशाः (nirāśāḥ) - despairing; विजये (vijaye) - in victory; सर्वे (sarve) - all; मन्‍ये (manye) - I think; शोचन्ति (śocanti) - lament; पुत्रकाः (putrakāḥ) - sons;]
(Having seen the infantry groups running everywhere in battle, all despairing in victory, I think the sons lament.)
Upon witnessing the infantry groups fleeing in all directions on the battlefield, all hope for victory lost, I believe the young warriors are in despair.
द्रोणस्य समतिक्रान्तावनीकमपराजितौ। क्षणेन दृष्ट्वा तौ वीरौ मन्ये शोचन्ति पुत्रकाः ॥७-८९-३७॥
droṇasya samatikrāntāvanīkamaparājitau। kṣaṇena dṛṣṭvā tau vīrau manye śocanti putrakāḥ ॥7-89-37॥
[द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; समतिक्रान्त (samatikrānta) - having surpassed; अवनीकम् (avanīkam) - army; अपराजितौ (aparājitau) - unconquered; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तौ (tau) - those two; वीरौ (vīrau) - heroes; मन्ये (manye) - I think; शोचन्ति (śocanti) - lament; पुत्रकाः (putrakāḥ) - sons;]
(Having surpassed Drona's army, those two unconquered heroes, having seen in a moment, I think the sons lament.)
Having surpassed Drona's army, those two unconquered heroes were seen in a moment, and I think the sons are lamenting.
संमूढोऽस्मि भृशं तात श्रुत्वा कृष्णधनञ्जयौ। प्रविष्टौ मामकं सैन्यं सात्वतेन सहाच्युतौ ॥७-८९-३८॥
saṁmūḍho'smi bhṛśaṁ tāta śrutvā kṛṣṇadhanañjayau। praviṣṭau māmakaṁ sainyaṁ sātvaten sahācyutau ॥7-89-38॥
[संमूढः (saṁmūḍhaḥ) - bewildered; अस्मि (asmi) - am; भृशम् (bhṛśam) - greatly; तात (tāta) - O father; श्रुत्वा (śrutvā) - hearing; कृष्णधनञ्जयौ (kṛṣṇadhanañjayau) - Krishna and Arjuna; प्रविष्टौ (praviṣṭau) - entered; मामकम् (māmakaṁ) - my; सैन्यम् (sainyam) - army; सात्वतेन (sātvaten) - with Satyaki; सहा (sahā) - with; अच्युतौ (acyutau) - the infallible one;]
(I am greatly bewildered, O father, hearing that Krishna and Arjuna, along with Satyaki, have entered my army.)
I am deeply confused, dear father, upon hearing that Krishna and Arjuna, accompanied by Satyaki, have penetrated my forces.
तस्मिन्प्रविष्टे पृतनां शिनीनां प्रवरे रथे। भोजानीकं व्यतिक्रान्ते कथमासन्हि कौरवाः ॥७-८९-३९॥
tasmin praviṣṭe pṛtanāṃ śinīnāṃ pravare rathe। bhojānīkaṃ vyatikrānte kathamasannhi kauravāḥ ॥7-89-39॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; प्रविष्टे (praviṣṭe) - entered; पृतनाम् (pṛtanām) - of the army; शिनीनाम् (śinīnām) - of the Shinis; प्रवरे (pravare) - in the best; रथे (rathe) - chariot; भोजानीकम् (bhojānīkam) - Bhoja army; व्यतिक्रान्ते (vyatikrānte) - having crossed; कथम् (katham) - how; आसन् (āsan) - were; हि (hi) - indeed; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas;]
(In that, having entered the army of the Shinis in the best chariot, having crossed the Bhoja army, how indeed were the Kauravas?)
When he entered the army of the Shinis in the best chariot and crossed the Bhoja army, how were the Kauravas faring?
तथा द्रोणेन समरे निगृहीतेषु पाण्डुषु। कथं युद्धमभूत्तत्र तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥७-८९-४०॥
tathā droṇena samare nigṛhīteṣu pāṇḍuṣu। kathaṁ yuddhamabhūttatra tanmamācakṣva sañjaya ॥7-89-40॥
[तथा (tathā) - thus; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; समरे (samare) - in battle; निगृहीतेषु (nigṛhīteṣu) - having been restrained; पाण्डुषु (pāṇḍuṣu) - the Pandavas; कथं (kathaṁ) - how; युद्धम् (yuddham) - battle; अभूत् (abhūt) - occurred; तत्र (tatra) - there; तत् (tat) - that; मम (mama) - to me; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Thus, by Drona in battle, having been restrained, the Pandavas; how the battle occurred there, that to me tell, Sanjaya.)
Thus, O Sanjaya, tell me how the battle occurred there when the Pandavas were restrained by Drona in the battle.
द्रोणो हि बलवाञ्शूरः कृतास्त्रो दृढविक्रमः। पाञ्चालास्तं महेष्वासं प्रत्ययुध्यन्कथं रणे ॥७-८९-४१॥
droṇo hi balavāñśūraḥ kṛtāstro dṛḍhavikramaḥ। pāñcālāstaṃ maheṣvāsaṃ pratyayudhyankathaṃ raṇe ॥7-89-41॥
[द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; हि (hi) - indeed; बलवान् (balavān) - strong; शूरः (śūraḥ) - heroic; कृतास्त्रः (kṛtāstraḥ) - skilled in weapons; दृढविक्रमः (dṛḍhavikramaḥ) - firm in valor; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; तम् (tam) - him; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - great archer; प्रत्ययुध्यन् (pratyayudhyan) - fought against; कथम् (katham) - how; रणे (raṇe) - in battle;]
(Drona indeed strong heroic skilled in weapons firm in valor the Panchalas him great archer fought against how in battle)
How did the Panchalas fight against Drona, who was indeed strong, heroic, skilled in weapons, and firm in valor, in the battle?
बद्धवैरास्तथा द्रोणे धर्मराजजयैषिणः। भारद्वाजस्तथा तेषु कृतवैरो महारथः ॥७-८९-४२॥
baddhavairāstathā droṇe dharmarājajayaiṣiṇaḥ। bhāradvājastathā teṣu kṛtavairo mahārathaḥ ॥7-89-42॥
[बद्ध (baddha) - bound; वैराः (vairāḥ) - enmities; तथा (tathā) - thus; द्रोणे (droṇe) - in Droṇa; धर्मराज (dharmarāja) - Dharmaraja; जयैषिणः (jayaiṣiṇaḥ) - desiring victory; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; तथा (tathā) - thus; तेषु (teṣu) - among them; कृत (kṛta) - made; वैरः (vairaḥ) - enmity; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior;]
(Bound by enmities thus in Droṇa, desiring victory for Dharmaraja; Bharadvaja, thus among them, made enmity, the great chariot warrior.)
Bound by enmities, they were thus in Droṇa, desiring victory for Dharmaraja. Bharadvaja, among them, had made enmity, being a great chariot warrior.
अर्जुनश्चापि यच्चक्रे सिन्धुराजवधं प्रति। तन्मे सर्वं समाचक्ष्व कुशलो ह्यसि सञ्जय ॥७-८९-४३॥
arjunaś cāpi yaccakre sindhurājavadhaṃ prati। tanme sarvaṃ samācakṣva kuśalo hyasi sañjaya ॥7-89-43॥
[अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; च (ca) - and; अपि (api) - also; यत् (yat) - which; चक्रे (cakre) - did; सिन्धुराज (sindhurāja) - Sindhu king; वधं (vadhaṃ) - killing; प्रति (prati) - towards; तत् (tat) - that; मे (me) - to me; सर्वं (sarvaṃ) - all; समाचक्ष्व (samācakṣva) - tell; कुशलः (kuśalaḥ) - expert; हि (hi) - indeed; असि (asi) - you are; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Arjuna also did towards the killing of the Sindhu king. Tell me all that, for you are indeed expert, Sanjaya.)
Arjuna also took action against the Sindhu king. Please narrate everything to me, as you are knowledgeable, Sanjaya.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.