07.089 
 
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra said:
evaṃ bahuvidhaṃ sainyamevaṃ pravicitaṃ varam। vyūḍhamevaṃ yathānyāyamevaṃ bahu ca sañjaya ॥7-89-1॥
Thus, O Sanjaya, the various armies were excellently arrayed and well-arranged according to the rules.
nityaṃ pūjitamasmābhirabhikāmaṃ ca naḥ sadā। prauḍhamatyadbhutākāraṃ purastāddṛḍhavikramam ॥7-89-2॥
It is always worshipped by us, desired and always ours, appearing mature and of a very wonderful form, standing firmly valiant in front.
nātivṛddham abālaṃ ca na kṛśaṃ nātipīvaram। laghuvṛttāyataprāṇaṃ sāragātramanāmayam ॥7-89-3॥
Neither too old nor too young, neither too thin nor too fat; possessing a light, round, and elongated life essence, with a healthy body.
āttasaṃnāhasampannaṃ bahuśastraparicchadam। śastragrahaṇavidyāsu bahvīṣu pariniṣṭhitam ॥7-89-4॥
He was equipped with armor and endowed with many weapons and accoutrements, proficient in various skills of weapon handling.
ārohe paryavaskande saraṇe sāntaraplute। samyakpraharaṇe yāne vyapayāne ca kovidam ॥7-89-5॥
He is an expert in mounting, jumping over obstacles, advancing, crossing over, striking properly, riding, and retreating.
nāgeṣvaśveṣu bahuśo ratheṣu ca parīkṣitam। parīkṣya ca yathānyāyaṃ vetanenopapāditam ॥7-89-6॥
The examination was conducted among elephants, horses, and chariots many times. After examining according to justice, they were provided with salaries.
na goṣṭhyā nopacāreṇa na sambandhanimittataḥ। nānāhūto na hyabhṛto mama sainye babhūva ha ॥7-89-7॥
There was no one in my army who was there because of assembly, service, relation, invitation, or payment.
kulīnāryajanopetaṃ tuṣṭapuṣṭamanuddhatam। kṛtamānopakāraṃ ca yaśasvi ca manasvi ca ॥7-89-8॥
The one who is surrounded by noble and honorable people, who is content, nourished, humble, has done respectful deeds and favors, and is both famous and wise.
sacivaizcāparairmukhyairbahubhirmukhyakarmabhiḥ। lokapālopamaistāta pālitaṃ narasattamaiḥ ॥7-89-9॥
O dear, the kingdom was protected by ministers, chiefs, and others, who were like the guardians of the world, and engaged in many important tasks, by the best of men.
bahubhiḥ pārthivairguptamasmatpriyacikīrṣubhiḥ। asmānabhisṛtaiḥ kāmātsabalaiḥ sapadānugaiḥ ॥7-89-10॥
Many kings, wishing to do us a favor, have approached us with their armies and followers out of desire.
mahodadhimivāpūrṇamāpagābhiḥ samantataḥ। apakṣaiḥ pakṣisaṅkāśai rathairaśvaiśca saṁvṛtam ॥7-89-11॥
The scene resembled a vast ocean, surrounded by rivers on all sides, and filled with chariots that looked like birds without wings, along with horses.
yodhākṣayyajalaṃ bhīmaṃ vāhanormitaraṅgiṇam। kṣepaṇyasigadāśaktiśaraprāsajhaṣākulam ॥7-89-12॥
The battlefield was like an ocean with inexhaustible water, terrifying, with vehicles moving like waves, filled with missiles, swords, maces, spears, arrows, javelins, and teeming with fish.
dhvajabhūṣaṇasambādhaṃ ratnapaṭṭena sañcitam। vāhanairapi dhāvadbhirvāyuvegavikampitam ॥7-89-13॥
The scene was filled with flags and ornaments, adorned with jewel-studded cloths, and was also shaken by vehicles moving at the speed of the wind.
droṇagambhīrapātālaṁ kṛtavarmahāhradam। jalasandhamahāgrāhaṁ karṇacandrodayoddhatam ॥7-89-14॥
Drona, as deep as the abyss; Kritavarma, like a great lake; Jalasandha, resembling a great crocodile; Karna, like the rising moon, was agitated.
gate sainyārṇavaṃ bhittvā tarasā pāṇḍavarṣabhe। sañjayaikarathenaiva yuyudhāne ca māmakam ॥7-89-15॥
O bull among the Pandavas, having swiftly pierced through the ocean of armies, Sanjaya with just one chariot and Yuyudhana confronted my forces.
tatra śeṣaṃ na paśyāmi praviṣṭe savyasācini। sātvate ca rathodāre mama sainyasya sañjaya ॥7-89-16॥
O Sanjaya, I see nothing remaining there when Arjuna and Satyaki have entered the chariot of my army.
tau tatra samatikrāntau dṛṣṭvābhītau tarasvinau। sindhurājaṃ ca samprekṣya gāṇḍīvasy eṣugocare ॥7-89-17॥
They swiftly and fearlessly passed by and saw Sindhuraja, observing him within the range of Gandiva's arrows.
kiṁ tadā kuravaḥ kṛtyaṁ vidadhuḥ kālacoditāḥ। dāruṇaikāyane kāle kathaṁ vā pratipedire ॥7-89-18॥
"What actions did the Kurus take, driven by the force of time, during that dreadful period? How did they respond?"
grastān hi kauravān manye mṛtyunā tāta saṅgatān। vikramo hi raṇe teṣāṃ na tathā dṛśyate'dya vai ॥7-89-19॥
O father, I believe that the Kauravas have been overtaken by death, as their bravery is not evident in today's battle.
akṣatau saṃyuge tatra praviṣṭau kṛṣṇapāṇḍavau। na ca vārayitā kaścit tayor astīha sañjaya ॥7-89-20॥
Krishna and Pandava entered the battle unharmed, and there is no one here, Sanjaya, who can stop them.
bhṛtāśca bahavo yodhāḥ parīkṣyaiva mahārathāḥ। vetanena yathāyogyaṃ priyavādena cāpare ॥7-89-21॥
Many hired warriors and great charioteers were tested. They were given appropriate salaries and addressed with kind words.
akāraṇabhṛtastāta mama sainye na vidyate। karmaṇā hyanurūpeṇa labhyate bhaktavetanam ॥7-89-22॥
O dear, in my army, there is no one who is maintained without cause. The devotee's salary is earned appropriately through their work.
na ca yodho'bhavatkaścinmama sainye tu sañjaya। alpadānabhṛtastāta na kupyabhṛtako naraḥ ॥7-89-23॥
O Sanjaya, in my army, no one became a warrior. A man who receives little gifts, dear, does not become an angry servant.
pūjitā hi yathāśaktyā dānamānāsanairmaiyā। tathā putraiśca me tāta jñātibhiśca sabāndhavaiḥ ॥7-89-24॥
I have worshipped with gifts, respect, and seats to the best of my ability, dear father, and so have my sons, relatives, and kinsmen.
te ca prāpyaiva saṅgrāme nirjitāḥ savyasācinā। śaineyena parāmṛṣṭāḥ kimanyadbhāgadheyataḥ ॥7-89-25॥
They were defeated in battle by Arjuna and touched by Satyaki; what else could be expected by destiny?
rakṣyate yaśca saṅgrāme ye ca sañjaya rakṣiṇaḥ। ekaḥ sādhāraṇaḥ panthā rakṣyasya saha rakṣibhiḥ ॥7-89-26॥
O Sañjaya, those who are protected in battle and their protectors share a common path. This path is one of mutual protection and support.
arjunaṁ samare dṛṣṭvā saindhavasyāgrataḥ sthitam। putro mama bhṛśaṁ mūḍhaḥ kiṁ kāryaṁ pratyapadyata ॥7-89-27॥
Seeing Arjuna standing in front of Saindhava in battle, my son was very confused and wondered what action to take.
sātyakiṃ ca raṇe dṛṣṭvā praviśantamabhītavat। kiṃ nu duryodhanaḥ kṛtyaṃ prāptakālamamanyata ॥7-89-28॥
Seeing Satyaki enter the battle fearlessly, what did Duryodhana think was the timely duty?
sarvaśastrātigau senāṃ praviṣṭau rathasattamau। dṛṣṭvā kāṃ vai dhṛtiṃ yuddhe pratyapadyanta māmakāḥ ॥7-89-29॥
The best of charioteers, having surpassed all weapons, entered the army. Upon seeing this, what courage did my people muster in the battle?
dṛṣṭvā kṛṣṇaṃ tu dāśārhamarjunārthe vyavasthitam। śinīnāmṛṣabhaṃ caiva manye śocanti putrakāḥ ॥7-89-30॥
Upon seeing Krishna, the leader of the Dasharhas, positioned for Arjuna's cause, I believe the sons of the Shinis, who are like bulls, are indeed lamenting.
dṛṣṭvā senāṃ vyatikrāntāṃ sātvatenārjunena ca। palāyamānāṃśca kurūnmanaye śocanti putrakāḥ ॥7-89-31॥
Seeing the army crossed by Sātvata and Arjuna, and the Kurus fleeing, I believe the sons are lamenting.
vidrutānrathino dṛṣṭvā nirutsāhāndviṣajjaye। palāyane kṛtotsāhānmanye śocanti putrakāḥ ॥7-89-32॥
Seeing the charioteers flee, disheartened and eager to escape, I believe the sons are lamenting their situation.
śūnyān kṛtān rathopasthān sātvatenārjunena ca। hatāṃś ca yodhān saṃdṛśya manye śocanti putrakāḥ ॥7-89-33॥
I believe the sons are lamenting upon seeing the chariots emptied by Sātvata and Arjuna, and the slain warriors.
vyaśvanāgarathāndṛṣṭvā tatra vīrānsahasraśaḥ। dhāvamānānraṇe vyagrānmanye śocanti putrakāḥ ॥7-89-34॥
Upon witnessing the multitude of horses, elephants, and chariots, along with thousands of heroes running agitatedly in battle, I believe the sons are in distress.
vivīrāṃśca kṛtānaśvānvīrathāṃśca kṛtānnarān। tatra sātyakipārthābhyāṃ manye śocanti putrakāḥ ॥7-89-35॥
I believe that the sons lament there, having been made heroes, horses, chariots, and men by Satyaki and Partha.
pattisaṅghānraṇe dṛṣṭvā dhāvamānāṃśca sarvaśaḥ। nirāśā vijaye sarve manye śocanti putrakāḥ ॥7-89-36॥
Upon witnessing the infantry groups fleeing in all directions on the battlefield, all hope for victory lost, I believe the young warriors are in despair.
droṇasya samatikrāntāvanīkamaparājitau। kṣaṇena dṛṣṭvā tau vīrau manye śocanti putrakāḥ ॥7-89-37॥
Having surpassed Drona's army, those two unconquered heroes were seen in a moment, and I think the sons are lamenting.
saṁmūḍho'smi bhṛśaṁ tāta śrutvā kṛṣṇadhanañjayau। praviṣṭau māmakaṁ sainyaṁ sātvaten sahācyutau ॥7-89-38॥
I am deeply confused, dear father, upon hearing that Krishna and Arjuna, accompanied by Satyaki, have penetrated my forces.
tasmin praviṣṭe pṛtanāṃ śinīnāṃ pravare rathe। bhojānīkaṃ vyatikrānte kathamasannhi kauravāḥ ॥7-89-39॥
When he entered the army of the Shinis in the best chariot and crossed the Bhoja army, how were the Kauravas faring?
tathā droṇena samare nigṛhīteṣu pāṇḍuṣu। kathaṁ yuddhamabhūttatra tanmamācakṣva sañjaya ॥7-89-40॥
Thus, O Sanjaya, tell me how the battle occurred there when the Pandavas were restrained by Drona in the battle.
droṇo hi balavāñśūraḥ kṛtāstro dṛḍhavikramaḥ। pāñcālāstaṃ maheṣvāsaṃ pratyayudhyankathaṃ raṇe ॥7-89-41॥
How did the Panchalas fight against Drona, who was indeed strong, heroic, skilled in weapons, and firm in valor, in the battle?
baddhavairāstathā droṇe dharmarājajayaiṣiṇaḥ। bhāradvājastathā teṣu kṛtavairo mahārathaḥ ॥7-89-42॥
Bound by enmities, they were thus in Droṇa, desiring victory for Dharmaraja. Bharadvaja, among them, had made enmity, being a great chariot warrior.
arjunaś cāpi yaccakre sindhurājavadhaṃ prati। tanme sarvaṃ samācakṣva kuśalo hyasi sañjaya ॥7-89-43॥
Arjuna also took action against the Sindhu king. Please narrate everything to me, as you are knowledgeable, Sanjaya.