07.090 
 
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
ātmāparādhātsambhūtaṃ vyasanaṃ bharatarṣabhaḥ। prāpya prākṛtavadvīra na tvaṃ śocitumarhasi ॥7-90-1॥
O best of the Bharatas, you should not grieve like an ordinary person upon encountering a calamity that has arisen from your own fault, O hero.
tava nirguṇatāṃ jñātvā pakṣapātaṃ suteṣu ca। dvaidhībhāvaṃ tathā dharme pāṇḍaveṣu ca matsaram ॥ ārta-pralāpāṃśca bahūnmanujādhipasattama ॥7-90-2॥
O best of human kings, having realized your lack of virtues, favoritism towards your sons, duplicity in matters of duty, and jealousy towards the Pandavas, along with many distressed lamentations.
sarvalokasya tattvajñaḥ sarvalokaguruḥ prabhuḥ। vāsudevastato yuddhaṃ kurūṇāmakaronmahat ॥7-90-3॥
Vasudeva, the lord and teacher of all worlds, who knows the truth of all, then initiated a great war among the Kurus.
ātmāparādhātsumahānprāptaste vipulaḥ kṣayaḥ। na hi te sukṛtaṃ kiñcidādau madhye ca bhārata ॥ dṛśyate pṛṣṭhataścaiva tvanmūlo hi parājayaḥ ॥7-90-4॥
O Bhārata, because of your own fault, you have encountered a significant downfall. There is no good deed of yours visible from the start, in the middle, or at the end. Your defeat is indeed rooted from behind.
tasmādadya sthiro bhūtvā jñātvā lokasya nirṇayam। śṛṇu yuddhaṃ yathā vṛttaṃ ghoraṃ devāsuropamam ॥7-90-5॥
Therefore, today, be steady and understand the decision of the world; listen to the terrible battle that occurred, resembling the conflict between gods and demons.
praviṣṭe tava sainyaṃ tu śaineye satyavikrame। bhīmasenamukhāḥ pārthāḥ pratīyurvāhinīṃ tava ॥7-90-6॥
As your army, led by the truthful and valiant Śaineya, entered, the sons of Pṛthā, with Bhīmasena at the forefront, moved forward to confront your forces.
āgacchatas tān sahasā kruddharūpān sahānugān। dadhāraiko raṇe pāṇḍūn kṛtavarmā mahārathaḥ ॥7-90-7॥
Kṛtavarmā, the great chariot warrior, suddenly confronted the Pāṇḍavas and their followers in battle with anger.
yathodvṛttaṃ dhārayate velā vai salilārṇavam। pāṇḍusainyaṃ tathā saṅkhye hārdikyaḥ samavārayat ॥7-90-8॥
Hārdikya, like the shore containing the overflowing ocean, held back Pandu's army in the battle.
tatrādbhutamamanyanta hārdikyasya parākramam। yadenaṃ sahitāḥ pārthā nāticakramurāhave ॥7-90-9॥
There, they marveled at the valor of Hārdikya, realizing that even together, the sons of Pṛthā could not overpower him in battle.
tato bhīmastribhirviddhvā kṛtavarmāṇamāyasaiḥ। śaṅkhaṃ dadhmau mahābāhurharṣayansarvapāṇḍavān ॥7-90-10॥
Then Bhima, with his mighty arms, pierced Kritavarma with three iron arrows and blew his conch, bringing joy to all the Pandavas.
sahadevastu viṃśatyā dharmarājaśca pañcabhiḥ। śatena nakulaścāpi hārdikyaṃ samavidhyata ॥7-90-11॥
Sahadeva attacked with twenty arrows, Dharmaraja with five, and Nakula with a hundred, all targeting Hardikya.
drau̥padeyāstrisaptatyā saptabhiśca ghaṭotkacaḥ। dhṛṣṭadyumnastribhiścāpi kṛtavarmāṇamārdayat ॥ virāṭo drupadaścaiva yājñaseniśca pañcabhiḥ ॥7-90-12॥
The sons of Draupadi, along with seventy-three others and Ghatotkacha with seven, Dhrishtadyumna with three, attacked Kritavarma. Virata, Drupada, and Yajnaseni with five others joined in the attack.
śikhaṇḍī cāpi hārdikyaṃ viddhvā pañcabhirāśugaiḥ। punarvivyādha viṃśatyā sāyakānāṃ hasanniva ॥7-90-13॥
Shikhandi, after piercing Hardikya with five swift arrows, again struck him with twenty arrows, seemingly smiling.
kṛtavarmā tato rājansarvatastānmahārathān। ekaikaṃ pañcabhirviddhvā bhīmaṃ vivyādha saptabhiḥ ॥ dhanurdhvajaṃ ca saṃyatto rathādbhūmāvapātayat ॥7-90-14॥
Then Kritavarma, O king, attacked those great charioteers from all sides, piercing each with five arrows, and struck Bhima with seven arrows. Skillfully, he caused the bow and the banner to fall from the chariot to the ground.
athainaṁ chinnadhanvānaṁ tvaramāṇo mahārathaḥ। ājaghānorasi kruddhaḥ saptatyā niśitaiḥ śaraiḥ ॥7-90-15॥
Then, the great chariot-warrior, in his anger, quickly struck him on the chest with seventy sharp arrows, after his bow was cut.
sa gāḍhaviddho balavānhārdikyasya śarottamaiḥ। cacāla rathamadhyasthaḥ kṣitikampe yathācalaḥ ॥7-90-16॥
He, though strong and deeply pierced by Hārdikya's excellent arrows, shook like a mountain in the midst of an earthquake while standing in the chariot.
bhīmasenaṃ tathā dṛṣṭvā dharmarājapurogamāḥ। visṛjantaḥ śarānghorānkṛtavarmāṇamārdayan ॥7-90-17॥
Upon seeing Bhimasena, who was led by Yudhishthira, they released terrible arrows and tormented Kritavarman.
taṃ tathā koṣṭhakīkṛtya rathavaṃśena māriṣa। vivyadhuḥ sāyakairhṛṣṭā rakṣārthaṃ mārutermṛdhe ॥7-90-18॥
O dear, they joyfully imprisoned him with the chariot army and pierced him with arrows to protect the son of the wind in the battle.
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ bhīmaseno mahābalaḥ। śaktiṃ jagrāha samare hemadaṇḍāmayasmayīm ॥ cikṣepa ca rathāttūrṇaṃ kṛtavarmarathaṃ prati ॥7-90-19॥
After regaining his senses, the powerful Bhimasena picked up an iron spear with a golden shaft during the battle and quickly threw it from his chariot towards Kritavarma's chariot.
sā bhīmabhujanirmuktā nirmuktoragasaṃnibhā। kṛtavarmāṇamabhitaḥ prajajvāla sudāruṇā ॥7-90-20॥
She, having been released from Bhima's grasp, blazed fiercely like a serpent around Kritavarma.
tām āpatantīṃ sahasā yugāntāgnisamaprabhām। dvābhyāṃ śarābhyāṃ hārdikyo nicakarta dvidhā tadā ॥7-90-21॥
Hārdikya then swiftly cut her, who was approaching with a radiance like the fire at the end of an era, into two with his two arrows.
sā chinnā patitā bhūmau śaktiḥ kanakabhūṣaṇā। dyotayantī diśo rājanmaholkeva divaścyutā ॥ śaktiṃ vinihatāṃ dṛṣṭvā bhīmaścukrodha vai bhṛśam ॥7-90-22॥
The spear, adorned with gold, fell to the ground, severed and illuminating the directions like a great meteor fallen from the sky. Seeing the spear struck down, Bhima became intensely angry, O king.
tato'nyaddhanurādāya vegavatsumahāsvanam। bhīmaseno raṇe kruddho hārdikyaṃ samavārayat ॥7-90-23॥
Then Bhimasena, in his anger during the battle, took up another bow that was swift and resounded greatly, and confronted Hardikya.
athainaṁ pañcabhirbāṇairājaghāna stanāntare। bhīmo bhīmabalo rājaṁstava durmantritena ha ॥7-90-24॥
Then Bhima, with his immense strength, struck him in the chest with five arrows, O king, as a result of your poor counsel.
bhojastu kṣatasarvāṅgo bhīmasenena māriṣa। raktāśoka ivotphullo vyabhrajata raṇājire ॥7-90-25॥
Bhoja, though wounded in all his limbs by Bhimasena, shone on the battlefield like a red Ashoka tree in full bloom, O lord.
tataḥ kruddhastribhirbāṇairbhīmasenaṃ hasanniva। abhihatya dṛḍhaṃ yuddhe tānsarvānpratyavidhyat ॥7-90-26॥
Then, in anger, he struck Bhimasena with three arrows, as if smiling, and firmly pierced all of them in the battle.
tribhistribhirmaheṣvāso yatamānānmahārathān। te'pi taṃ pratyavidhyanta saptabhiḥ saptabhiḥ śaraiḥ ॥7-90-27॥
The great archers, while striving, attacked the great charioteers with three arrows each. They also struck him with seven arrows each.
śikhaṇḍinastataḥ kruddhaḥ kṣurapreṇa mahārathaḥ। dhanuściccheda samare prahasanniva bhārata ॥7-90-28॥
Then, O descendant of Bharata, Shikhandi, the great warrior, angrily cut the bow with a razor-sharp arrow in the battle, as if he was smiling.
śikhaṇḍī tu tataḥ kruddhaśchinne dhanuṣi satvaram। asiṃ jagrāha samare śatacandraṃ ca bhāsvaram ॥7-90-29॥
Shikhandi, in his anger, swiftly grabbed a radiant sword adorned with a hundred moons during the battle after his bow was broken.
bhrāmayitvā mahācarma cāmīkaravibhūṣitam। tamasiṃ preṣayāmāsa kṛtavarmarathaṃ prati ॥7-90-30॥
He skillfully spun the large, gold-adorned shield and directed his sword towards Kṛtavarma's chariot.
sa tasya saśaraṃ cāpaṃ chittvā saṅkhye mahānasiḥ। abhyagāddharaṇīṃ rājaṃścyutaṃ jyotirivāmbarāt ॥7-90-31॥
The great warrior, having severed his bow and arrow in battle, descended to the earth, O king, like a light falling from the sky.
etasmínneva kāle tu tvaramāṇā mahārathāḥ। vivyadhuḥ sāyakairgāḍhaṃ kṛtavarmāṇamāhave ॥7-90-32॥
At that moment, the great charioteers, in their haste, deeply wounded Kritavarma with their arrows during the battle.
athānyaddhanurādāya tyaktvā tacca mahaddhanuḥ। viśīrṇaṃ bharataśreṣṭha hārdikyaḥ paravīrahā ॥7-90-33॥
Then Hārdikya, the destroyer of enemy heroes, took another bow, having abandoned the great one, and was broken, O best of the Bharatas.
vivyādha pāṇḍavānyuddhe tribhistribhirajihmagaiḥ। śikhaṇḍinaṃ ca vivyādha tribhiḥ pañcabhireva ca ॥7-90-34॥
In the battle, he shot the Pāṇḍavas with three straight-flying arrows each, and also pierced Śikhaṇḍin with three and then five arrows.
dhanuranyatsamādāya śikhaṇḍī tu mahāyaśāḥ। avārayatkūrmanakhairāśugairhṛdikātmajam ॥7-90-35॥
Śikhaṇḍī, known for his great fame, took up another bow and blocked the son of Hṛdika with his swift, turtle-like nails.
tataḥ kruddho raṇe rājanhṛdikasyātmasambhavaḥ। abhidudrāva vegena yājñaseniṃ mahāratham ॥7-90-36॥
Then, O king, the son of Hridika, filled with anger, swiftly charged at Yajnaseni, the great chariot-warrior, in the battle.
bhīṣmasya samare rājanmṛtyorhetuṃ mahātmanaḥ। vidarśayanbalaṃ śūraḥ śārdūla iva kuñjaram ॥7-90-37॥
O king, in the battle, the hero showed his strength like a tiger overpowering an elephant, revealing the cause of the great Bhishma's death.
tau diśāgajasaṅkāśau jvalitāviva pāvakau। samāsedaturanyonyaṃ śarasaṅghairariṃdamau ॥7-90-38॥
The two warriors, resembling the mighty elephants of the quarters and blazing like fire, confronted each other with volleys of arrows, both being subduers of enemies.
vidhunvānau dhanuḥśreṣṭhe saṁdadhānau ca sāyakān। visṛjantau ca śataśo gabhastīniva bhāskarau ॥7-90-39॥
They wielded the best of bows, continuously fixing and releasing arrows by the hundreds, resembling the rays of the sun.
tāpayantau śaraistīkṣṇairanyonyaṃ tau mahārathau। yugāntapratimau vīrau rejaturbhāskarāviva ॥7-90-40॥
The two great warriors, tormenting each other with sharp arrows, shone like the suns, resembling heroes at the end of an era.
kṛtavarmā tu rabhasaṃ yājñaseniṃ mahāratham। viddhveṣūṇāṃ trisaptyā punarvivyādha saptabhiḥ ॥7-90-41॥
Kritavarma, with great skill and precision, targeted the fierce Yajnaseni, a formidable chariot-warrior, striking her first with seventy-three arrows and then again with seven more.
sa gāḍhavidddho vyathito rathopastha upāviśat। visṛjansasharaṃ cāpaṃ mūrchayābhipariplutaḥ ॥7-90-42॥
He, deeply wounded and distressed, sat down on the chariot seat, releasing his bow and arrows, overcome with faintness.
taṁ viṣaṇṇaṁ rathe dṛṣṭvā tāvakā bharatarṣabha। hārdikyaṁ pūjayāmāsurvāsāṁsyādudhuvuśca ha ॥7-90-43॥
Seeing him dejected on the chariot, your people, O best of the Bharatas, showed their affection by honoring him, shaking the garments, and indeed.
śikhaṇḍinaṃ tathā jñātvā hārdikyaśarapīḍitam। apovāha raṇādyantā tvaramāṇo mahāratham ॥7-90-44॥
The charioteer, realizing that Shikhandin was wounded by Hardikya's arrow, quickly drove the great chariot away from the battlefield.
sāditaṃ tu rathopasthe dṛṣṭvā pārthāḥ śikhaṇḍinam। parivavrū rathaiḥ tūrṇaṃ kṛtavarmāṇam āhave ॥7-90-45॥
Upon seeing Shikhandi struck down on the chariot seat, the Pandavas swiftly encircled Kritavarma with their chariots during the battle.
tatrādbhutaṃ paraṃ cakre kṛtavarmā mahārathaḥ। yadekaḥ samare pārthānvārayāmāsa sānugān ॥7-90-46॥
In that place, Kritavarma, a great warrior, performed an extraordinary feat by single-handedly holding back the Pandavas and their followers in the battle.
pārthāñjitvā jayaccedīn pāñcālān sṛñjayān api। kekayāṃś ca mahāvīryān kṛtavarmā mahārathaḥ ॥7-90-47॥
Kritavarma, the great chariot-warrior, after defeating the sons of Pritha, also conquered the Chedis, Panchalas, Srinjayas, and the mighty Kekayas.
te vadhyamānāḥ samare hārdikyena sma pāṇḍavāḥ। itaścetaśca dhāvanto naiva cakrudhṛtiṃ raṇe ॥7-90-48॥
The Pāṇḍavas, under attack by Hārdikya in the battle, were running here and there and could not maintain their steadiness in the fight.
jitvā pāṇḍusutānyuddhe bhīmasenapurogamān। hārdikyaḥ samare'tiṣṭhadvidhūma iva pāvakaḥ ॥7-90-49॥
After defeating the sons of Pandu, who were led by Bhimasena in battle, Kritavarma stood in the battlefield like a smokeless fire.
te drāvyamāṇāḥ samare hārdikyena mahārathāḥ। vimukhāḥ samapadyanta śaravṛṣṭibhirarditāḥ ॥7-90-50॥
The great warriors, driven in battle by Hārdikya, became disheartened and were tormented by showers of arrows.