Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.090
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
आत्मापराधात्सम्भूतं व्यसनं भरतर्षभ। प्राप्य प्राकृतवद्वीर न त्वं शोचितुमर्हसि ॥७-९०-१॥
O best of the Bharatas, you should not grieve like an ordinary person upon encountering a calamity that has arisen from your own fault, O hero.
तव निर्गुणतां ज्ञात्वा पक्षपातं सुतेषु च। द्वैधीभावं तथा धर्मे पाण्डवेषु च मत्सरम् ॥ आर्तप्रलापांश्च बहून्मनुजाधिपसत्तम ॥७-९०-२॥
O best of human kings, having realized your lack of virtues, favoritism towards your sons, duplicity in matters of duty, and jealousy towards the Pandavas, along with many distressed lamentations.
सर्वलोकस्य तत्त्वज्ञः सर्वलोकगुरुः प्रभुः। वासुदेवस्ततो युद्धं कुरूणामकरोन्महत् ॥७-९०-३॥
Vasudeva, the lord and teacher of all worlds, who knows the truth of all, then initiated a great war among the Kurus.
आत्मापराधात्सुमहान्प्राप्तस्ते विपुलः क्षयः। न हि ते सुकृतं किञ्चिदादौ मध्ये च भारत ॥ दृश्यते पृष्ठतश्चैव त्वन्मूलो हि पराजयः ॥७-९०-४॥
O Bhārata, because of your own fault, you have encountered a significant downfall. There is no good deed of yours visible from the start, in the middle, or at the end. Your defeat is indeed rooted from behind.
तस्मादद्य स्थिरो भूत्वा ज्ञात्वा लोकस्य निर्णयम्। शृणु युद्धं यथा वृत्तं घोरं देवासुरोपमम् ॥७-९०-५॥
Therefore, today, be steady and understand the decision of the world; listen to the terrible battle that occurred, resembling the conflict between gods and demons.
प्रविष्टे तव सैन्यं तु शैनेये सत्यविक्रमे। भीमसेनमुखाः पार्थाः प्रतीयुर्वाहिनीं तव ॥७-९०-६॥
As your army, led by the truthful and valiant Śaineya, entered, the sons of Pṛthā, with Bhīmasena at the forefront, moved forward to confront your forces.
आगच्छतस्तान्सहसा क्रुद्धरूपान्सहानुगान्। दधारैको रणे पाण्डून्कृतवर्मा महारथः ॥७-९०-७॥
Kṛtavarmā, the great chariot warrior, suddenly confronted the Pāṇḍavas and their followers in battle with anger.
यथोद्वृत्तं धारयते वेला वै सलिलार्णवम्। पाण्डुसैन्यं तथा सङ्ख्ये हार्दिक्यः समवारयत् ॥७-९०-८॥
Hārdikya, like the shore containing the overflowing ocean, held back Pandu's army in the battle.
तत्राद्भुतममन्यन्त हार्दिक्यस्य पराक्रमम्। यदेनं सहिताः पार्था नातिचक्रमुराहवे ॥७-९०-९॥
There, they marveled at the valor of Hārdikya, realizing that even together, the sons of Pṛthā could not overpower him in battle.
ततो भीमस्त्रिभिर्विद्ध्वा कृतवर्माणमायसैः। शङ्खं दध्मौ महाबाहुर्हर्षयन्सर्वपाण्डवान् ॥७-९०-१०॥
Then Bhima, with his mighty arms, pierced Kritavarma with three iron arrows and blew his conch, bringing joy to all the Pandavas.
सहदेवस्तु विंशत्या धर्मराजश्च पञ्चभिः। शतेन नकुलश्चापि हार्दिक्यं समविध्यत ॥७-९०-११॥
Sahadeva attacked with twenty arrows, Dharmaraja with five, and Nakula with a hundred, all targeting Hardikya.
द्रौपदेयास्त्रिसप्तत्या सप्तभिश्च घटोत्कचः। धृष्टद्युम्नस्त्रिभिश्चापि कृतवर्माणमार्दयत् ॥ विराटो द्रुपदश्चैव याज्ञसेनिश्च पञ्चभिः ॥७-९०-१२॥
The sons of Draupadi, along with seventy-three others and Ghatotkacha with seven, Dhrishtadyumna with three, attacked Kritavarma. Virata, Drupada, and Yajnaseni with five others joined in the attack.
शिखण्डी चापि हार्दिक्यं विद्ध्वा पञ्चभिराशुगैः। पुनर्विव्याध विंशत्या सायकानां हसन्निव ॥७-९०-१३॥
Shikhandi, after piercing Hardikya with five swift arrows, again struck him with twenty arrows, seemingly smiling.
कृतवर्मा ततो राजन्सर्वतस्तान्महारथान्। एकैकं पञ्चभिर्विद्ध्वा भीमं विव्याध सप्तभिः ॥ धनुर्ध्वजं च संयत्तो रथाद्भूमावपातयत् ॥७-९०-१४॥
Then Kritavarma, O king, attacked those great charioteers from all sides, piercing each with five arrows, and struck Bhima with seven arrows. Skillfully, he caused the bow and the banner to fall from the chariot to the ground.
अथैनं छिन्नधन्वानं त्वरमाणो महारथः। आजघानोरसि क्रुद्धः सप्तत्या निशितैः शरैः ॥७-९०-१५॥
Then, the great chariot-warrior, in his anger, quickly struck him on the chest with seventy sharp arrows, after his bow was cut.
स गाढविद्धो बलवान्हार्दिक्यस्य शरोत्तमैः। चचाल रथमध्यस्थः क्षितिकम्पे यथाचलः ॥७-९०-१६॥
He, though strong and deeply pierced by Hārdikya's excellent arrows, shook like a mountain in the midst of an earthquake while standing in the chariot.
भीमसेनं तथा दृष्ट्वा धर्मराजपुरोगमाः। विसृजन्तः शरान्घोरान्कृतवर्माणमार्दयन् ॥७-९०-१७॥
Upon seeing Bhimasena, who was led by Yudhishthira, they released terrible arrows and tormented Kritavarman.
तं तथा कोष्ठकीकृत्य रथवंशेन मारिष। विव्यधुः सायकैर्हृष्टा रक्षार्थं मारुतेर्मृधे ॥७-९०-१८॥
O dear, they joyfully imprisoned him with the chariot army and pierced him with arrows to protect the son of the wind in the battle.
प्रतिलभ्य ततः सञ्ज्ञां भीमसेनो महाबलः। शक्तिं जग्राह समरे हेमदण्डामयस्मयीम् ॥ चिक्षेप च रथात्तूर्णं कृतवर्मरथं प्रति ॥७-९०-१९॥
After regaining his senses, the powerful Bhimasena picked up an iron spear with a golden shaft during the battle and quickly threw it from his chariot towards Kritavarma's chariot.
सा भीमभुजनिर्मुक्ता निर्मुक्तोरगसंनिभा। कृतवर्माणमभितः प्रजज्वाल सुदारुणा ॥७-९०-२०॥
She, having been released from Bhima's grasp, blazed fiercely like a serpent around Kritavarma.
तामापतन्तीं सहसा युगान्ताग्निसमप्रभाम्। द्वाभ्यां शराभ्यां हार्दिक्यो निचकर्त द्विधा तदा ॥७-९०-२१॥
Hārdikya then swiftly cut her, who was approaching with a radiance like the fire at the end of an era, into two with his two arrows.
सा छिन्ना पतिता भूमौ शक्तिः कनकभूषणा। द्योतयन्ती दिशो राजन्महोल्केव दिवश्च्युता ॥ शक्तिं विनिहतां दृष्ट्वा भीमश्चुक्रोध वै भृशम् ॥७-९०-२२॥
The spear, adorned with gold, fell to the ground, severed and illuminating the directions like a great meteor fallen from the sky. Seeing the spear struck down, Bhima became intensely angry, O king.
ततोऽन्यद्धनुरादाय वेगवत्सुमहास्वनम्। भीमसेनो रणे क्रुद्धो हार्दिक्यं समवारयत् ॥७-९०-२३॥
Then Bhimasena, in his anger during the battle, took up another bow that was swift and resounded greatly, and confronted Hardikya.
अथैनं पञ्चभिर्बाणैराजघान स्तनान्तरे। भीमो भीमबलो राजंस्तव दुर्मन्त्रितेन ह ॥७-९०-२४॥
Then Bhima, with his immense strength, struck him in the chest with five arrows, O king, as a result of your poor counsel.
भोजस्तु क्षतसर्वाङ्गो भीमसेनेन मारिष। रक्ताशोक इवोत्फुल्लो व्यभ्राजत रणाजिरे ॥७-९०-२५॥
Bhoja, though wounded in all his limbs by Bhimasena, shone on the battlefield like a red Ashoka tree in full bloom, O lord.
ततः क्रुद्धस्त्रिभिर्बाणैर्भीमसेनं हसन्निव। अभिहत्य दृढं युद्धे तान्सर्वान्प्रत्यविध्यत ॥७-९०-२६॥
Then, in anger, he struck Bhimasena with three arrows, as if smiling, and firmly pierced all of them in the battle.
त्रिभिस्त्रिभिर्महेष्वासो यतमानान्महारथान्। तेऽपि तं प्रत्यविध्यन्त सप्तभिः सप्तभिः शरैः ॥७-९०-२७॥
The great archers, while striving, attacked the great charioteers with three arrows each. They also struck him with seven arrows each.
शिखण्डिनस्ततः क्रुद्धः क्षुरप्रेण महारथः। धनुश्चिच्छेद समरे प्रहसन्निव भारत ॥७-९०-२८॥
Then, O descendant of Bharata, Shikhandi, the great warrior, angrily cut the bow with a razor-sharp arrow in the battle, as if he was smiling.
शिखण्डी तु ततः क्रुद्धश्छिन्ने धनुषि सत्वरम्। असिं जग्राह समरे शतचन्द्रं च भास्वरम् ॥७-९०-२९॥
Shikhandi, in his anger, swiftly grabbed a radiant sword adorned with a hundred moons during the battle after his bow was broken.
भ्रामयित्वा महाचर्म चामीकरविभूषितम्। तमसिं प्रेषयामास कृतवर्मरथं प्रति ॥७-९०-३०॥
He skillfully spun the large, gold-adorned shield and directed his sword towards Kṛtavarma's chariot.
स तस्य सशरं चापं छित्त्वा सङ्ख्ये महानसिः। अभ्यगाद्धरणीं राजंश्च्युतं ज्योतिरिवाम्बरात् ॥७-९०-३१॥
The great warrior, having severed his bow and arrow in battle, descended to the earth, O king, like a light falling from the sky.
एतस्मिन्नेव काले तु त्वरमाणा महारथाः। विव्यधुः सायकैर्गाढं कृतवर्माणमाहवे ॥७-९०-३२॥
At that moment, the great charioteers, in their haste, deeply wounded Kritavarma with their arrows during the battle.
अथान्यद्धनुरादाय त्यक्त्वा तच्च महद्धनुः। विशीर्णं भरतश्रेष्ठ हार्दिक्यः परवीरहा ॥७-९०-३३॥
Then Hārdikya, the destroyer of enemy heroes, took another bow, having abandoned the great one, and was broken, O best of the Bharatas.
विव्याध पाण्डवान्युद्धे त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः। शिखण्डिनं च विव्याध त्रिभिः पञ्चभिरेव च ॥७-९०-३४॥
In the battle, he shot the Pāṇḍavas with three straight-flying arrows each, and also pierced Śikhaṇḍin with three and then five arrows.
धनुरन्यत्समादाय शिखण्डी तु महायशाः। अवारयत्कूर्मनखैराशुगैर्हृदिकात्मजम् ॥७-९०-३५॥
Śikhaṇḍī, known for his great fame, took up another bow and blocked the son of Hṛdika with his swift, turtle-like nails.
ततः क्रुद्धो रणे राजन्हृदिकस्यात्मसम्भवः। अभिदुद्राव वेगेन याज्ञसेनिं महारथम् ॥७-९०-३६॥
Then, O king, the son of Hridika, filled with anger, swiftly charged at Yajnaseni, the great chariot-warrior, in the battle.
भीष्मस्य समरे राजन्मृत्योर्हेतुं महात्मनः। विदर्शयन्बलं शूरः शार्दूल इव कुञ्जरम् ॥७-९०-३७॥
O king, in the battle, the hero showed his strength like a tiger overpowering an elephant, revealing the cause of the great Bhishma's death.
तौ दिशागजसङ्काशौ ज्वलिताविव पावकौ। समासेदतुरन्योन्यं शरसङ्घैररिंदमौ ॥७-९०-३८॥
The two warriors, resembling the mighty elephants of the quarters and blazing like fire, confronted each other with volleys of arrows, both being subduers of enemies.
विधुन्वानौ धनुःश्रेष्ठे संदधानौ च सायकान्। विसृजन्तौ च शतशो गभस्तीनिव भास्करौ ॥७-९०-३९॥
They wielded the best of bows, continuously fixing and releasing arrows by the hundreds, resembling the rays of the sun.
तापयन्तौ शरैस्तीक्ष्णैरन्योन्यं तौ महारथौ। युगान्तप्रतिमौ वीरौ रेजतुर्भास्कराविव ॥७-९०-४०॥
The two great warriors, tormenting each other with sharp arrows, shone like the suns, resembling heroes at the end of an era.
कृतवर्मा तु रभसं याज्ञसेनिं महारथम्। विद्ध्वेषूणां त्रिसप्तत्या पुनर्विव्याध सप्तभिः ॥७-९०-४१॥
Kritavarma, with great skill and precision, targeted the fierce Yajnaseni, a formidable chariot-warrior, striking her first with seventy-three arrows and then again with seven more.
स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत्। विसृजन्सशरं चापं मूर्छयाभिपरिप्लुतः ॥७-९०-४२॥
He, deeply wounded and distressed, sat down on the chariot seat, releasing his bow and arrows, overcome with faintness.
तं विषण्णं रथे दृष्ट्वा तावका भरतर्षभ। हार्दिक्यं पूजयामासुर्वासांस्यादुधुवुश्च ह ॥७-९०-४३॥
Seeing him dejected on the chariot, your people, O best of the Bharatas, showed their affection by honoring him, shaking the garments, and indeed.
शिखण्डिनं तथा ज्ञात्वा हार्दिक्यशरपीडितम्। अपोवाह रणाद्यन्ता त्वरमाणो महारथम् ॥७-९०-४४॥
The charioteer, realizing that Shikhandin was wounded by Hardikya's arrow, quickly drove the great chariot away from the battlefield.
सादितं तु रथोपस्थे दृष्ट्वा पार्थाः शिखण्डिनम्। परिवव्रू रथैस्तूर्णं कृतवर्माणमाहवे ॥७-९०-४५॥
Upon seeing Shikhandi struck down on the chariot seat, the Pandavas swiftly encircled Kritavarma with their chariots during the battle.
तत्राद्भुतं परं चक्रे कृतवर्मा महारथः। यदेकः समरे पार्थान्वारयामास सानुगान् ॥७-९०-४६॥
In that place, Kritavarma, a great warrior, performed an extraordinary feat by single-handedly holding back the Pandavas and their followers in the battle.
पार्थाञ्जित्वाजयच्चेदीन्पाञ्चालान्सृञ्जयानपि। केकयांश्च महावीर्यान्कृतवर्मा महारथः ॥७-९०-४७॥
Kritavarma, the great chariot-warrior, after defeating the sons of Pritha, also conquered the Chedis, Panchalas, Srinjayas, and the mighty Kekayas.
ते वध्यमानाः समरे हार्दिक्येन स्म पाण्डवाः। इतश्चेतश्च धावन्तो नैव चक्रुर्धृतिं रणे ॥७-९०-४८॥
The Pāṇḍavas, under attack by Hārdikya in the battle, were running here and there and could not maintain their steadiness in the fight.
जित्वा पाण्डुसुतान्युद्धे भीमसेनपुरोगमान्। हार्दिक्यः समरेऽतिष्ठद्विधूम इव पावकः ॥७-९०-४९॥
After defeating the sons of Pandu, who were led by Bhimasena in battle, Kritavarma stood in the battlefield like a smokeless fire.
ते द्राव्यमाणाः समरे हार्दिक्येन महारथाः। विमुखाः समपद्यन्त शरवृष्टिभिरर्दिताः ॥७-९०-५०॥
The great warriors, driven in battle by Hārdikya, became disheartened and were tormented by showers of arrows.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.