07.092
Pancharatra and Core: In the intense battle that follows, Satyaki defeats King Duryodhana. Kritavarma, who returns, is severely wounded making way towards Arjuna.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ते किरन्तः शरव्रातान्सर्वे यत्ताः प्रहारिणः। त्वरमाणा महाराज युयुधानमयोधयन् ॥७-९२-१॥
te kirantaḥ śaravrātānsarve yattāḥ prahāriṇaḥ। tvaramāṇā mahārāja yuyudhānamayodhayan ॥7-92-1॥
[ते (te) - they; किरन्तः (kirantaḥ) - showering; शरव्रातान् (śaravrātān) - arrows; सर्वे (sarve) - all; यत्ताः (yattāḥ) - prepared; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - attackers; त्वरमाणा (tvaramāṇā) - hastening; महाराज (mahārāja) - O great king; युयुधानम् (yuyudhānam) - Yuyudhana; अयोधयन् (ayodhayan) - engaged in battle;]
(They, showering arrows, all prepared attackers, hastening, O great king, engaged Yuyudhana in battle.)
They all, being prepared attackers and hastening, showered arrows and engaged Yuyudhana in battle, O great king.
तं द्रोणः सप्तसप्तत्या जघान निशितैः शरैः। दुर्मर्षणो द्वादशभिर्दुःसहो दशभिः शरैः ॥७-९२-२॥
taṃ droṇaḥ saptasaptyā jaghāna niśitaiḥ śaraiḥ। durmarṣaṇo dvādaśabhirduḥsaho daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-92-2॥
[तं (taṃ) - him; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; सप्तसप्तत्या (saptasaptyā) - with seventy-seven; जघान (jaghāna) - struck; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; दुर्मर्षणः (durmarṣaṇaḥ) - Durmarṣaṇa; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - with twelve; दुःसहः (duḥsahaḥ) - Duḥsaha; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Droṇa struck him with seventy-seven sharp arrows. Durmarṣaṇa with twelve, and Duḥsaha with ten arrows.)
Droṇa attacked him fiercely with seventy-seven sharp arrows, while Durmarṣaṇa and Duḥsaha also joined in with twelve and ten arrows respectively.
विकर्णश्चापि निशितैस्त्रिंशद्भिः कङ्कपत्रिभिः। विव्याध सव्ये पार्श्वे तु स्तनाभ्यामन्तरे तथा ॥७-९२-३॥
vikarṇaś cāpi niśitais triṁśadbhiḥ kaṅkapatribhiḥ। vivyādha savye pārśve tu stanābhyām antare tathā ॥7-92-3॥
[विकर्णः (vikarṇaḥ) - Vikarna; च (ca) - and; अपि (api) - also; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; त्रिंशद्भिः (triṁśadbhiḥ) - thirty; कङ्कपत्रिभिः (kaṅkapatribhiḥ) - with arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; सव्ये (savye) - on the left; पार्श्वे (pārśve) - side; तु (tu) - but; स्तनाभ्याम् (stanābhyām) - between the breasts; अन्तरे (antare) - in between; तथा (tathā) - thus;]
(Vikarna also, with thirty sharp arrows, pierced on the left side, but in between the breasts, thus.)
Vikarna, with thirty sharp arrows, pierced the left side, right between the breasts.
दुर्मुखो दशभिर्बाणैस्तथा दुःशासनोऽष्टभिः। चित्रसेनश्च शैनेयं द्वाभ्यां विव्याध मारिष ॥७-९२-४॥
durmukho daśabhirbāṇaistathā duḥśāsano'ṣṭabhiḥ। citrasenaśca śaineyaṃ dvābhyāṃ vivyādha māriṣa ॥7-92-4॥
[दुर्मुखः (durmukhaḥ) - Durmukha; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; तथा (tathā) - and; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; अष्टभिः (aṣṭabhiḥ) - with eight; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; च (ca) - and; शैनेयम् (śaineyam) - Śaineya; द्वाभ्याम् (dvābhyām) - with two; विव्याध (vivyādha) - pierced; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(Durmukha with ten arrows, and Duḥśāsana with eight, Citrasena and Śaineya with two, pierced, O lord.)
Durmukha shot ten arrows, Duḥśāsana shot eight, and Citrasena and Śaineya shot two arrows each, piercing the enemy, O lord.
दुर्योधनश्च महता शरवर्षेण माधवम्। अपीडयद्रणे राजञ्शूराश्चान्ये महारथाः ॥७-९२-५॥
duryodhanaśca mahatā śaravarṣeṇa mādhavam। apīḍayadraṇe rājañśūrāścānye mahārathāḥ ॥7-92-5॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; च (ca) - and; महता (mahatā) - great; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with an arrow shower; माधवम् (mādhavam) - Madhava; अपीडयत् (apīḍayat) - oppressed; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; शूराः (śūrāḥ) - heroes; च (ca) - and; अन्ये (anye) - other; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(Duryodhana and with a great arrow shower oppressed Madhava in battle, O king, and other heroes, great charioteers.)
Duryodhana, with a great shower of arrows, oppressed Madhava in battle, O king, along with other heroic great charioteers.
सर्वतः प्रतिविद्धस्तु तव पुत्रैर्महारथैः। तान्प्रत्यविध्यच्छैनेयः पृथक्पृथगजिह्मगैः ॥७-९२-६॥
sarvataḥ pratividdhastu tava putrairmahārathaiḥ। tānpratyavidhyacchāneyaḥ pṛthakpṛthagajihmagaiḥ ॥7-92-6॥
[सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; प्रतिविद्धः (pratividdhaḥ) - pierced; तु (tu) - but; तव (tava) - your; पुत्रैः (putraiḥ) - by sons; महारथैः (mahārathaiḥ) - by great warriors; तान् (tān) - them; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced back; शैनेयः (śaineyaḥ) - son of Śini; पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - separately; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - with straight-going (arrows);]
(From all sides, pierced but by your sons, the great warriors, them pierced back the son of Śini separately with straight-going (arrows).)
Your sons, the great warriors, attacked from all sides, but the son of Śini counterattacked them individually with straight-flying arrows.
भारद्वाजं त्रिभिर्बाणैर्दुःसहं नवभिस्तथा। विकर्णं पञ्चविंशत्या चित्रसेनं च सप्तभिः ॥७-९२-७॥
bhāradvājaṁ tribhirbāṇairduḥsahaṁ navabhistathā। vikarṇaṁ pañcaviṁśatyā citrasenaṁ ca saptabhiḥ ॥7-92-7॥
[भारद्वाजम् (bhāradvājam) - Bharadvaja; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; दुःसहम् (duḥsaham) - Duhsaha; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; तथा (tathā) - also; विकर्णम् (vikarṇam) - Vikarna; पञ्चविंशत्या (pañcaviṁśatyā) - with twenty-five; चित्रसेनम् (citrasenam) - Citrasena; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(Bharadvaja with three arrows, Duhsaha with nine also, Vikarna with twenty-five, and Citrasena with seven.)
Bharadvaja was struck with three arrows, Duhsaha with nine, Vikarna with twenty-five, and Citrasena with seven.
दुर्मर्षणं द्वादशभिश्चतुर्भिश्च विविंशतिम्। सत्यव्रतं च नवभिर्विजयं दशभिः शरैः ॥७-९२-८॥
durmarṣaṇaṃ dvādaśabhiś caturbhiś ca viviṃśatim। satyavrataṃ ca navabhir vijayaṃ daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-92-8॥
[दुर्मर्षणं (durmarṣaṇam) - Durmarshana; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - with twelve; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; च (ca) - and; विविंशतिम् (viviṃśatim) - twenty-two; सत्यव्रतं (satyavratam) - Satyavrata; च (ca) - and; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; विजयं (vijayam) - Vijaya; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Durmarshana with twelve, and twenty-two with four; Satyavrata with nine, and Vijaya with ten arrows.)
Durmarshana was struck with twelve arrows, Satyavrata with nine, and Vijaya with ten arrows, along with twenty-two others with four arrows each.
ततो रुक्माङ्गदं चापं विधुन्वानो महारथः। अभ्ययात्सात्यकिस्तूर्णं पुत्रं तव महारथम् ॥७-९२-९॥
tato rukmāṅgadaṃ cāpaṃ vidhunvāno mahārathaḥ। abhyayātsātyakistūrṇaṃ putraṃ tava mahāratham ॥7-92-9॥
[ततः (tataḥ) - then; रुक्माङ्गदं (rukmāṅgadaṃ) - Rukmangada; चापं (cāpaṃ) - bow; विधुन्वानः (vidhunvānaḥ) - wielding; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; तूर्णं (tūrṇaṃ) - swiftly; पुत्रं (putraṃ) - son; तव (tava) - your; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior;]
(Then, wielding the bow Rukmangada, the great chariot-warrior Satyaki swiftly approached your son, the great chariot-warrior.)
Then, the great chariot-warrior Satyaki, wielding the bow named Rukmangada, swiftly approached your son, who was also a great chariot-warrior.
राजानं सर्वलोकस्य सर्वशस्त्रभृतां वरम्। शरैरभ्याहनद्गाढं ततो युद्धमभूत्तयोः ॥७-९२-१०॥
rājānaṃ sarvalokasya sarvaśastrabhṛtāṃ varam। śarairabhyāhanadgāḍhaṃ tato yuddhamabhūttayoḥ ॥7-92-10॥
[राजानम् (rājānam) - king; सर्वलोकस्य (sarvalokasya) - of all the world; सर्वशस्त्रभृताम् (sarvaśastrabhṛtām) - of all the wielders of weapons; वरम् (varam) - best; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अभ्याहनत् (abhyāhanat) - struck; गाढम् (gāḍham) - deeply; ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; अभूत् (abhūt) - there was; तयोः (tayoḥ) - between the two;]
(The king, the best of all the wielders of weapons in the world, was deeply struck with arrows; then there was a battle between the two.)
The king, renowned as the best among all weapon wielders in the world, was deeply struck by arrows, leading to a fierce battle between the two.
विमुञ्चन्तौ शरांस्तीक्ष्णान्संदधानौ च सायकान्। अदृश्यं समरेऽन्योन्यं चक्रतुस्तौ महारथौ ॥७-९२-११॥
vimuñcantau śarāṁstīkṣṇānsaṁdadhānau ca sāyakān। adṛśyaṁ samare'nyonyaṁ cakratustau mahārathau ॥7-92-11॥
[विमुञ्चन्तौ (vimuñcantau) - releasing; शरान् (śarān) - arrows; तीक्ष्णान् (tīkṣṇān) - sharp; संदधानौ (saṁdadhānau) - fixing; च (ca) - and; सायकान् (sāyakān) - arrows; अदृश्यम् (adṛśyam) - invisible; समरे (samare) - in battle; अन्योन्यम् (anyonyaṁ) - each other; चक्रतुः (cakratuḥ) - made; तौ (tau) - those two; महारथौ (mahārathau) - great charioteers;]
(Releasing sharp arrows and fixing arrows, those two great charioteers made each other invisible in battle.)
The two great charioteers, by releasing sharp arrows and fixing more, made each other invisible in the battle.
सात्यकिः कुरुराजेन निर्विद्धो बह्वशोभत। अस्रवद्रुधिरं भूरि स्वरसं चन्दनो यथा ॥७-९२-१२॥
sātyakiḥ kururājena nirviddho bahvaśobhata। asravad rudhiraṃ bhūri svarasaṃ candano yathā ॥7-92-12॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; कुरुराजेन (kururājena) - by the Kuru king; निर्विद्धः (nirviddhaḥ) - pierced; बहु (bahu) - much; अशोभत (aśobhata) - shone; अस्रवत् (asravat) - flowed; रुधिरम् (rudhiram) - blood; भूरि (bhūri) - abundant; स्वरसम् (svarasam) - sap; चन्दनः (candanaḥ) - sandalwood; यथा (yathā) - like;]
(Satyaki, pierced by the Kuru king, shone greatly. Blood flowed abundantly like the sap of sandalwood.)
Satyaki, having been pierced by the Kuru king, appeared magnificent as blood flowed from him abundantly, resembling the sap of sandalwood.
सात्वतेन च बाणौघैर्निर्विद्धस्तनयस्तव। शातकुम्भमयापीडो बभौ यूप इवोच्छ्रितः ॥७-९२-१३॥
sātvatena ca bāṇaughairnirviddhastanayastava। śātakumbhamayāpīḍo babhau yūpa ivochritaḥ ॥7-92-13॥
[सात्वतेन (sātvatena) - by Sātvata; च (ca) - and; बाणौघैः (bāṇaughaiḥ) - by showers of arrows; निर्विद्धः (nirviddhaḥ) - pierced; तनयः (tanayaḥ) - son; तव (tava) - your; शातकुम्भमय (śātakumbhamaya) - made of gold; अपीडः (apīḍaḥ) - crest; बभौ (babhau) - shone; यूपः (yūpaḥ) - sacrificial post; इव (iva) - like; उच्छ्रितः (uchritaḥ) - erected;]
(By Sātvata and by showers of arrows, your son, pierced, shone like a sacrificial post with a golden crest erected.)
Your son, pierced by Sātvata and showers of arrows, stood out like a sacrificial post adorned with a golden crest.
माधवस्तु रणे राजन्कुरुराजस्य धन्विनः। धनुश्चिच्छेद सहसा क्षुरप्रेण हसन्निव ॥ अथैनं छिन्नधन्वानं शरैर्बहुभिराचिनोत् ॥७-९२-१४॥
mādhavastu raṇe rājankururājasya dhanvinaḥ। dhanuściccheda sahasā kṣurapreṇa hasanniva ॥ athainaṃ chinnadhanvānaṃ śarairbahubhirācinot ॥7-92-14॥
[माधवः (mādhavaḥ) - Madhava; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; कुरुराजस्य (kururājasya) - of the Kuru king; धन्विनः (dhanvinaḥ) - of the archer; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; सहसा (sahasā) - suddenly; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-sharp arrow; हसन्निव (hasanniva) - as if smiling; अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; छिन्नधन्वानम् (chinnadhanvānam) - whose bow was cut; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; आचिनोत् (ācinot) - covered;]
(Madhava, in battle, O king, suddenly cut the bow of the Kuru king, the archer, with a razor-sharp arrow, as if smiling. Then he covered him, whose bow was cut, with many arrows.)
In the battle, O king, Madhava swiftly cut the bow of the Kuru king, the archer, with a razor-sharp arrow, as if he was smiling. Then, he covered the bowless warrior with numerous arrows.
निर्भिन्नश्च शरैस्तेन द्विषता क्षिप्रकारिणा। नामृष्यत रणे राजा शत्रोर्विजयलक्षणम् ॥७-९२-१५॥
nirbhinnaśca śaraistena dviṣatā kṣiprakāriṇā। nāmṛṣyata raṇe rājā śatrorvijayalakṣaṇam ॥7-92-15॥
[निर्भिन्नः (nirbhinnaḥ) - pierced; च (ca) - and; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; तेन (tena) - by him; द्विषता (dviṣatā) - by the enemy; क्षिप्रकारिणा (kṣiprakāriṇā) - quick-acting; नामृष्यत (nāmṛṣyata) - did not tolerate; रणे (raṇe) - in battle; राजा (rājā) - the king; शत्रोः (śatroḥ) - of the enemy; विजयलक्षणम् (vijayalakṣaṇam) - sign of victory;]
(Pierced by arrows by the quick-acting enemy, the king did not tolerate the sign of victory of the enemy in battle.)
The king, pierced by the quick-acting enemy's arrows, could not tolerate the enemy's sign of victory in the battle.
अथान्यद्धनुरादाय हेमपृष्ठं दुरासदम्। विव्याध सात्यकिं तूर्णं सायकानां शतेन ह ॥७-९२-१६॥
athānyaddhanurādāya hemapṛṣṭhaṃ durāsadam। vivyādha sātyakiṃ tūrṇaṃ sāyakānāṃ śatena ha ॥7-92-16॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; हेमपृष्ठम् (hemapṛṣṭham) - gold-backed; दुरासदम् (durāsadam) - formidable; विव्याध (vivyādha) - pierced; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; सायकानाम् (sāyakānām) - of arrows; शतेन (śatena) - with a hundred; ह (ha) - indeed;]
(Then, taking another formidable gold-backed bow, he quickly pierced Satyaki with a hundred arrows indeed.)
Then, taking another formidable gold-backed bow, he swiftly shot a hundred arrows at Satyaki.
सोऽतिविद्धो बलवता पुत्रेण तव धन्विना। अमर्षवशमापन्नस्तव पुत्रमपीडयत् ॥७-९२-१७॥
so'tividdho balavatā putreṇa tava dhanvinā। amarṣavaśamāpannastava putramapīḍayat ॥7-92-17॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; बलवता (balavatā) - by the strong; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; तव (tava) - your; धन्विना (dhanvinā) - by the archer; अमर्षवशम् (amarṣavaśam) - under the sway of anger; आपन्नः (āpannaḥ) - having fallen; तव (tava) - your; पुत्रम् (putram) - son; अपीडयत् (apīḍayat) - tormented;]
(He, pierced deeply by your strong son, the archer, having fallen under the sway of anger, tormented your son.)
He, having been deeply pierced by your strong son who is an archer, fell under the influence of anger and tormented your son.
पीडितं नृपतिं दृष्ट्वा तव पुत्रा महारथाः। सात्वतं शरवर्षेण छादयामासुरञ्जसा ॥७-९२-१८॥
pīḍitaṃ nṛpatiṃ dṛṣṭvā tava putrā mahārathāḥ। sātvataṃ śaravarṣeṇa chādayāmāsurañjasā ॥7-92-18॥
[पीडितं (pīḍitaṃ) - afflicted; नृपतिं (nṛpatiṃ) - king; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तव (tava) - your; पुत्रा (putrā) - sons; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; सात्वतं (sātvataṃ) - Sātvata; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; छादयामासु: (chādayāmāsuḥ) - covered; अञ्जसा (añjasā) - completely;]
(Having seen the afflicted king, your sons, the great warriors, completely covered Sātvata with a shower of arrows.)
Upon seeing the king in distress, your sons, who are great warriors, completely covered Sātvata with a barrage of arrows.
स छाद्यमानो बहुभिस्तव पुत्रैर्महारथैः। एकैकं पञ्चभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभिः ॥७-९२-१९॥
sa chādyamāno bahubhistava putrairmahārathaiḥ। ekaikaṃ pañcabhirviddhvā punarvivyādha saptabhiḥ ॥7-92-19॥
[स (sa) - he; छाद्यमानः (chādyamānaḥ) - being covered; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; तव (tava) - your; पुत्रैः (putraiḥ) - sons; महारथैः (mahārathaiḥ) - great charioteers; एकैकं (ekaikaṃ) - each one; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; पुनः (punaḥ) - again; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(He, being covered by many of your sons, the great charioteers, pierced each one with five arrows and again with seven.)
He was surrounded by many of your sons, the great charioteers, and he pierced each of them first with five arrows and then again with seven.
दुर्योधनं च त्वरितो विव्याधाष्टभिराशुगैः। प्रहसंश्चास्य चिच्छेद कार्मुकं रिपुभीषणम् ॥७-९२-२०॥
duryodhanaṁ ca tvarito vivyādhāṣṭabhirāśugaiḥ। prahasaṁścāsya ciccheda kārmukaṁ ripubhīṣaṇam ॥7-92-20॥
[दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; च (ca) - and; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; विव्याध (vivyādha) - pierced; अष्टभिः (aṣṭabhiḥ) - with eight; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift arrows; प्रहसन् (prahasan) - smiling; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; रिपु (ripu) - enemy; भीषणम् (bhīṣaṇam) - fearsome;]
(Duryodhana and quickly pierced with eight swift arrows, smiling and cut off his fearsome enemy's bow.)
Duryodhana, with a swift and smiling demeanor, quickly pierced his fearsome enemy with eight arrows and cut off his bow.
नागं मणिमयं चैव शरैर्ध्वजमपातयत्। हत्वा तु चतुरो वाहांश्चतुर्भिर्निशितैः शरैः ॥ सारथिं पातयामास क्षुरप्रेण महायशाः ॥७-९२-२१॥
nāgaṃ maṇimayaṃ caiva śarairdvajamapātayat। hatvā tu caturo vāhāṃścaturbhirniśitaiḥ śaraiḥ ॥ sārathiṃ pātayāmāsa kṣurapreṇa mahāyaśāḥ ॥7-92-21॥
[नागम् (nāgam) - serpent; मणिमयम् (maṇimayam) - jeweled; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; ध्वजम् (dhvajam) - banner; अपातयत् (apātayat) - knocked down; हत्वा (hatvā) - having killed; तु (tu) - but; चतुरः (caturaḥ) - four; वाहान् (vāhān) - horses; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; सारथिम् (sārathim) - charioteer; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-edged arrow; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned;]
(He knocked down the jeweled serpent banner with arrows. Having killed the four horses with four sharp arrows, the greatly renowned one caused the charioteer to fall with a razor-edged arrow.)
The renowned warrior shot down the jeweled serpent banner with his arrows. After slaying the four horses with four sharp arrows, he brought down the charioteer with a razor-edged arrow.
एतस्मिन्नन्तरे चैव कुरुराजं महारथम्। अवाकिरच्छरैर्हृष्टो बहुभिर्मर्मभेदिभिः ॥७-९२-२२॥
etasminnantare caiva kururājaṃ mahāratham। avākiraccharairhṛṣṭo bahubhirmarmabhedibhiḥ ॥7-92-22॥
[एतस्मिन् (etasmin) - in this; अन्तरे (antare) - interval; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कुरु (kuru) - Kuru; राजम् (rājam) - king; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; अवाकिरत् (avākirat) - showered; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; मर्मभेदिभिः (marmabhedibhiḥ) - piercing vital parts;]
(In this interval, indeed, the Kuru king, the great chariot-warrior, was joyfully showered with many arrows piercing vital parts.)
During this interval, the Kuru king, a great chariot-warrior, was joyfully showered with numerous arrows that pierced vital parts.
स वध्यमानः समरे शैनेयस्य शरोत्तमैः। प्राद्रवत्सहसा राजन्पुत्रो दुर्योधनस्तव ॥ आप्लुतश्च ततो यानं चित्रसेनस्य धन्विनः ॥७-९२-२३॥
sa vadhyamānaḥ samare śaineyasya śarottamaiḥ। prādravatsahasā rājanputro duryodhanastava ॥ āplutaśca tato yānaṃ citrasenasya dhanvinaḥ ॥7-92-23॥
[स (sa) - he; वध्यमानः (vadhyamānaḥ) - being attacked; समरे (samare) - in the battle; शैनेयस्य (śaineyasya) - of Śaineya; शर-उत्तमैः (śara-uttamaiḥ) - by the excellent arrows; प्राद्रवत् (prādravat) - fled; सहसा (sahasā) - suddenly; राजन्-पुत्रः (rājan-putraḥ) - the king's son; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तव (tava) - your; आप्लुतः (āplutaḥ) - jumped; च (ca) - and; ततः (tataḥ) - then; यानं (yānaṃ) - into the vehicle; चित्रसेनस्य (citrasenasya) - of Citraseṇa; धन्विनः (dhanvinaḥ) - the archer;]
(He, being attacked in the battle by the excellent arrows of Śaineya, suddenly fled, O king, your son Duryodhana. Then he jumped into the vehicle of Citraseṇa, the archer.)
Duryodhana, your son, was being attacked in the battle by Śaineya's excellent arrows and suddenly fled. Then he leaped into the chariot of Citraseṇa, the archer.
हाहाभूतं जगच्चासीद्दृष्ट्वा राजानमाहवे। ग्रस्यमानं सात्यकिना खे सोममिव राहुणा ॥७-९२-२४॥
hāhābhūtaṃ jagaccāsīddṛṣṭvā rājānamāhave। grasyamānaṃ sātyakinā khe somamiva rāhuṇā ॥7-92-24॥
[हाहाभूतं (hāhābhūtaṃ) - became tumultuous; जगत् (jagat) - the world; च (ca) - and; आसीत् (āsīt) - was; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; राजानम् (rājānam) - the king; आहवे (āhave) - in battle; ग्रस्यमानम् (grasyamānam) - being devoured; सात्यकिना (sātyakinā) - by Satyaki; खे (khe) - in the sky; सोमम् (somam) - the moon; इव (iva) - like; राहुणा (rāhuṇā) - by Rahu;]
(The world became tumultuous and was seeing the king in battle, being devoured by Satyaki in the sky like the moon by Rahu.)
The world was in chaos as it witnessed the king being overwhelmed by Satyaki in battle, akin to the moon being swallowed by Rahu in the sky.
तं तु शब्दं महच्छ्रुत्वा कृतवर्मा महारथः। अभ्ययात्सहसा तत्र यत्रास्ते माधवः प्रभुः ॥७-९२-२५॥
taṁ tu śabdaṁ mahacchrutvā kṛtavarmā mahārathaḥ। abhyayātsahasā tatra yatrāste mādhavaḥ prabhuḥ ॥7-92-25॥
[तं (taṁ) - that; तु (tu) - but; शब्दं (śabdaṁ) - sound; महत् (mahat) - great; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; सहसा (sahasā) - suddenly; तत्र (tatra) - there; यत्र (yatra) - where; आस्ते (āste) - resides; माधवः (mādhavaḥ) - Madhava; प्रभुः (prabhuḥ) - lord;]
(But having heard that great sound, Kritavarma, the great chariot-warrior, suddenly approached there where Madhava, the lord, resides.)
Upon hearing the great sound, Kritavarma, the mighty chariot-warrior, swiftly went to the place where Lord Madhava was present.
विधुन्वानो धनुःश्रेष्ठं चोदयंश्चैव वाजिनः। भर्त्सयन्सारथिं चोग्रं याहि याहीति सत्वरः ॥७-९२-२६॥
vidhunvāno dhanuḥśreṣṭhaṃ codayaṃścaiva vājinaḥ। bhartsayansārathiṃ cograṃ yāhi yāhīti satvaraḥ ॥7-92-26॥
[विधुन्वानः (vidhunvānaḥ) - shaking; धनुः (dhanuḥ) - bow; श्रेष्ठं (śreṣṭham) - best; च (ca) - and; उदयं (udayaṃ) - urging; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; भर्त्सयन् (bhartsayan) - chastising; सारथिं (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; उग्रं (ugram) - fierce; याहि (yāhi) - go; याहि (yāhi) - go; इति (iti) - thus; सत्वरः (satvaraḥ) - quickly;]
(Shaking the best bow and urging the horses, chastising the fierce charioteer, "Go, go quickly," thus.)
Shaking his best bow and urging the horses, he chastised the fierce charioteer, saying, "Go, go quickly."
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य व्यादितास्यमिवान्तकम्। युयुधानो महाराज यन्तारमिदमब्रवीत् ॥७-९२-२७॥
tamāpatantaṃ samprekṣya vyāditāsyamivāntakam। yuyudhāno mahārāja yantāramidamabravīt ॥7-92-27॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; व्यादित (vyādita) - opened; आस्य (āsya) - mouth; इव (iva) - like; अन्तकम् (antakam) - death; युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Yuyudhana; महाराज (mahārāja) - O great king; यन्तारम् (yantāram) - to the charioteer; इदम् (idam) - this; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Seeing him approaching like death with an open mouth, Yuyudhana said this to the charioteer, O great king.)
Yuyudhana, observing the approaching figure with a mouth wide open like death itself, addressed the charioteer, saying these words, O great king.
कृतवर्मा रथेनैष द्रुतमापतते शरी। प्रत्युद्याहि रथेनैनं प्रवरं सर्वधन्विनाम् ॥७-९२-२८॥
kṛtavarmā rathenaiṣa drutamāpatate śarī। pratyudyāhi rathenainaṃ pravaraṃ sarvadhanvinām ॥7-92-28॥
[कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; रथेन (rathena) - by chariot; एषः (eṣaḥ) - this; द्रुतम् (drutam) - swiftly; आपतते (āpatate) - approaches; शरी (śarī) - O hero; प्रत्युद्याहि (pratyudyāhi) - go to meet; रथेन (rathena) - by chariot; एनम् (enam) - him; प्रवरम् (pravaram) - the best; सर्वधन्विनाम् (sarvadhanvinām) - of all archers;]
(Kritavarma swiftly approaches by chariot, O hero. Go to meet him by chariot, the best of all archers.)
Kritavarma is swiftly approaching by chariot, O hero. Go and meet him with your chariot, as he is the best among all archers.
ततः प्रजविताश्वेन विधिवत्कल्पितेन च। आससाद रणे भोजं प्रतिमानं धनुष्मताम् ॥७-९२-२९॥
tataḥ prajavitāśvena vidhivatkalpitena ca। āsasāda raṇe bhojaṃ pratimānaṃ dhanuṣmatām ॥7-92-29॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रजविताश्वेन (prajavitāśvena) - with a swift horse; विधिवत् (vidhivat) - properly; कल्पितेन (kalpitena) - equipped; च (ca) - and; आससाद (āsasāda) - approached; रणे (raṇe) - in battle; भोजम् (bhojam) - Bhoja; प्रतिमानम् (pratimānam) - the equal; धनुष्मताम् (dhanuṣmatām) - of archers;]
(Then, with a swift horse properly equipped, he approached Bhoja in battle, the equal of archers.)
Then, with a swift and well-equipped horse, he approached Bhoja in the battle, who was the equal of the best archers.
ततः परमसङ्क्रुद्धौ ज्वलन्ताविव पावकौ। समेयातां नरव्याघ्रौ व्याघ्राविव तरस्विनौ ॥७-९२-३०॥
tataḥ paramasaṅkruddhau jvalantāviva pāvakau। sameyātāṃ naravyāghrau vyāghrāviva tarasvinau ॥7-92-30॥
[ततः (tataḥ) - then; परमसङ्क्रुद्धौ (paramasaṅkruddhau) - extremely angry; ज्वलन्तौ (jvalantau) - blazing; इव (iva) - like; पावकौ (pāvakau) - fire; समेयातां (sameyātāṃ) - approached; नरव्याघ्रौ (naravyāghrau) - tiger among men; व्याघ्रौ (vyāghrau) - tigers; इव (iva) - like; तरस्विनौ (tarasvinau) - mighty;]
(Then, extremely angry, blazing like fire, the tigers among men approached like mighty tigers.)
Then, in extreme anger, the two warriors, blazing like fire, approached each other like mighty tigers, ready for battle.
कृतवर्मा तु शैनेयं षड्विंशत्या समार्पयत्। निशितैः सायकैस्तीक्ष्णैर्यन्तारं चास्य सप्तभिः ॥७-९२-३१॥
kṛtavarmā tu śaineyaṃ ṣaḍviṃśatyā samārpayat। niśitaiḥ sāyakaitīkṣṇairyantāraṃ cāsya saptabhiḥ ॥7-92-31॥
[कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; तु (tu) - but; शैनेयम् (śaineyam) - Shainya; षड्विंशत्या (ṣaḍviṃśatyā) - with twenty-six; समार्पयत् (samārpayat) - attacked; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; सायकैः (sāyakaiḥ) - arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - keen; यन्तारम् (yantāram) - the charioteer; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; ॥७-९२-३१॥ (॥7-92-31॥) - (verse number);]
(Kritavarma, however, attacked Shainya with twenty-six sharp and keen arrows, and his charioteer with seven.)
Kritavarma attacked Shainya with twenty-six sharp arrows and also targeted his charioteer with seven arrows.
चतुरश्च हयोदारांश्चतुर्भिः परमेषुभिः। अविध्यत्साधुदान्तान्वै सैन्धवान्सात्वतस्य ह ॥७-९२-३२॥
caturaśca hayodārāṃścaturbhiḥ parameṣubhiḥ। avidhyatsādhudāntānvai saindhavānsātvatasya ha ॥7-92-32॥
[चतुरः (caturaḥ) - four; च (ca) - and; हय (haya) - horses; उदारान् (udārān) - noble; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; परमेषुभिः (parameṣubhiḥ) - with supreme arrows; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; साधु (sādhu) - well; दान्तान् (dāntān) - tamed; वै (vai) - indeed; सैन्धवान् (saindhavān) - of the Sindhus; सात्वतस्य (sātvatasya) - of the Sātvata; ह (ha) - indeed;]
(He pierced the four noble horses of the Sindhus with four supreme arrows, indeed well-tamed, of the Sātvata.)
He skillfully shot four noble horses of the Sindhus with four supreme arrows, which were well-tamed by the Sātvata.
रुक्मध्वजो रुक्मपृष्ठं महद्विस्फार्य कार्मुकम्। रुक्माङ्गदी रुक्मवर्मा रुक्मपुङ्खानवाकिरत् ॥७-९२-३३॥
rukmadhvajo rukmapṛṣṭhaṃ mahadvisphārya kārmukam। rukmāṅgadī rukmavarmā rukmapuṅkhānavākirat ॥7-92-33॥
[रुक्मध्वजः (rukmadhvajaḥ) - Rukmadhvaja; रुक्मपृष्ठम् (rukmapṛṣṭham) - golden-backed; महत् (mahat) - great; विस्फार्य (visphārya) - stretching; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; रुक्माङ्गदी (rukmāṅgadī) - with golden bracelets; रुक्मवर्मा (rukmavarmā) - with golden armor; रुक्मपुङ्खान् (rukmapuṅkhān) - golden-feathered (arrows); अवाकिरत् (avākirat) - showered;]
(Rukmadhvaja, stretching the great golden-backed bow, with golden bracelets and golden armor, showered golden-feathered arrows.)
Rukmadhvaja, adorned with golden bracelets and armor, stretched his great golden-backed bow and showered arrows with golden feathers.
ततोऽशीतिं शिनेः पौत्रः सायकान्कृतवर्मणे। प्राहिणोत्त्वरया युक्तो द्रष्टुकामो धनञ्जयम् ॥७-९२-३४॥
tato'śītiṃ śineḥ pautraḥ sāyakānkṛtavarmaṇe। prāhiṇottvarayā yukto draṣṭukāmo dhanañjayam ॥7-92-34॥
[ततः (tataḥ) - then; अशीतिं (aśītiṃ) - eighty; शिनेः (śineḥ) - of Śini; पौत्रः (pautraḥ) - grandson; सायकान् (sāyakān) - arrows; कृतवर्मणे (kṛtavarmaṇe) - to Kṛtavarman; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; त्वरया (tvarayā) - with haste; युक्तः (yuktaḥ) - engaged; द्रष्टुकामः (draṣṭukāmaḥ) - desiring to see; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhanañjaya (Arjuna);]
(Then the grandson of Śini sent eighty arrows to Kṛtavarman with haste, engaged and desiring to see Dhanañjaya.)
Then, eager to see Dhanañjaya, the grandson of Śini quickly sent eighty arrows towards Kṛtavarman.
सोऽतिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुतापनः। समकम्पत दुर्धर्षः क्षितिकम्पे यथाचलः ॥७-९२-३५॥
so'tividdho balavatā śatruṇā śatrutāpanaḥ। samakampata durdharṣaḥ kṣitikampe yathācalaḥ ॥7-92-35॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; बलवता (balavatā) - by the strong; शत्रुणा (śatruṇā) - by the enemy; शत्रुतापनः (śatrutāpanaḥ) - tormentor of enemies; समकम्पत (samakampata) - trembled; दुर्धर्षः (durdharṣaḥ) - the invincible one; क्षितिकम्पे (kṣitikampe) - during the earthquake; यथा (yathā) - like; अचलः (acalaḥ) - a mountain;]
(He, pierced deeply by the strong enemy, the tormentor of enemies, trembled like a mountain during the earthquake.)
The invincible one, though a tormentor of enemies, trembled like a mountain when deeply pierced by the strong enemy during the earthquake.
त्रिषष्ट्या चतुरोऽस्याश्वान्सप्तभिः सारथिं शरैः। विव्याध निशितैस्तूर्णं सात्यकिः कृतवर्मणः ॥७-९२-३६॥
triṣaṣṭyā caturo'syāśvānsaptabhiḥ sārathiṃ śaraiḥ। vivyādha niśitaistūrṇaṃ sātyakiḥ kṛtavarmaṇaḥ ॥7-92-36॥
[त्रिषष्ट्या (triṣaṣṭyā) - with sixty-three; चतुरः (caturaḥ) - four; अस्य (asya) - his; अश्वान् (aśvān) - horses; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; सारथिम् (sārathim) - charioteer; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; कृतवर्मणः (kṛtavarmaṇaḥ) - of Kritavarma;]
(With sixty-three, four of his horses and the charioteer with seven arrows, Satyaki quickly pierced Kritavarma with sharp arrows.)
Satyaki swiftly shot sixty-three arrows at Kritavarma, hitting four of his horses and his charioteer with seven sharp arrows.
सुवर्णपुङ्खं विशिखं समाधाय स सात्यकिः। व्यसृजत्तं महाज्वालं सङ्क्रुद्धमिव पन्नगम् ॥७-९२-३७॥
suvarṇapuṅkhaṃ viśikhaṃ samādhāya sa sātyakiḥ। vyasṛjattaṃ mahājvālaṃ saṅkruddhamiva pannagam ॥7-92-37॥
[सुवर्णपुङ्खम् (suvarṇapuṅkham) - golden-feathered; विशिखम् (viśikham) - arrow; समाधाय (samādhāya) - having fixed; स (sa) - he; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; विसृजत् (visṛjat) - released; तम् (tam) - that; महाज्वालम् (mahājvālam) - great blazing; सङ्क्रुद्धम् (saṅkruddham) - very angry; इव (iva) - like; पन्नगम् (pannagam) - serpent;]
(Having fixed the golden-feathered arrow, Satyaki released it, blazing greatly, like a very angry serpent.)
Satyaki, having fixed the golden-feathered arrow, released it with great blaze, resembling a very angry serpent.
सोऽविशत्कृतवर्माणं यमदण्डोपमः शरः। जाम्बूनदविचित्रं च वर्म निर्भिद्य भानुमत् ॥ अभ्यगाद्धरणीमुग्रो रुधिरेण समुक्षितः ॥७-९२-३८॥
so'viśatkṛtavarmāṇaṃ yamadaṇḍopamaḥ śaraḥ। jāmbūnadavicitraṃ ca varma nirbhidya bhānumat ॥ abhyagāddharaṇīmugro rudhireṇa samukṣitaḥ ॥7-92-38॥
[सः (saḥ) - he; अविशत् (aviśat) - entered; कृतवर्माणं (kṛtavarmāṇam) - Kritavarma; यमदण्डोपमः (yamadaṇḍopamaḥ) - like the staff of Yama; शरः (śaraḥ) - arrow; जाम्बूनदविचित्रं (jāmbūnadavicitraṃ) - adorned with gold; च (ca) - and; वर्म (varma) - armor; निर्भिद्य (nirbhidya) - piercing; भानुमत् (bhānumat) - brilliant; अभ्यगात् (abhyagāt) - reached; धरणीम् (dharaṇīm) - the earth; उग्रः (ugraḥ) - fierce; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; समुक्षितः (samukṣitaḥ) - smeared;]
(The arrow, like the staff of Yama, entered Kritavarma, piercing the brilliant armor adorned with gold, and fiercely reached the earth, smeared with blood.)
The arrow, resembling the staff of Yama, penetrated Kritavarma's golden-adorned, brilliant armor and fiercely struck the earth, covered in blood.
सञ्जातरुधिरश्चाजौ सात्वतेषुभिरर्दितः। प्रचलन्धनुरुत्सृज्य न्यपतत्स्यन्दनोत्तमे ॥७-९२-३९॥
sañjātarudhiraścājau sātvateṣubhirarditaḥ। pracalandhanurutsṛjya nyapatatsyandanottame ॥7-92-39॥
[सञ्जात (sañjāta) - born; रुधिरः (rudhiraḥ) - blood; च (ca) - and; अजौ (ajau) - in battle; सात्वतेषुभिः (sātvateṣubhiḥ) - by the arrows of Sātvata; अर्दितः (arditaḥ) - wounded; प्रचलन् (pracalan) - moving; धनुः (dhanuḥ) - bow; उत्सृज्य (utsṛjya) - releasing; न्यपतत् (nyapatat) - fell; स्यन्दन (syandana) - chariot; उत्तमे (uttame) - excellent;]
(Blood having appeared in battle, wounded by the arrows of Sātvata, releasing the moving bow, fell on the excellent chariot.)
In the battle, as blood appeared, wounded by the arrows of Sātvata, he released his moving bow and fell onto the excellent chariot.
स सिंहदंष्ट्रो जानुभ्यामापन्नोऽमितविक्रमः। शरार्दितः सात्यकिना रथोपस्थे नरर्षभः ॥७-९२-४०॥
sa siṃhadaṃṣṭro jānubhyāmāpanno'mitavikramaḥ। śarārditaḥ sātyakinā rathopasthe nararṣabhaḥ ॥7-92-40॥
[स (sa) - he; सिंहदंष्ट्रः (siṃhadaṃṣṭraḥ) - lion-toothed; जानुभ्याम् (jānubhyām) - with knees; आपन्नः (āpannaḥ) - fallen; अमितविक्रमः (amitavikramaḥ) - of immeasurable valor; शरार्दितः (śarārditaḥ) - wounded by arrows; सात्यकिना (sātyakinā) - by Satyaki; रथोपस्थे (rathopasthe) - on the chariot seat; नरर्षभः (nararṣabhaḥ) - bull among men;]
(He, the lion-toothed, with knees fallen, of immeasurable valor, wounded by arrows, by Satyaki, on the chariot seat, bull among men.)
He, the lion-toothed warrior of immeasurable valor, was wounded by Satyaki's arrows and fell on his knees on the chariot seat, like a bull among men.
सहस्रबाहोः सदृशमक्षोभ्यमिव सागरम्। निवार्य कृतवर्माणं सात्यकिः प्रययौ ततः ॥७-९२-४१॥
sahasrabāhoḥ sadṛśamakṣobhyamiva sāgaram। nivārya kṛtavarmāṇaṃ sātyakiḥ prayayau tataḥ ॥7-92-41॥
[सहस्रबाहोः (sahasrabāhoḥ) - of the thousand-armed one; सदृशम् (sadṛśam) - like; अक्षोभ्यम् (akṣobhyam) - unshakable; इव (iva) - like; सागरम् (sāgaram) - ocean; निवार्य (nivārya) - having restrained; कृतवर्माणम् (kṛtavarmāṇam) - Kritavarma; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; प्रययौ (prayayau) - departed; ततः (tataḥ) - then;]
(Like the unshakable ocean, of the thousand-armed one; having restrained Kritavarma, Satyaki then departed.)
Satyaki, having restrained Kritavarma, departed like the unshakable ocean of the thousand-armed one.
खड्गशक्तिधनुःकीर्णां गजाश्वरथसङ्कुलाम्। प्रवर्तितोग्ररुधिरां शतशः क्षत्रियर्षभैः ॥७-९२-४२॥
khaḍgaśaktidhanuḥkīrṇāṃ gajāśvarathasaṅkulām। pravartitograrudhirāṃ śataśaḥ kṣatriyarṣabhaiḥ ॥7-92-42॥
[खड्ग (khaḍga) - sword; शक्ति (śakti) - spear; धनुः (dhanuḥ) - bow; कीर्णां (kīrṇāṃ) - scattered; गज (gaja) - elephants; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; सङ्कुलाम् (saṅkulām) - crowded; प्रवर्तित (pravartita) - flowing; उग्र (ugra) - fierce; रुधिरां (rudhirāṃ) - blood; शतशः (śataśaḥ) - hundreds; क्षत्रिय (kṣatriya) - warriors; ऋषभैः (ṛṣabhaiḥ) - bulls;]
(Scattered with swords, spears, and bows, crowded with elephants, horses, and chariots, flowing with fierce blood in hundreds by warrior bulls.)
The battlefield was littered with swords, spears, and bows, and was crowded with elephants, horses, and chariots. Fierce blood flowed in hundreds, spilled by the warrior bulls.
प्रेक्षतां सर्वसैन्यानां मध्येन शिनिपुङ्गवः। अभ्यगाद्वाहिनीं भित्त्वा वृत्रहेवासुरीं चमूम् ॥७-९२-४३॥
prekṣatāṃ sarvasainyānāṃ madhyena śinipuṅgavaḥ। abhyagādvāhinīṃ bhittvā vṛtrahēvāsurīṃ camūm ॥7-92-43॥
[प्रेक्षतां (prekṣatāṃ) - while watching; सर्वसैन्यानां (sarvasainyānāṃ) - of all armies; मध्येन (madhyena) - through the middle; शिनिपुङ्गवः (śinipuṅgavaḥ) - the best of the Śinis; अभ्यगात् (abhyagāt) - approached; वाहिनीं (vāhinīṃ) - the army; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; वृत्रहा (vṛtrahā) - the slayer of Vṛtra; इव (iva) - like; असुरीं (asurīṃ) - demonic; चमूम् (camūm) - troop;]
(While watching, the best of the Śinis approached the army through the middle, piercing it like the slayer of Vṛtra would pierce a demonic troop.)
As all the armies watched, the best of the Śinis made his way through the center of the army, breaking through it as if he were the slayer of Vṛtra attacking a demonic force.
समाश्वास्य च हार्दिक्यो गृह्य चान्यन्महद्धनुः। तस्थौ तत्रैव बलवान्वारयन्युधि पाण्डवान् ॥७-९२-४४॥
samāśvāsya ca hārdikyo gṛhya cānyanmahaddhanuḥ। tasthau tatraiva balavānvārayanyudhi pāṇḍavān ॥7-92-44॥
[समाश्वास्य (samāśvāsya) - having reassured; च (ca) - and; हार्दिक्यः (hārdikyaḥ) - Hārdikya; गृह्य (gṛhya) - having taken; च (ca) - and; अन्यत् (anyat) - another; महद्धनुः (mahaddhanuḥ) - great bow; तस्थौ (tasthau) - stood; तत्रैव (tatraiva) - there itself; बलवान् (balavān) - strong; वारयन् (vārayan) - restraining; युधि (yudhi) - in battle; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pāṇḍavas;]
(Having reassured, Hārdikya, having taken another great bow, stood there itself, strong, restraining the Pāṇḍavas in battle.)
Hārdikya, after reassuring and taking another great bow, stood firmly there, strongly restraining the Pāṇḍavas in the battle.