Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.092
Pancharatra and Core: In the intense battle that follows, Satyaki defeats King Duryodhana. Kritavarma, who returns, is severely wounded making way towards Arjuna.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
te kirantaḥ śaravrātānsarve yattāḥ prahāriṇaḥ। tvaramāṇā mahārāja yuyudhānamayodhayan ॥7-92-1॥
They all, being prepared attackers and hastening, showered arrows and engaged Yuyudhana in battle, O great king.
taṃ droṇaḥ saptasaptyā jaghāna niśitaiḥ śaraiḥ। durmarṣaṇo dvādaśabhirduḥsaho daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-92-2॥
Droṇa attacked him fiercely with seventy-seven sharp arrows, while Durmarṣaṇa and Duḥsaha also joined in with twelve and ten arrows respectively.
vikarṇaś cāpi niśitais triṁśadbhiḥ kaṅkapatribhiḥ। vivyādha savye pārśve tu stanābhyām antare tathā ॥7-92-3॥
Vikarna, with thirty sharp arrows, pierced the left side, right between the breasts.
durmukho daśabhirbāṇaistathā duḥśāsano'ṣṭabhiḥ। citrasenaśca śaineyaṃ dvābhyāṃ vivyādha māriṣa ॥7-92-4॥
Durmukha shot ten arrows, Duḥśāsana shot eight, and Citrasena and Śaineya shot two arrows each, piercing the enemy, O lord.
duryodhanaśca mahatā śaravarṣeṇa mādhavam। apīḍayadraṇe rājañśūrāścānye mahārathāḥ ॥7-92-5॥
Duryodhana, with a great shower of arrows, oppressed Madhava in battle, O king, along with other heroic great charioteers.
sarvataḥ pratividdhastu tava putrairmahārathaiḥ। tānpratyavidhyacchāneyaḥ pṛthakpṛthagajihmagaiḥ ॥7-92-6॥
Your sons, the great warriors, attacked from all sides, but the son of Śini counterattacked them individually with straight-flying arrows.
bhāradvājaṁ tribhirbāṇairduḥsahaṁ navabhistathā। vikarṇaṁ pañcaviṁśatyā citrasenaṁ ca saptabhiḥ ॥7-92-7॥
Bharadvaja was struck with three arrows, Duhsaha with nine, Vikarna with twenty-five, and Citrasena with seven.
durmarṣaṇaṃ dvādaśabhiś caturbhiś ca viviṃśatim। satyavrataṃ ca navabhir vijayaṃ daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-92-8॥
Durmarshana was struck with twelve arrows, Satyavrata with nine, and Vijaya with ten arrows, along with twenty-two others with four arrows each.
tato rukmāṅgadaṃ cāpaṃ vidhunvāno mahārathaḥ। abhyayātsātyakistūrṇaṃ putraṃ tava mahāratham ॥7-92-9॥
Then, the great chariot-warrior Satyaki, wielding the bow named Rukmangada, swiftly approached your son, who was also a great chariot-warrior.
rājānaṃ sarvalokasya sarvaśastrabhṛtāṃ varam। śarairabhyāhanadgāḍhaṃ tato yuddhamabhūttayoḥ ॥7-92-10॥
The king, renowned as the best among all weapon wielders in the world, was deeply struck by arrows, leading to a fierce battle between the two.
vimuñcantau śarāṁstīkṣṇānsaṁdadhānau ca sāyakān। adṛśyaṁ samare'nyonyaṁ cakratustau mahārathau ॥7-92-11॥
The two great charioteers, by releasing sharp arrows and fixing more, made each other invisible in the battle.
sātyakiḥ kururājena nirviddho bahvaśobhata। asravad rudhiraṃ bhūri svarasaṃ candano yathā ॥7-92-12॥
Satyaki, having been pierced by the Kuru king, appeared magnificent as blood flowed from him abundantly, resembling the sap of sandalwood.
sātvatena ca bāṇaughairnirviddhastanayastava। śātakumbhamayāpīḍo babhau yūpa ivochritaḥ ॥7-92-13॥
Your son, pierced by Sātvata and showers of arrows, stood out like a sacrificial post adorned with a golden crest.
mādhavastu raṇe rājankururājasya dhanvinaḥ। dhanuściccheda sahasā kṣurapreṇa hasanniva ॥ athainaṃ chinnadhanvānaṃ śarairbahubhirācinot ॥7-92-14॥
In the battle, O king, Madhava swiftly cut the bow of the Kuru king, the archer, with a razor-sharp arrow, as if he was smiling. Then, he covered the bowless warrior with numerous arrows.
nirbhinnaśca śaraistena dviṣatā kṣiprakāriṇā। nāmṛṣyata raṇe rājā śatrorvijayalakṣaṇam ॥7-92-15॥
The king, pierced by the quick-acting enemy's arrows, could not tolerate the enemy's sign of victory in the battle.
athānyaddhanurādāya hemapṛṣṭhaṃ durāsadam। vivyādha sātyakiṃ tūrṇaṃ sāyakānāṃ śatena ha ॥7-92-16॥
Then, taking another formidable gold-backed bow, he swiftly shot a hundred arrows at Satyaki.
so'tividdho balavatā putreṇa tava dhanvinā। amarṣavaśamāpannastava putramapīḍayat ॥7-92-17॥
He, having been deeply pierced by your strong son who is an archer, fell under the influence of anger and tormented your son.
pīḍitaṃ nṛpatiṃ dṛṣṭvā tava putrā mahārathāḥ। sātvataṃ śaravarṣeṇa chādayāmāsurañjasā ॥7-92-18॥
Upon seeing the king in distress, your sons, who are great warriors, completely covered Sātvata with a barrage of arrows.
sa chādyamāno bahubhistava putrairmahārathaiḥ। ekaikaṃ pañcabhirviddhvā punarvivyādha saptabhiḥ ॥7-92-19॥
He was surrounded by many of your sons, the great charioteers, and he pierced each of them first with five arrows and then again with seven.
duryodhanaṁ ca tvarito vivyādhāṣṭabhirāśugaiḥ। prahasaṁścāsya ciccheda kārmukaṁ ripubhīṣaṇam ॥7-92-20॥
Duryodhana, with a swift and smiling demeanor, quickly pierced his fearsome enemy with eight arrows and cut off his bow.
nāgaṃ maṇimayaṃ caiva śarairdvajamapātayat। hatvā tu caturo vāhāṃścaturbhirniśitaiḥ śaraiḥ ॥ sārathiṃ pātayāmāsa kṣurapreṇa mahāyaśāḥ ॥7-92-21॥
The renowned warrior shot down the jeweled serpent banner with his arrows. After slaying the four horses with four sharp arrows, he brought down the charioteer with a razor-edged arrow.
etasminnantare caiva kururājaṃ mahāratham। avākiraccharairhṛṣṭo bahubhirmarmabhedibhiḥ ॥7-92-22॥
During this interval, the Kuru king, a great chariot-warrior, was joyfully showered with numerous arrows that pierced vital parts.
sa vadhyamānaḥ samare śaineyasya śarottamaiḥ। prādravatsahasā rājanputro duryodhanastava ॥ āplutaśca tato yānaṃ citrasenasya dhanvinaḥ ॥7-92-23॥
Duryodhana, your son, was being attacked in the battle by Śaineya's excellent arrows and suddenly fled. Then he leaped into the chariot of Citraseṇa, the archer.
hāhābhūtaṃ jagaccāsīddṛṣṭvā rājānamāhave। grasyamānaṃ sātyakinā khe somamiva rāhuṇā ॥7-92-24॥
The world was in chaos as it witnessed the king being overwhelmed by Satyaki in battle, akin to the moon being swallowed by Rahu in the sky.
taṁ tu śabdaṁ mahacchrutvā kṛtavarmā mahārathaḥ। abhyayātsahasā tatra yatrāste mādhavaḥ prabhuḥ ॥7-92-25॥
Upon hearing the great sound, Kritavarma, the mighty chariot-warrior, swiftly went to the place where Lord Madhava was present.
vidhunvāno dhanuḥśreṣṭhaṃ codayaṃścaiva vājinaḥ। bhartsayansārathiṃ cograṃ yāhi yāhīti satvaraḥ ॥7-92-26॥
Shaking his best bow and urging the horses, he chastised the fierce charioteer, saying, "Go, go quickly."
tamāpatantaṃ samprekṣya vyāditāsyamivāntakam। yuyudhāno mahārāja yantāramidamabravīt ॥7-92-27॥
Yuyudhana, observing the approaching figure with a mouth wide open like death itself, addressed the charioteer, saying these words, O great king.
kṛtavarmā rathenaiṣa drutamāpatate śarī। pratyudyāhi rathenainaṃ pravaraṃ sarvadhanvinām ॥7-92-28॥
Kritavarma is swiftly approaching by chariot, O hero. Go and meet him with your chariot, as he is the best among all archers.
tataḥ prajavitāśvena vidhivatkalpitena ca। āsasāda raṇe bhojaṃ pratimānaṃ dhanuṣmatām ॥7-92-29॥
Then, with a swift and well-equipped horse, he approached Bhoja in the battle, who was the equal of the best archers.
tataḥ paramasaṅkruddhau jvalantāviva pāvakau। sameyātāṃ naravyāghrau vyāghrāviva tarasvinau ॥7-92-30॥
Then, in extreme anger, the two warriors, blazing like fire, approached each other like mighty tigers, ready for battle.
kṛtavarmā tu śaineyaṃ ṣaḍviṃśatyā samārpayat। niśitaiḥ sāyakaitīkṣṇairyantāraṃ cāsya saptabhiḥ ॥7-92-31॥
Kritavarma attacked Shainya with twenty-six sharp arrows and also targeted his charioteer with seven arrows.
caturaśca hayodārāṃścaturbhiḥ parameṣubhiḥ। avidhyatsādhudāntānvai saindhavānsātvatasya ha ॥7-92-32॥
He skillfully shot four noble horses of the Sindhus with four supreme arrows, which were well-tamed by the Sātvata.
rukmadhvajo rukmapṛṣṭhaṃ mahadvisphārya kārmukam। rukmāṅgadī rukmavarmā rukmapuṅkhānavākirat ॥7-92-33॥
Rukmadhvaja, adorned with golden bracelets and armor, stretched his great golden-backed bow and showered arrows with golden feathers.
tato'śītiṃ śineḥ pautraḥ sāyakānkṛtavarmaṇe। prāhiṇottvarayā yukto draṣṭukāmo dhanañjayam ॥7-92-34॥
Then, eager to see Dhanañjaya, the grandson of Śini quickly sent eighty arrows towards Kṛtavarman.
so'tividdho balavatā śatruṇā śatrutāpanaḥ। samakampata durdharṣaḥ kṣitikampe yathācalaḥ ॥7-92-35॥
The invincible one, though a tormentor of enemies, trembled like a mountain when deeply pierced by the strong enemy during the earthquake.
triṣaṣṭyā caturo'syāśvānsaptabhiḥ sārathiṃ śaraiḥ। vivyādha niśitaistūrṇaṃ sātyakiḥ kṛtavarmaṇaḥ ॥7-92-36॥
Satyaki swiftly shot sixty-three arrows at Kritavarma, hitting four of his horses and his charioteer with seven sharp arrows.
suvarṇapuṅkhaṃ viśikhaṃ samādhāya sa sātyakiḥ। vyasṛjattaṃ mahājvālaṃ saṅkruddhamiva pannagam ॥7-92-37॥
Satyaki, having fixed the golden-feathered arrow, released it with great blaze, resembling a very angry serpent.
so'viśatkṛtavarmāṇaṃ yamadaṇḍopamaḥ śaraḥ। jāmbūnadavicitraṃ ca varma nirbhidya bhānumat ॥ abhyagāddharaṇīmugro rudhireṇa samukṣitaḥ ॥7-92-38॥
The arrow, resembling the staff of Yama, penetrated Kritavarma's golden-adorned, brilliant armor and fiercely struck the earth, covered in blood.
sañjātarudhiraścājau sātvateṣubhirarditaḥ। pracalandhanurutsṛjya nyapatatsyandanottame ॥7-92-39॥
In the battle, as blood appeared, wounded by the arrows of Sātvata, he released his moving bow and fell onto the excellent chariot.
sa siṃhadaṃṣṭro jānubhyāmāpanno'mitavikramaḥ। śarārditaḥ sātyakinā rathopasthe nararṣabhaḥ ॥7-92-40॥
He, the lion-toothed warrior of immeasurable valor, was wounded by Satyaki's arrows and fell on his knees on the chariot seat, like a bull among men.
sahasrabāhoḥ sadṛśamakṣobhyamiva sāgaram। nivārya kṛtavarmāṇaṃ sātyakiḥ prayayau tataḥ ॥7-92-41॥
Satyaki, having restrained Kritavarma, departed like the unshakable ocean of the thousand-armed one.
khaḍgaśaktidhanuḥkīrṇāṃ gajāśvarathasaṅkulām। pravartitograrudhirāṃ śataśaḥ kṣatriyarṣabhaiḥ ॥7-92-42॥
The battlefield was littered with swords, spears, and bows, and was crowded with elephants, horses, and chariots. Fierce blood flowed in hundreds, spilled by the warrior bulls.
prekṣatāṃ sarvasainyānāṃ madhyena śinipuṅgavaḥ। abhyagādvāhinīṃ bhittvā vṛtrahēvāsurīṃ camūm ॥7-92-43॥
As all the armies watched, the best of the Śinis made his way through the center of the army, breaking through it as if he were the slayer of Vṛtra attacking a demonic force.
samāśvāsya ca hārdikyo gṛhya cānyanmahaddhanuḥ। tasthau tatraiva balavānvārayanyudhi pāṇḍavān ॥7-92-44॥
Hārdikya, after reassuring and taking another great bow, stood firmly there, strongly restraining the Pāṇḍavas in the battle.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.