Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.093
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
kālyamāneṣu sainyeṣu śaineyena tatastataḥ। bhāradvājaḥ śaravrātairmahadbhiḥ samavākirat ॥7-93-1॥
As the armies were being decimated by Śaineya, Bhāradvāja retaliated by showering them with a great number of arrows.
sa samprahārastumulo droṇasātvatayorabhūt। paśyatāṃ sarvasainyānāṃ balivāsavayoriva ॥7-93-2॥
The fierce battle between Droṇa and Sātvata was witnessed by all the armies, resembling the legendary battle between Bali and Vāsava.
tato droṇaḥ śineḥ pautraṃ citraiḥ sarvāyasaiḥ śaraiḥ। tribhirāśīviṣākārairlalāṭe samavidhyata ॥7-93-3॥
Then Droṇa, with his skillful archery, struck the grandson of Śini on the forehead using three bright, iron arrows that resembled serpents.
tairlalāṭārpitairbāṇairyuyudhānastvajihmagaiḥ। vyarocata mahārāja triśṛṅga iva parvataḥ ॥7-93-4॥
Yuyudhana, with arrows placed on his forehead, shone like a majestic three-peaked mountain, O great king.
tato'sya bāṇānaparānindrāśanisamasvanān। bhāradvājo'ntaraprekṣī preṣayāmāsa saṃyuge ॥7-93-5॥
Then Bharadvaja, with a keen insight, launched his other arrows that roared like Indra's thunderbolt during the battle.
tāndroṇacāpanirmuktāndāśārhaḥ patataḥ śarān। dvābhyāṁ dvābhyāṁ supuṅkhābhyāṁ ciccheda paramāstravit ॥7-93-6॥
The descendant of Dasharha, being a supreme knower of weapons, skillfully cut down the arrows released from Drona's bow as they were falling, using two well-feathered arrows.
tāmasya laghutāṃ droṇaḥ samavekṣya viśāṃ pate। prahasya sahasāvidhyadviṃśatyā śinipuṅgavam ॥7-93-7॥
Seeing his agility, Droṇa, the leader of men, with a smile, swiftly struck the foremost of the Śinis with twenty arrows.
punaḥ pañcāśateṣūṇāṃ śatena ca samārpayat। laghutāṃ yuyudhānasya lāghavena viśeṣayan ॥7-93-8॥
Once more, he offered a hundred minus fifty, highlighting Yuyudhana's agility and lightness.
samutpatanti valmīkādyathā kruddhā mahoragāḥ। tathā droṇarathādrājannutpatanti tanucchidaḥ ॥7-93-9॥
O king, just as angry serpents emerge from an anthill, so do the deadly arrows fly from Drona's chariot.
tathaiva yuyudhānena sṛṣṭāḥ śatasahasraśaḥ। avākirandroṇarathaṃ śarā rudhirabhojanāḥ ॥7-93-10॥
In the same manner, Yuyudhana released hundreds of thousands of arrows, covering Drona's chariot, and they drank blood.
lāghavāddvijamukhyasya sātvatasya ca māriṣa। viśeṣaṃ nādhyagacchāma samāvāstāṃ nararṣabhau ॥7-93-11॥
O gentle one, due to the lightness of the chief of the twice-born and the Sātvata, we could not perceive any distinction; both were equal, O best of men.
sātyakistu tato droṇaṁ navabhirnataparvabhiḥ। ājaghāna bhṛśaṁ kruddho dhvajaṁ ca niśitaiḥ śaraiḥ ॥ sārathiṁ ca śatenaiva bhāradvājasya paśyataḥ ॥7-93-12॥
Satyaki, in his anger, struck Drona violently with nine bent-jointed arrows and also hit the banner with sharp arrows. He also targeted the charioteer with a hundred arrows while Bharadvaja's son watched.
lāghavaṁ yuyudhānasya dṛṣṭvā droṇo mahārathaḥ। saptatyā sātyakiṁ viddhvā turagāṁśca tribhistribhiḥ ॥ dhvajamekena vivyādha mādhasya rathe sthitam ॥7-93-13॥
Observing the agility of Yuyudhana, Drona, the great warrior, struck Satyaki with seventy arrows and each of the horses with three arrows. He also struck the flag on Madhava's chariot with a single arrow.
athāpareṇa bhallena hemapuṅkhena patriṇā। dhanuściccheda samare mādhavasya mahātmanaḥ ॥7-93-14॥
Then, another arrow with golden feathers cut the bow of Mādhava, the great soul, in battle.
sātyakistu tataḥ kruddho dhanustyaktvā mahārathaḥ। gadāṃ jagrāha mahatīṃ bhāradvājāya cākṣipat ॥7-93-15॥
Satyaki, in his anger, abandoned his bow and, as a great chariot-warrior, took up a mighty mace and hurled it at Drona.
tām āpatantīṃ sahasā paṭṭabaddhām ayasmayīm। nyavārayac charair droṇo bahubhir bahurūpibhiḥ ॥7-93-16॥
Droṇa swiftly stopped her advance, who was heavily armored and appeared formidable, using numerous types of arrows.
athānyaddhanurādāya sātyakiḥ satyavikramaḥ। vivyādha bahubhirvīraṃ bhāradvājaṃ śilāśitaiḥ ॥7-93-17॥
Then Satyaki, known for his true valor, took another bow and pierced the heroic Bharadvaja with numerous stone-sharpened arrows.
sa viddhvā samare droṇaṃ siṃhanādamamuñcata। taṃ vai na mamṛṣe droṇaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ ॥7-93-18॥
After piercing Droṇa in battle, he let out a lion's roar, which Droṇa, the greatest among all warriors, could not endure.
tathaḥ śaktiṃ gṛhītvā tu rukmadaṇḍāmayasmyīm। tarasā preṣayāmāsa mādhavasya rathaṃ prati ॥7-93-19॥
Then, he took the spear with a golden shaft and swiftly hurled it towards Mādhava's chariot.
anāsādya tu śaineyaṃ sā śaktiḥ kālasaṃnibhā। bhittvā rathaṃ jagāmogrā dharaṇīṃ dāruṇasvanā ॥7-93-20॥
The spear, dark as death, missed Śaineya, pierced through the chariot, and struck the earth with a dreadful noise.
tato droṇaṃ śineḥ pautro rājanvivyādha patriṇā। dakṣiṇaṃ bhujamāsādya pīḍayanbharatarṣabha ॥7-93-21॥
Then, O king, the grandson of Śini pierced Droṇa with an arrow, striking his right arm and causing him pain, O bull among the Bharatas.
droṇo'pi samare rājanmādhavasya mahaddhanuḥ। ardhacandreṇa ciccheda rathaśaktyā ca sārathim ॥7-93-22॥
In the battle, Drona, O King, severed the great bow of Madhava with a crescent-shaped arrow and also struck down the charioteer with a spear.
mumoha sarathistasya rathaśaktyā samāhataḥ। sa rathopasthamāsādya muhūrtaṃ saṃnyaṣīdata ॥7-93-23॥
The charioteer, hit by the force of the chariot, lost consciousness and sat down on the chariot's seat for a moment.
cakāra sātyakī rājanstatra karmātimānuṣam। ayodhayacca yaddroṇaṃ raśmīñjagrāha ca svayam ॥7-93-24॥
Satyaki performed a superhuman feat there, O king; he engaged in battle with Drona and personally took hold of the reins.
tataḥ śaraśatenaiva yuyudhāno mahārathaḥ। avidhyadbrāhmaṇaṃ saṅkhye hṛṣṭarūpo viśāṃ pate ॥7-93-25॥
Then, the great warrior Yuyudhana joyfully pierced the Brahmin with a hundred arrows in the battle, O lord of men.
tasya droṇaḥ śarānpañca preṣayāmāsa bhārata। te tasya kavacaṃ bhittvā papuḥ śoṇitamāhave ॥7-93-26॥
Droṇa sent five arrows at him, O Bhārata. They pierced his armor and drank his blood in the battle.
nirviddhas tu śarair ghorair akrudhyat sātyakir bhṛśam। sāyakān vyasṛjac cāpi vīro rukmarathaṃ prati ॥7-93-27॥
Satyaki, pierced by the terrible arrows, became very angry and valiantly shot arrows at Rukmaratha.
tato droṇasya yantāraṃ nipātyaikeṣuṇā bhuvi। aśvānvyadrāvayadbāṇairhatasūtānmahātmanaḥ ॥7-93-28॥
Then, with a single arrow, he brought down Drona's charioteer to the ground and drove away the horses with arrows, as their charioteer was slain, belonging to the great soul.
sa rathaḥ pradrutaḥ saṅkhye maṇḍalāni sahasraśaḥ। cakāra rājato rājanbhrājamāna ivāṃśumān ॥7-93-29॥
The chariot, swift in the battlefield, moved in thousands of circles, shining like the sun, resembling a king, O king.
abhidravata gṛhṇīta hayāndroṇasya dhāvata। iti sma cukruśuḥ sarve rājaputrāḥ sarājakāḥ ॥7-93-30॥
All the princes and kings shouted, "Charge and seize Drona's horses, run!"
te sātyakimapāsyāśu rājanyudhi mahārathāḥ। yato droṇastataḥ sarve sahasā samupādravan ॥7-93-31॥
The great warriors, leaving Satyaki behind, quickly rushed towards where Drona was, O king.
tāndṛṣṭvā pradrutānsarvānsātvatena śarārditān। prabhagnaṃ punarevāsīttava sainyaṃ samākulam ॥7-93-32॥
Upon seeing all of them fleeing, afflicted by Sātvata's arrows, your army was once again broken and thrown into confusion.
vyūhasyaiva punardvāraṃ gatvā droṇo vyavasthitaḥ। vātāyamānaistairaśvairhṛto vṛṣṇiśarārditaiḥ ॥7-93-33॥
Drona returned to the entrance of the formation and stood firm, though the horses were carried away by the force of Vrishni's arrows.
pāṇḍupāñcālasambhagnaṃ vyūhamālokya vīryavān। śaineye nākarodyatnaṃ vyūhasyaivābhirakṣaṇe ॥7-93-34॥
Observing the shattered formation of the Pandavas and Panchalas, the valiant warrior did not make any effort to protect it, addressing Shainya.
nivārya pāṇḍupāñcālāndroṇāgniḥ pradahanniva। tasthau krodhāgnisaṁdīptaḥ kālasūrya ivoditaḥ ॥7-93-35॥
Drona, restraining the Pandavas and Panchalas, stood there as if he were a blazing fire, inflamed with anger, like the rising sun of destruction.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.