07.094
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
द्रोणं स जित्वा पुरुषप्रवीर; स्तथैव हार्दिक्यमुखांस्त्वदीयान्। प्रहस्य सूतं वचनं बभाषे; शिनिप्रवीरः कुरुपुङ्गवाग्र्य ॥७-९४-१॥
After defeating Drona and your warriors led by Hardikya, the hero of the Shini race, with a smile, addressed the charioteer, being the foremost among the Kuru leaders.
निमित्तमात्रं वयमत्र सूत; दग्धारयः केशवफल्गुनाभ्याम्। हतान्निहन्मेह नरर्षभेण; वयं सुरेशात्मसमुद्भवेन ॥७-९४-२॥
We are merely instruments here, O charioteer; the destruction is wrought by Keshava and Arjuna. We do not kill those who are already slain by the best of men; we are born of the soul of the lord of gods.
तमेवमुक्त्वा शिनिपुङ्गवस्तदा; महामृधे सोऽग्र्यधनुर्धरोऽरिहा। किरन्समन्तात्सहसा शरान्बली; समापतच्छ्येन इवामिषं यथा ॥७-९४-३॥
After speaking in this manner, the foremost of the Shinis, a great archer and slayer of foes, launched a sudden and fierce attack in the grand battle, showering arrows all around like a powerful hawk swooping down on its prey.
तं यान्तमश्वैः शशिशङ्खवर्णै; र्विगाह्य सैन्यं पुरुषप्रवीरम्। नाशक्नुवन्वारयितुं समन्ता; दादित्यरश्मिप्रतिमं नराग्र्यम् ॥७-९४-४॥
As he advanced with horses of moon-conch color, penetrating the army, the heroic man could not be stopped from all sides, resembling the sun's rays, the foremost among men.
असह्यविक्रान्तमदीनसत्त्वं; सर्वे गणा भारत दुर्विषह्यम्। सहस्रनेत्रप्रतिमप्रभावं; दिवीव सूर्यं जलदव्यपाये ॥७-९४-५॥
O Bharata, all the troops possess an unbearable, mighty, and humble nature. Their splendor is like that of a thousand eyes, resembling the sun in the sky when the clouds have disappeared.
अमर्षपूर्णस्त्वतिचित्रयोधी; शरासनी काञ्चनवर्मधारी। सुदर्शनः सात्यकिमापतन्तं; न्यवारयद्राजवरः प्रसह्य ॥७-९४-६॥
Sudarshana, filled with anger and extraordinarily skilled, wielding a bow and adorned in golden armor, forcibly restrained the advancing Satyaki, the best of kings.
तयोरभूद्भरत सम्प्रहारः; सुदारुणस्तं समभिप्रशंसन्। योधास्त्वदीयाश्च हि सोमकाश्च; वृत्रेन्द्रयोर्युद्धमिवामरौघाः ॥७-९४-७॥
O Bharata, there was a very fierce battle between them. Your warriors and the Somakas praised it, likening it to the battle between Vritra and Indra, among the hosts of gods.
शरैः सुतीक्ष्णैः शतशोऽभ्यविध्य; त्सुदर्शनः सात्वतमुख्यमाजौ। अनागतानेव तु तान्पृषत्कां; श्चिच्छेद बाणैः शिनिपुङ्गवोऽपि ॥७-९४-८॥
Sudarshana, the chief of the Satvatas, launched hundreds of sharp arrows in battle; however, the best of the Shinis intercepted and cut off those arrows before they could reach their target.
तथैव शक्रप्रतिमोऽपि सात्यकिः; सुदर्शने यान्क्षिपति स्म सायकान्। द्विधा त्रिधा तानकरोत्सुदर्शनः; शरोत्तमैः स्यन्दनवर्यमास्थितः ॥७-९४-९॥
Satyaki, resembling Indra, hurled arrows at Sudarshana, who skillfully split them into two and three with his superior arrows, while standing on his magnificent chariot.
सम्प्रेक्ष्य बाणान्निहतांस्तदानीं; सुदर्शनः सात्यकिबाणवेगैः। क्रोधाद्दिधक्षन्निव तिग्मतेजाः; शरानमुञ्चत्तपनीयचित्रान् ॥७-९४-१०॥
Upon witnessing the arrows struck down, Sudarshana, fueled by the speed of Satyaki's arrows and his own anger, released sharp, fiery, golden arrows as if to burn everything in his path.
पुनः स बाणैस्त्रिभिरग्निकल्पै; राकर्णपूर्णैर्निशितैः सुपुङ्खैः। विव्याध देहावरणं विभिद्य; ते सात्यकेराविविशुः शरीरम् ॥७-९४-११॥
Once more, he shot three arrows that were like fire, sharp and well-feathered, piercing through the body armor and entering Satyaki's body.
तथैव तस्यावनिपालपुत्रः; सन्धाय बाणैरपरैर्ज्वलद्भिः। आजघ्निवांस्तान्रजतप्रकाशां; श्चतुर्भिरश्वांश्चतुरः प्रसह्य ॥७-९४-१२॥
In the same manner, the prince, son of the king, aimed and shot other blazing arrows, striking the four horses that shone like silver with force.
तथा तु तेनाभिहतस्तरस्वी; नप्ता शिनेरिन्द्रसमानवीर्यः। सुदर्शनस्येषुगणैः सुतीक्ष्णै; र्हयान्निहत्याशु ननाद नादम् ॥७-९४-१३॥
Thus, the mighty grandson of Śini, who was equal in prowess to Indra, was struck by him and quickly roared a sound after killing the horses of Sudarshana with very sharp arrows.
अथास्य सूतस्य शिरो निकृत्य; भल्लेन वज्राशनिसंनिभेन। सुदर्शनस्यापि शिनिप्रवीरः; क्षुरेण चिच्छेद शिरः प्रसह्य ॥७-९४-१४॥
Then, the hero of the Shini clan, using an arrow like a thunderbolt, severed the head of the charioteer. He also forcefully cut off Sudarshana's head with a razor.
सकुण्डलं पूर्णशशिप्रकाशं; भ्राजिष्णु वक्त्रं निचकर्त देहात्। यथा पुरा वज्रधरः प्रसह्य; बलस्य सङ्ख्येऽतिबलस्य राजन् ॥७-९४-१५॥
The radiant face adorned with earrings was severed from the body, reminiscent of how Vajradhara once forcefully beheaded the mighty Bala in battle, O king.
निहत्य तं पार्थिवपुत्रपौत्रं; रणे यदूनामृषभस्तरस्वी। मुदा समेतः परया महात्मा; रराज राजन्सुरराजकल्पः ॥७-९४-१६॥
O king, having slain the sons and grandsons of the kings in battle, the mighty bull of the Yadus, with great joy, met and shone like the king of the gods.
ततो ययावर्जुनमेव येन; निवार्य सैन्यं तव मार्गणौघैः। सदश्वयुक्तेन रथेन निर्या; ल्लोकान्विसिस्मापयिषुर्नृवीरः ॥७-९४-१७॥
Then, the hero among men, who had repelled your army with showers of arrows, departed by chariot with well-harnessed horses, intending to astonish the worlds, and went straight to Arjuna.
तत्तस्य विस्मापयनीयमग्र्य; मपूजयन्योधवराः समेताः। यद्वर्तमानानिषुगोचरेऽरी; न्ददाह बाणैर्हुतभुग्यथैव ॥७-९४-१८॥
The assembled warriors worshipped his astonishing and excellent act. The enemies present within the range of arrows were burned by arrows just like fire.