Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.095
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततः स सात्यकिर्धीमान्महात्मा वृष्णिपुङ्गवः। सुदर्शनं निहत्याजौ यन्तारमिदमब्रवीत् ॥७-९५-१॥
Then, the wise and noble Satyaki, a distinguished member of the Vrishni clan, after defeating Sudarshana in battle, addressed the charioteer with these words.
रथाश्वनागकलिलं शरशक्त्यूर्मिमालिनम्। खड्गमत्स्यं गदाग्राहं शूरायुधमहास्वनम् ॥७-९५-२॥
The battlefield was a chaotic scene with chariots, horses, and elephants all mixed together, adorned with waves of arrows and spears. It was filled with swords, fish-like maces, and the loud sounds of heroic weapons.
प्राणापहारिणं रौद्रं वादित्रोत्क्रुष्टनादितम्। योधानामसुखस्पर्शं दुर्धर्षमजयैषिणाम् ॥७-९५-३॥
The fierce sound of the instruments, which takes away life, was loud and unpleasant to the warriors, invincible to those who sought victory.
तीर्णाः स्म दुस्तरं तात द्रोणानीकमहार्णवम्। जलसन्धबलेनाजौ पुरुषादैरिवावृतम् ॥७-९५-४॥
O father, we have indeed crossed the formidable ocean of Drona's forces, which seemed as if it were surrounded by man-eaters in the battle, much like being enveloped by a powerful flood.
अतोऽन्यं पृतनाशेषं मन्ये कुनदिकामिव। तर्तव्यामल्पसलिलां चोदयाश्वानसम्भ्रमम् ॥७-९५-५॥
Therefore, I believe the remaining army is like a small stream with little water that needs to be crossed; urge the horses calmly.
हस्तप्राप्तमहं मन्ये साम्प्रतं सव्यसाचिनम्। निर्जित्य दुर्धरं द्रोणं सपदानुगमाहवे ॥७-९५-६॥
I believe that Arjuna, known as Savyasachi, has now achieved victory by defeating the formidable Drona and his followers in the battle.
हार्दिक्यं योधवर्यं च प्राप्तं मन्ये धनञ्जयम्। न हि मे जायते त्रासो दृष्ट्वा सैन्यान्यनेकशः ॥ वह्नेरिव प्रदीप्तस्य ग्रीष्मे शुष्कं तृणोलपम् ॥७-९५-७॥
I believe that Dhananjaya, the great warrior, has arrived with affection. I do not feel any fear seeing the numerous armies, just as dry grass blades do not fear the blazing fire in summer.
पश्य पाण्डवमुख्येन यातां भूमिं किरीटिना। पत्त्यश्वरथनागौघैः पतितैर्विषमीकृताम् ॥७-९५-८॥
Behold the land traversed by Arjuna, the chief of the Pandavas, adorned with a crown, now rendered uneven by the fallen multitude of foot soldiers, horses, chariots, and elephants.
अभ्याशस्थमहं मन्ये श्वेताश्वं कृष्णसारथिम्। स एष श्रूयते शब्दो गाण्डीवस्यामितौजसः ॥७-९५-९॥
I believe the white-horsed chariot with Krishna as the charioteer is nearby. The sound of the mighty Gandiva is heard.
यादृशानि निमित्तानि मम प्रादुर्भवन्ति वै। अनस्तङ्गत आदित्ये हन्ता सैन्धवमर्जुनः ॥७-९५-१०॥
Such omens appear to me indeed. Arjuna will kill Saindhava before the sun sets.
शनैर्विश्रम्भयन्नश्वान्याहि यत्तोऽरिवाहिनीम्। यत्रैते सतनुत्राणाः सुयोधनपुरोगमाः ॥७-९५-११॥
Slowly encourage the horses and proceed towards the enemy forces, where those with thin armor, led by Suyodhana, are positioned.
दंशिताः क्रूरकर्माणः काम्बोजा युद्धदुर्मदाः। शरबाणासनधरा यवनाश्च प्रहारिणः ॥७-९५-१२॥
The Kambojas, known for their cruel deeds and arrogance in battle, along with the Yavanas, who are skilled in striking, are equipped with arrows and bows.
शकाः किराता दरदा बर्बरास्ताम्रलिप्तकाः। अन्ये च बहवो म्लेच्छा विविधायुधपाणयः ॥ मामेवाभिमुखाः सर्वे तिष्ठन्ति समरार्थिनः ॥७-९५-१३॥
The Sakas, Kiratas, Daradas, Barbaras, Tamraliptakas, and many other foreigners with various weapons are all standing against me, ready for battle.
एतान्सरथनागाश्वान्निहत्याजौ सपत्तिनः। इदं दुर्गं महाघोरं तीर्णमेवोपधारय ॥७-९५-१४॥
Consider this very terrible fort as already crossed, having defeated the enemies with their chariots, elephants, and horses in battle.
सूत उवाच॥
Sūta said:
न सम्भ्रमो मे वार्ष्णेय विद्यते सत्यविक्रम। यद्यपि स्यात्सुसङ्क्रुद्धो जामदग्न्योऽग्रतः स्थितः ॥७-९५-१५॥
I am not confused, O Vārṣṇeya, O hero of true valor. Even if the enraged son of Jamadagni stands before me.
द्रोणो वा रथिनां श्रेष्ठः कृपो मद्रेश्वरोऽपि वा। तथापि सम्भ्रमो न स्यात्त्वामाश्रित्य महाभुज ॥७-९५-१६॥
Even if Drona, the best among charioteers, Kripa, or the Madra king were present, there would be no confusion, relying on you, O mighty-armed one.
त्वया सुबहवो युद्धे निर्जिताः शत्रुसूदन। न च मे सम्भ्रमः कश्चिद्भूतपूर्वः कदाचन ॥ किमु चैतत्समासाद्य वीर संयुगगोष्पदम् ॥७-९५-१७॥
O slayer of enemies, many have been conquered by you in battle. I have never experienced any confusion at any time. What to speak of now, having reached the battlefield, O hero.
आयुष्मन्कतरेण त्वा प्रापयामि धनञ्जयम्। केषां क्रुद्धोऽसि वार्ष्णेय केषां मृत्युरुपस्थितः ॥ केषां संयमनीमद्य गन्तुमुत्सहते मनः ॥७-९५-१८॥
O long-lived one, how shall I send you to Dhananjaya? O descendant of Vrishni, whom are you angry with, and for whom is death imminent? Whose mind is eager to journey to the abode of Yama today?
के त्वां युधि पराक्रान्तं कालान्तकयमोपमम्। दृष्ट्वा विक्रमसम्पन्नं विद्रविष्यन्ति संयुगे ॥ केषां वैवस्वतो राजा स्मरतेऽद्य महाभुज ॥७-९५-१९॥
Who will flee upon seeing you, valiant and like the end of time, endowed with prowess in battle? Whose king, Vaivasvata, remembers today, O mighty-armed one?
सात्यकिरुवाच॥
Satyaki said:
मुण्डानेतान्हनिष्यामि दानवानिव वासवः। प्रतिज्ञां पारयिष्यामि काम्बोजानेव मा वह ॥ अद्यैषां कदनं कृत्वा क्षिप्रं यास्यामि पाण्डवम् ॥७-९५-२०॥
I will sever these heads like Indra did to the demons. I will fulfill my vow, do not carry the Kambojas. After slaughtering them today, I will swiftly proceed to the Pandava.
अद्य द्रक्ष्यन्ति मे वीर्यं कौरवाः ससुयोधनाः। मुण्डानीके हते सूत सर्वसैन्येषु चासकृत् ॥७-९५-२१॥
Today, the Kauravas along with Suyodhana will witness my prowess in the battlefield, as the charioteer is repeatedly slain among all the armies.
अद्य कौरवसैन्यस्य दीर्यमाणस्य संयुगे। श्रुत्वा विरावं बहुधा सन्तप्स्यति सुयोधनः ॥७-९५-२२॥
Today, Suyodhana will be greatly troubled upon hearing the cries of his army being scattered in the battle.
अद्य पाण्डवमुख्यस्य श्वेताश्वस्य महात्मनः। आचार्यककृतं मार्गं दर्शयिष्यामि संयुगे ॥७-९५-२३॥
Today, I will demonstrate the strategy devised by the teacher in the battle to Śvetāśva, the noble leader of the Pandavas.
अद्य मद्बाणनिहतान्योधमुख्यान्सहस्रशः। दृष्ट्वा दुर्योधनो राजा पश्चात्तापं गमिष्यति ॥७-९५-२४॥
Today, King Duryodhana will feel remorse upon seeing that thousands of chief warriors have been slain by my arrows.
अद्य मे क्षिप्रहस्तस्य क्षिपतः सायकोत्तमान्। अलातचक्रप्रतिमं धनुर्द्रक्ष्यन्ति कौरवाः ॥७-९५-२५॥
Today, the Kauravas will witness my swift-handed skill in shooting excellent arrows, resembling a wheel of fire, with the bow.
मत्सायकचिताङ्गानां रुधिरं स्रवतां बहु। सैनिकानां वधं दृष्ट्वा सन्तप्स्यति सुयोधनः ॥७-९५-२६॥
Suyodhana will lament upon witnessing the soldiers' bodies pierced by arrows, with blood flowing profusely.
अद्य मे क्रुद्धरूपस्य निघ्नतश्च वरान्वरान्। द्विरर्जुनमिमं लोकं मंस्यते स सुयोधनः ॥७-९५-२७॥
Today, as my furious form strikes down the greatest warriors, Suyodhana will perceive this world as having two Arjunas.
अद्य राजसहस्राणि निहतानि मया रणे। दृष्ट्वा दुर्योधनो राजा सन्तप्स्यति महामृधे ॥७-९५-२८॥
Today, I have slain thousands of kings in battle. Upon witnessing this, King Duryodhana will be deeply troubled in the great battle.
अद्य स्नेहं च भक्तिं च पाण्डवेषु महात्मसु। हत्वा राजसहस्राणि दर्शयिष्यामि राजसु ॥७-९५-२९॥
Today, I will demonstrate my affection and devotion towards the Pāṇḍavas, the great souls, by having defeated thousands of kings.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एवमुक्तस्तदा सूतः शिक्षितान्साधुवाहिनः। शशाङ्कसंनिकाशान्वै वाजिनोऽचूचुदद्भृशम् ॥७-९५-३०॥
Upon being spoken to in this manner, the charioteer strongly urged the well-trained horses, which were good carriers and resembled the moon.
ते पिबन्त इवाकाशं युयुधानं हयोत्तमाः। प्रापयन्यवनाञ्शीघ्रं मनःपवनरंहसः ॥७-९५-३१॥
The best horses, as if drinking the sky, swiftly brought Yuyudhana to the Yavanas with the speed of the mind and wind.
सात्यकिं ते समासाद्य पृतनास्वनिवर्तिनम्। बहवो लघुहस्ताश्च शरवर्षैरवाकिरन् ॥७-९५-३२॥
Many quick-handed warriors approached Satyaki, who stood firm in the armies, and covered him with a barrage of arrows.
तेषामिषूनथास्त्राणि वेगवन्नतपर्वभिः। अच्छिनत्सात्यकी राजन्नैनं ते प्राप्नुवञ्शराः ॥७-९५-३३॥
Satyaki swiftly cut off their arrows and weapons with bent joints, O king, but the arrows reached him.
रुक्मपुङ्खैः सुनिशितैर्गार्ध्रपत्रैरजिह्मगैः। उच्चकर्त शिरांस्युग्रो यवनानां भुजानपि ॥७-९५-३४॥
The fierce warrior, using arrows that were golden-feathered, well-sharpened, vulture-feathered, and straight-flying, decapitated the heads and severed the arms of the Yavanas.
शैक्यायसानि वर्माणि कांस्यानि च समन्ततः। भित्त्वा देहांस्तथा तेषां शरा जग्मुर्महीतलम् ॥७-९५-३५॥
The arrows pierced through the iron armors and bronze all around, and then fell to the ground.
ते हन्यमाना वीरेण म्लेच्छाः सात्यकिना रणे। शतशो न्यपतंस्तत्र व्यसवो वसुधातले ॥७-९५-३६॥
The barbarians were being killed by the hero Satyaki in battle, and they fell lifeless by the hundreds on the ground.
सुपूर्णायतमुक्तैस्तानव्यवच्छिन्नपिण्डितैः। पञ्च षट्सप्त चाष्टौ च बिभेद यवनाञ्शरैः ॥७-९५-३७॥
He shot arrows at the Yavanas, piercing them with volleys of five, six, seven, and eight arrows, each perfectly aimed and released in an unbroken stream.
काम्बोजानां सहस्रैस्तु शकानां च विशां पते। शबराणां किरातानां बर्बराणां तथैव च ॥७-९५-३८॥
O lord of the tribes, there are thousands of Kambojas, Shakas, Shabaras, Kiratas, and Barbarians.
अगम्यरूपां पृथिवीं मांसशोणितकर्दमाम्। कृतवांस्तत्र शैनेयः क्षपयंस्तावकं बलम् ॥७-९५-३९॥
Satyaki turned the battlefield into a mire of flesh and blood, annihilating your forces.
दस्यूनां सशिरस्त्राणैः शिरोभिर्लूनमूर्धजैः। तत्र तत्र मही कीर्णा विबर्हैरण्डजैरिव ॥७-९५-४०॥
The earth was littered with the heads of the robbers, adorned with helmets and shorn hair, scattered here and there like feathers and eggs.
रुधिरोक्षितसर्वाङ्गैस्तैस्तदायोधनं बभौ। कबन्धैः संवृतं सर्वं ताम्राभ्रैः खमिवावृतम् ॥७-९५-४१॥
The battlefield appeared gruesome, with all its parts smeared with blood by the warriors. It was filled with headless trunks, resembling a sky overcast with coppery clouds.
वज्राशनिसमस्पर्शैः सुपर्वभिरजिह्मगैः। ते साश्वयाना निहताः समावव्रुर्वसुन्धराम् ॥७-९५-४२॥
The chariots, with their touch as powerful as thunderbolts and lightning, well-jointed and moving straight, struck down and covered the earth.
अल्पावशिष्टाः सम्भग्नाः कृच्छ्रप्राणा विचेतसः। जिताः सङ्ख्ये महाराज युयुधानेन दंशिताः ॥७-९५-४३॥
O great king, only a few survived, broken and barely alive, unconscious and defeated in battle, pierced by Yuyudhana.
पार्ष्णिभिश्च कशाभिश्च ताडयन्तस्तुरङ्गमान्। जवमुत्तममास्थाय सर्वतः प्राद्रवन्भयात् ॥७-९५-४४॥
They struck the horses with their heels and whips, and in great fear, they fled in all directions at the utmost speed.
काम्बोजसैन्यं विद्राव्य दुर्जयं युधि भारत। यवनानां च तत्सैन्यं शकानां च महद्बलम् ॥७-९५-४५॥
O Bharata, after scattering the invincible Kamboja army in battle, the forces of the Yavanas and the great strength of the Shakas were also defeated.
स ततः पुरुषव्याघ्रः सात्यकिः सत्यविक्रमः। प्रहृष्टस्तावकाञ्जित्वा सूतं याहीत्यचोदयत् ॥७-९५-४६॥
Then, the mighty warrior Satyaki, known for his true prowess, feeling elated after defeating your men, urged his charioteer to proceed.
तं यान्तं पृष्ठगोप्तारमर्जुनस्य विशां पते। चारणाः प्रेक्ष्य संहृष्टास्त्वदीयाश्चाप्यपूजयन् ॥७-९५-४७॥
As he proceeded, protecting Arjuna's rear, O lord of the people, the bards and your followers, filled with joy, offered their worship.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.