07.094
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
द्रोणं स जित्वा पुरुषप्रवीर; स्तथैव हार्दिक्यमुखांस्त्वदीयान्। प्रहस्य सूतं वचनं बभाषे; शिनिप्रवीरः कुरुपुङ्गवाग्र्य ॥७-९४-१॥
droṇaṃ sa jitvā puruṣapravīra; sathaiva hārdikyamukhāṃstvadīyān। prahasya sūtaṃ vacanaṃ babhāṣe; śinipravīraḥ kurupuṅgavāgrya ॥7-94-1॥
[द्रोणम् (droṇam) - Drona; सः (saḥ) - he; जित्वा (jitvā) - having conquered; पुरुष-प्रवीरः (puruṣa-pravīraḥ) - O best among men; तथा (tathā) - thus; एव (eva) - also; हार्दिक्य-मुखान् (hārdikya-mukhān) - headed by Hardikya; त्वदीयान् (tvadīyān) - your men; प्रहस्य (prahasya) - smiling; सूतम् (sūtam) - charioteer; वचनम् (vacanam) - words; बभाषे (babhāṣe) - spoke; शिनि-प्रवीरः (śini-pravīraḥ) - O hero of the Shini race; कुरु-पुङ्गव-अग्र्य (kuru-puṅgava-agrya) - foremost of the Kuru bulls;]
(Having conquered Drona, O best among men, and also your men headed by Hardikya, smiling, he spoke words to the charioteer, O hero of the Shini race, foremost of the Kuru bulls.)
After defeating Drona and your warriors led by Hardikya, the hero of the Shini race, with a smile, addressed the charioteer, being the foremost among the Kuru leaders.
निमित्तमात्रं वयमत्र सूत; दग्धारयः केशवफल्गुनाभ्याम्। हतान्निहन्मेह नरर्षभेण; वयं सुरेशात्मसमुद्भवेन ॥७-९४-२॥
nimittamātraṃ vayamatra sūta; dagdhārayaḥ keśavaphalgunābhyām। hatānnihanmeha nararṣabheṇa; vayaṃ sureśātmasamudbhavena ॥7-94-2॥
[निमित्तमात्रम् (nimittamātram) - merely an instrument; वयम् (vayam) - we; अत्र (atra) - here; सूत (sūta) - O charioteer; दग्धारयः (dagdhārayaḥ) - destroyers; केशवफल्गुनाभ्याम् (keśavaphalgunābhyām) - by Keshava and Arjuna; हतान् (hatān) - slain; निहन्मः (nihanmaḥ) - we do not kill; एह (eha) - here; नरर्षभेण (nararṣabheṇa) - by the best of men; वयम् (vayam) - we; सुरेशात्मसमुद्भवेन (sureśātmasamudbhavena) - born of the soul of the lord of gods;]
(Merely an instrument we are here, O charioteer; destroyers by Keshava and Arjuna. Slain we do not kill here by the best of men; we by the soul of the lord of gods.)
We are merely instruments here, O charioteer; the destruction is wrought by Keshava and Arjuna. We do not kill those who are already slain by the best of men; we are born of the soul of the lord of gods.
तमेवमुक्त्वा शिनिपुङ्गवस्तदा; महामृधे सोऽग्र्यधनुर्धरोऽरिहा। किरन्समन्तात्सहसा शरान्बली; समापतच्छ्येन इवामिषं यथा ॥७-९४-३॥
tamevamuktvā śinipuṅgavastadā; mahāmṛdhe so'gryadhanurdharo'rihā। kiransamantātsahasā śarānbalī; samāpataśśyena ivāmiṣaṃ yathā ॥7-94-3॥
[तम् (tam) - that; एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; शिनि (śini) - Shini; पुङ्गवः (puṅgavaḥ) - the best; तदा (tadā) - then; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; सः (saḥ) - he; अग्र्य (agrya) - excellent; धनुर्धरः (dhanurdharaḥ) - archer; अरिहा (arihā) - destroyer of enemies; किरन् (kiran) - showering; समन्तात् (samantāt) - all around; सहसा (sahasā) - suddenly; शरान् (śarān) - arrows; बली (balī) - strong; समापतत् (samāpatat) - attacked; श्येनः (śyenaḥ) - hawk; इव (iva) - like; अमिषम् (amiṣam) - prey; यथा (yathā) - as; ॥७-९४-३॥ (॥7-94-3॥) - (verse number);]
(Having spoken thus, the best of the Shinis, then in the great battle, he, the excellent archer and destroyer of enemies, suddenly showered arrows all around, attacking like a strong hawk attacks its prey.)
After speaking in this manner, the foremost of the Shinis, a great archer and slayer of foes, launched a sudden and fierce attack in the grand battle, showering arrows all around like a powerful hawk swooping down on its prey.
तं यान्तमश्वैः शशिशङ्खवर्णै; र्विगाह्य सैन्यं पुरुषप्रवीरम्। नाशक्नुवन्वारयितुं समन्ता; दादित्यरश्मिप्रतिमं नराग्र्यम् ॥७-९४-४॥
taṁ yāntamaśvaiḥ śaśiśaṅkhavarṇai; rvigāhya sainyaṁ puruṣapravīram। nāśaknuvanvārayituṁ samantā; dādityaraśmipratimaṁ narāgryam ॥7-94-4॥
[तं (taṁ) - him; यान्तम् (yāntam) - going; अश्वैः (aśvaiḥ) - with horses; शशिशङ्खवर्णैः (śaśiśaṅkhavarṇaiḥ) - moon-conch-colored; विगाह्य (vigāhya) - penetrating; सैन्यम् (sainyaṁ) - army; पुरुषप्रवीरम् (puruṣapravīram) - heroic man; न (na) - not; अशक्नुवन् (aśaknuvan) - able; वारयितुम् (vārayitum) - to stop; समन्तात् (samantāt) - from all sides; आदित्यरश्मिप्रतिमम् (ādityaraśmipratimam) - like the sun's rays; नराग्र्यम् (narāgryam) - foremost among men;]
(Him going with horses moon-conch-colored, penetrating the army, the heroic man, not able to stop from all sides, like the sun's rays, foremost among men.)
As he advanced with horses of moon-conch color, penetrating the army, the heroic man could not be stopped from all sides, resembling the sun's rays, the foremost among men.
असह्यविक्रान्तमदीनसत्त्वं; सर्वे गणा भारत दुर्विषह्यम्। सहस्रनेत्रप्रतिमप्रभावं; दिवीव सूर्यं जलदव्यपाये ॥७-९४-५॥
asahyavikrāntamadīnasattvaṃ; sarve gaṇā bhārata durviṣahyam। sahasranetrapratimaprabhāvaṃ; divīva sūryaṃ jaladavyapāye ॥7-94-5॥
[असह्य (asahya) - unbearable; विक्रान्त (vikrānta) - mighty; मदीन (madīna) - humble; सत्त्वं (sattvaṃ) - nature; सर्वे (sarve) - all; गणा (gaṇā) - troops; भारत (bhārata) - O Bharata; दुर्विषह्यम् (durviṣahyam) - unbearable; सहस्र (sahasra) - thousand; नेत्र (netra) - eyes; प्रतिम (pratima) - like; प्रभावं (prabhāvaṃ) - splendor; दिवि (divi) - in the sky; इव (iva) - like; सूर्यं (sūryaṃ) - sun; जलद (jalada) - cloud; व्यपाये (vyapāye) - disappearance;]
(Unbearable, mighty, humble nature; all troops, O Bharata, are unbearable. Like the splendor of a thousand eyes, like the sun in the sky at the disappearance of clouds.)
O Bharata, all the troops possess an unbearable, mighty, and humble nature. Their splendor is like that of a thousand eyes, resembling the sun in the sky when the clouds have disappeared.
अमर्षपूर्णस्त्वतिचित्रयोधी; शरासनी काञ्चनवर्मधारी। सुदर्शनः सात्यकिमापतन्तं; न्यवारयद्राजवरः प्रसह्य ॥७-९४-६॥
amarṣapūrṇastvaticitrayodhī; śarāsanī kāñcanavarmadhārī. sudarśanaḥ sātyakimāpatantaṃ; nyavārayadrājavaraḥ prasahya ॥7-94-6॥
[अमर्षपूर्णः (amarṣapūrṇaḥ) - filled with anger; त्व (tva) - your; अतिचित्रयोधी (aticitrayodhī) - extraordinarily skilled warrior; शरासनी (śarāsanī) - with a bow; काञ्चनवर्मधारी (kāñcanavarmadhārī) - wearing golden armor; सुदर्शनः (sudarśanaḥ) - Sudarshana; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; आपतन्तं (āpatantaṃ) - approaching; न्यवारयत् (nyavārayat) - restrained; राजवरः (rājavaraḥ) - the best of kings; प्रसह्य (prasaḥya) - forcibly;]
(Filled with anger, your extraordinarily skilled warrior, with a bow and wearing golden armor, Sudarshana restrained the approaching Satyaki forcibly, the best of kings.)
Sudarshana, filled with anger and extraordinarily skilled, wielding a bow and adorned in golden armor, forcibly restrained the advancing Satyaki, the best of kings.
तयोरभूद्भरत सम्प्रहारः; सुदारुणस्तं समभिप्रशंसन्। योधास्त्वदीयाश्च हि सोमकाश्च; वृत्रेन्द्रयोर्युद्धमिवामरौघाः ॥७-९४-७॥
tayorabhūdbharata sampradhāraḥ; sudāruṇastaṃ samabhipraśaṃsan। yodhāstvadīyāśca hi somakāśca; vṛtrendrayoryuddhamivāmaraughāḥ ॥7-94-7॥
[तयोः (tayoḥ) - of them; अभूत् (abhūt) - there was; भरत (bharata) - O Bharata; सम्प्रहारः (sampradhāraḥ) - battle; सुदारुणः (sudāruṇaḥ) - very fierce; तम् (tam) - that; समभिप्रशंसन् (samabhipraśaṃsan) - praising; योधाः (yodhāḥ) - warriors; त्वदीयाः (tvadīyāḥ) - your; च (ca) - and; हि (hi) - indeed; सोमकाः (somakāḥ) - Somakas; वृत्रेन्द्रयोः (vṛtrendrayoḥ) - of Vritra and Indra; युद्धम् (yuddham) - battle; इव (iva) - like; अमरौघाः (amaraughāḥ) - hosts of gods;]
(Of them, O Bharata, there was a very fierce battle; praising that, indeed, your warriors and the Somakas, like the battle of Vritra and Indra, hosts of gods.)
O Bharata, there was a very fierce battle between them. Your warriors and the Somakas praised it, likening it to the battle between Vritra and Indra, among the hosts of gods.
शरैः सुतीक्ष्णैः शतशोऽभ्यविध्य; त्सुदर्शनः सात्वतमुख्यमाजौ। अनागतानेव तु तान्पृषत्कां; श्चिच्छेद बाणैः शिनिपुङ्गवोऽपि ॥७-९४-८॥
śaraiḥ sutīkṣṇaiḥ śataśo'bhyavidhya; tsudarśanaḥ sātvatamukhyamājau। anāgatāneva tu tānpr̥ṣatkāṁ; ściccheda bāṇaiḥ śinipuṅgavo'pi ॥7-94-8॥
[शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सुतीक्ष्णैः (sutīkṣṇaiḥ) - sharp; शतशः (śataśaḥ) - hundreds; अभ्यविध्यत् (abhyavidhyat) - pierced; सुदर्शनः (sudarśanaḥ) - Sudarshana; सात्वतमुख्यम् (sātvata-mukhyam) - the chief of the Satvatas; आजौ (ājau) - in battle; अनागतान् (anāgatān) - not yet come; एव (eva) - indeed; तु (tu) - but; तान् (tān) - them; पृषत्कान् (pr̥ṣatkān) - arrows; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; शिनिपुङ्गवः (śinipuṅgavaḥ) - the best of the Shinis; अपि (api) - also;]
(Sudarshana, the chief of the Satvatas, pierced with hundreds of sharp arrows in battle; but the best of the Shinis also cut off those arrows not yet come with arrows.)
Sudarshana, the chief of the Satvatas, launched hundreds of sharp arrows in battle; however, the best of the Shinis intercepted and cut off those arrows before they could reach their target.
तथैव शक्रप्रतिमोऽपि सात्यकिः; सुदर्शने यान्क्षिपति स्म सायकान्। द्विधा त्रिधा तानकरोत्सुदर्शनः; शरोत्तमैः स्यन्दनवर्यमास्थितः ॥७-९४-९॥
tathaiva śakrapratimo'pi sātyakiḥ; sudarśane yānkṣipati sma sāyakān। dvidhā tridhā tānakarotsudarśanaḥ; śarottamaiḥ syandanavaryamāsthitaḥ ॥7-94-9॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; शक्रप्रतिमः (śakrapratimaḥ) - like Indra; अपि (api) - also; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; सुदर्शने (sudarśane) - at Sudarshana; यान् (yān) - which; क्षिपति (kṣipati) - throws; स्म (sma) - indeed; सायकान् (sāyakān) - arrows; द्विधा (dvidhā) - in two; त्रिधा (tridhā) - in three; तान् (tān) - them; अकरोत् (akarot) - made; सुदर्शनः (sudarśanaḥ) - Sudarshana; शरोत्तमैः (śarottamaiḥ) - with excellent arrows; स्यन्दनवर्यम् (syandanavaryam) - best of chariots; आस्थितः (āsthitaḥ) - standing;]
(In the same way, Satyaki, like Indra, indeed threw arrows at Sudarshana, which Sudarshana made into two and three with excellent arrows, standing on the best of chariots.)
Satyaki, resembling Indra, hurled arrows at Sudarshana, who skillfully split them into two and three with his superior arrows, while standing on his magnificent chariot.
सम्प्रेक्ष्य बाणान्निहतांस्तदानीं; सुदर्शनः सात्यकिबाणवेगैः। क्रोधाद्दिधक्षन्निव तिग्मतेजाः; शरानमुञ्चत्तपनीयचित्रान् ॥७-९४-१०॥
samprekṣya bāṇānnihatāṃstadānīṃ; sudarśanaḥ sātyakibāṇavegaiḥ। krodhāddidhakṣanniva tigmatejāḥ; śarānamuñcattapanīyacitrān ॥7-94-10॥
[सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; बाणान् (bāṇān) - arrows; निहतान् (nihatān) - struck; तदानीं (tadānīṃ) - then; सुदर्शनः (sudarśanaḥ) - Sudarshana; सात्यकि (sātyaki) - Satyaki; बाण (bāṇa) - arrows; वेगैः (vegaiḥ) - by the speed; क्रोधात् (krodhāt) - out of anger; दिधक्षन् (didhakṣan) - desiring to burn; इव (iva) - as if; तिग्म (tigma) - sharp; तेजाः (tejāḥ) - fiery; शरान् (śarān) - arrows; अमुञ्चत् (amuñcat) - released; तपनीय (tapanīya) - golden; चित्रान् (citrān) - variegated;]
(Having seen the arrows struck then, Sudarshana, with the speed of Satyaki's arrows, out of anger, desiring to burn as if with sharp fiery arrows, released golden variegated arrows.)
Upon witnessing the arrows struck down, Sudarshana, fueled by the speed of Satyaki's arrows and his own anger, released sharp, fiery, golden arrows as if to burn everything in his path.
पुनः स बाणैस्त्रिभिरग्निकल्पै; राकर्णपूर्णैर्निशितैः सुपुङ्खैः। विव्याध देहावरणं विभिद्य; ते सात्यकेराविविशुः शरीरम् ॥७-९४-११॥
punaḥ sa bāṇaistribhiragnikalpai; rākarṇapūrṇairniśitaiḥ supuṅkhaiḥ। vivyādha dehāvaraṇaṃ vibhidya; te sātyakerāviśuḥ śarīram ॥7-94-11॥
[पुनः (punaḥ) - again; सः (saḥ) - he; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; त्रिभिः (tribhiḥ) - three; अग्निकल्पैः (agnikalpaiḥ) - like fire; राकर्णपूर्णैः (rākarṇapūrṇaiḥ) - up to the ear; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; सुपुङ्खैः (supuṅkhaiḥ) - well-feathered; विव्याध (vivyādha) - pierced; देहावरणम् (dehāvaraṇam) - body armor; विभिद्य (vibhidya) - penetrating; ते (te) - they; सात्यकेः (sātyakeḥ) - of Satyaki; आविविशुः (āviśuḥ) - entered; शरीरम् (śarīram) - body;]
(Again, he pierced with three fire-like arrows, sharp and well-feathered, up to the ear, penetrating the body armor; they entered the body of Satyaki.)
Once more, he shot three arrows that were like fire, sharp and well-feathered, piercing through the body armor and entering Satyaki's body.
तथैव तस्यावनिपालपुत्रः; सन्धाय बाणैरपरैर्ज्वलद्भिः। आजघ्निवांस्तान्रजतप्रकाशां; श्चतुर्भिरश्वांश्चतुरः प्रसह्य ॥७-९४-१२॥
tathaiva tasyāvanipālaputraḥ; sandhāya bāṇairaparairjvaladbhiḥ। ājaghnivāṃstānarajataprakāśāṃ; ścaturbhiraśvāṃścaturaḥ prasahya ॥7-94-12॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; तस्य (tasya) - his; अवनिपालपुत्रः (avanipālaputraḥ) - son of the king; सन्धाय (sandhāya) - having fixed; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; अपरैः (aparaiḥ) - other; ज्वलद्भिः (jvaladbhiḥ) - blazing; आजघ्निवान् (ājaghnivān) - struck; तान् (tān) - them; रजतप्रकाशान् (rajataprakāśān) - shining like silver; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; अश्वान् (aśvān) - horses; चतुरः (caturaḥ) - four; प्रसह्य (prasahya) - forcibly;]
(In the same way, his son of the king, having fixed other blazing arrows, struck them, the shining like silver, with four horses forcibly.)
In the same manner, the prince, son of the king, aimed and shot other blazing arrows, striking the four horses that shone like silver with force.
तथा तु तेनाभिहतस्तरस्वी; नप्ता शिनेरिन्द्रसमानवीर्यः। सुदर्शनस्येषुगणैः सुतीक्ष्णै; र्हयान्निहत्याशु ननाद नादम् ॥७-९४-१३॥
tathā tu tenābhihatastarasvī; naptā śinerindrasamānavīryaḥ। sudarśanasyeṣugaṇaiḥ sutīkṣṇai; rhayānnihatyāśu nanāda nādam ॥7-94-13॥
[तथा (tathā) - thus; तु (tu) - but; तेन (tena) - by him; अभिहतः (abhihataḥ) - struck; तरस्वी (tarasvī) - mighty; नप्ता (naptā) - grandson; शिनेः (śineḥ) - of Śini; इन्द्र (indra) - Indra; समान (samāna) - equal; वीर्यः (vīryaḥ) - in prowess; सुदर्शनस्य (sudarśanasya) - of Sudarshana; इषुगणैः (iṣugaṇaiḥ) - with arrows; सुतीक्ष्णैः (sutīkṣṇaiḥ) - very sharp; र्हयान् (rhayān) - horses; निहत्य (nihatya) - having killed; आशु (āśu) - quickly; ननाद (nanāda) - roared; नादम् (nādam) - a sound;]
(Thus, but struck by him, the mighty grandson of Śini, equal in prowess to Indra, having killed the horses of Sudarshana with very sharp arrows, quickly roared a sound.)
Thus, the mighty grandson of Śini, who was equal in prowess to Indra, was struck by him and quickly roared a sound after killing the horses of Sudarshana with very sharp arrows.
अथास्य सूतस्य शिरो निकृत्य; भल्लेन वज्राशनिसंनिभेन। सुदर्शनस्यापि शिनिप्रवीरः; क्षुरेण चिच्छेद शिरः प्रसह्य ॥७-९४-१४॥
athāsya sūtasya śiro nikṛtya; bhallena vajrāśanisaṃnibhena। sudarśanasyāpi śinipravīraḥ; kṣureṇa ciccheda śiraḥ prasahya ॥7-94-14॥
[अथ (atha) - then; अस्य (asya) - his; सूतस्य (sūtasya) - of the charioteer; शिरः (śiraḥ) - head; निकृत्य (nikṛtya) - having cut off; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; वज्राशनिसंनिभेन (vajrāśanisaṃnibhena) - resembling a thunderbolt; सुदर्शनस्य (sudarśanasya) - of Sudarshana; अपि (api) - also; शिनिप्रवीरः (śinipravīraḥ) - the hero of the Shini clan; क्षुरेण (kṣureṇa) - with a razor; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; शिरः (śiraḥ) - head; प्रसह्य (prasabya) - forcibly;]
(Then, having cut off the head of the charioteer with an arrow resembling a thunderbolt, the hero of the Shini clan also forcibly cut off the head of Sudarshana with a razor.)
Then, the hero of the Shini clan, using an arrow like a thunderbolt, severed the head of the charioteer. He also forcefully cut off Sudarshana's head with a razor.
सकुण्डलं पूर्णशशिप्रकाशं; भ्राजिष्णु वक्त्रं निचकर्त देहात्। यथा पुरा वज्रधरः प्रसह्य; बलस्य सङ्ख्येऽतिबलस्य राजन् ॥७-९४-१५॥
sakuṇḍalaṃ pūrṇaśaśiprakāśaṃ; bhrājiṣṇu vaktraṃ nicakarta dehāt। yathā purā vajradharaḥ prasahya; balasya saṅkhye'tibalasya rājan ॥7-94-15॥
[सकुण्डलं (sakuṇḍalam) - with earrings; पूर्णशशिप्रकाशं (pūrṇaśaśiprakāśam) - full moon-like radiance; भ्राजिष्णु (bhrājiṣṇu) - shining; वक्त्रं (vaktram) - face; निचकर्त (nicakarta) - cut off; देहात् (dehāt) - from the body; यथा (yathā) - as; पुरा (purā) - formerly; वज्रधरः (vajradharaḥ) - Vajradhara; प्रसह्य (prasaḥya) - forcibly; बलस्य (balasya) - of Bala; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; अतिबलस्य (atibalasya) - of the very strong; राजन् (rājan) - O king;]
(With earrings and full moon-like radiance, the shining face was cut off from the body, as formerly Vajradhara forcibly (cut off) the head of Bala in battle, O king.)
The radiant face adorned with earrings was severed from the body, reminiscent of how Vajradhara once forcefully beheaded the mighty Bala in battle, O king.
निहत्य तं पार्थिवपुत्रपौत्रं; रणे यदूनामृषभस्तरस्वी। मुदा समेतः परया महात्मा; रराज राजन्सुरराजकल्पः ॥७-९४-१६॥
nihatya taṃ pārthivaputrapautraṃ; raṇe yadūnāṃṛṣabhastarasvī। mudā sametaḥ parayā mahātmā; rarāja rājansurarājakalpaḥ ॥7-94-16॥
[निहत्य (nihatya) - having slain; तं (taṃ) - that; पार्थिवपुत्रपौत्रं (pārthivaputrapautraṃ) - the sons and grandsons of the kings; रणे (raṇe) - in battle; यदूनाम् (yadūnām) - of the Yadus; ऋषभः (ṛṣabhaḥ) - the bull; तरस्वी (tarasvī) - mighty; मुदा (mudā) - with joy; समेतः (sametaḥ) - having met; परया (parayā) - with great; महात्मा (mahātmā) - the great soul; रराज (rarāja) - shone; राजन् (rājan) - O king; सुरराजकल्पः (surarājakalpaḥ) - like the king of the gods;]
(Having slain the sons and grandsons of the kings in battle, the mighty bull of the Yadus, with great joy, having met, the great soul shone, O king, like the king of the gods.)
O king, having slain the sons and grandsons of the kings in battle, the mighty bull of the Yadus, with great joy, met and shone like the king of the gods.
ततो ययावर्जुनमेव येन; निवार्य सैन्यं तव मार्गणौघैः। सदश्वयुक्तेन रथेन निर्या; ल्लोकान्विसिस्मापयिषुर्नृवीरः ॥७-९४-१७॥
tato yayāvarjunameva yena; nivārya sainyaṃ tava mārgaṇaughaiḥ। sadaśvayuktena rathena niryā; llokānvisismāpayiṣurnṛvīraḥ ॥7-94-17॥
[ततः (tataḥ) - then; ययौ (yayau) - went; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; एव (eva) - only; येन (yena) - by whom; निवार्य (nivārya) - having repelled; सैन्यम् (sainyam) - army; तव (tava) - your; मार्गणौघैः (mārgaṇaughaiḥ) - with showers of arrows; सदश्वयुक्तेन (sadaśvayuktena) - with well-harnessed horses; रथेन (rathena) - by chariot; निर्गत (nirgata) - departed; लोकान् (lokān) - worlds; विसिस्मापयिषुः (visismāpayiṣuḥ) - intending to astonish; नृवीरः (nṛvīraḥ) - the hero among men;]
(Then, having repelled your army with showers of arrows, the hero among men, intending to astonish the worlds, departed by chariot with well-harnessed horses towards Arjuna.)
Then, the hero among men, who had repelled your army with showers of arrows, departed by chariot with well-harnessed horses, intending to astonish the worlds, and went straight to Arjuna.
तत्तस्य विस्मापयनीयमग्र्य; मपूजयन्योधवराः समेताः। यद्वर्तमानानिषुगोचरेऽरी; न्ददाह बाणैर्हुतभुग्यथैव ॥७-९४-१८॥
tattasya vismāpanīyam agrya; mapūjayan yodhavarāḥ sametāḥ। yad vartamānāni śugocare'rī; ndadāha bāṇair hutabhug yathaiva ॥7-94-18॥
[तत् (tat) - that; तस्य (tasya) - his; विस्मापयनीयम् (vismāpanīyam) - astonishing; अग्र्यम् (agryam) - excellent; अपूजयन् (apūjayan) - worshipped; योधवराः (yodhavarāḥ) - warriors; समेताः (sametāḥ) - assembled; यत् (yat) - which; वर्तमानानि (vartamānāni) - present; इषु-गोचरे (iṣu-gocare) - in the range of arrows; अरिन् (arin) - enemy; ददाह (dadāha) - burned; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; हुतभुक् (hutabhuk) - fire; यथा (yathā) - like; एव (eva) - indeed;]
(That astonishing and excellent act of his was worshipped by the assembled warriors. The present enemies in the range of arrows were burned with arrows just like fire indeed.)
The assembled warriors worshipped his astonishing and excellent act. The enemies present within the range of arrows were burned by arrows just like fire.