Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.095
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tataḥ sa sātyakir dhīmān mahātmā vṛṣṇipuṅgavaḥ। sudarśanaṃ nihatya ājau yantāram idam abravīt ॥7-95-1॥
Then, the wise and noble Satyaki, a distinguished member of the Vrishni clan, after defeating Sudarshana in battle, addressed the charioteer with these words.
rathāśvanāgakalilaṁ śaraśaktyūrmimālinam। khaḍgamatsyaṁ gadāgrāhaṁ śūrāyudhamahāsvanam ॥7-95-2॥
The battlefield was a chaotic scene with chariots, horses, and elephants all mixed together, adorned with waves of arrows and spears. It was filled with swords, fish-like maces, and the loud sounds of heroic weapons.
prāṇāpahāriṇaṃ raudraṃ vāditrotkruṣṭanāditam। yodhānāmasukhasparśaṃ durdharṣamajayaiṣiṇām ॥7-95-3॥
The fierce sound of the instruments, which takes away life, was loud and unpleasant to the warriors, invincible to those who sought victory.
tīrṇāḥ sma dustaraṃ tāta droṇānīkamahārṇavam। jalasandhabalenājau puruṣādairivāvṛtam ॥7-95-4॥
O father, we have indeed crossed the formidable ocean of Drona's forces, which seemed as if it were surrounded by man-eaters in the battle, much like being enveloped by a powerful flood.
ato'nyam pṛtanāśeṣaṃ manye kunadikāmiva। tartavyāmalpasalilāṃ codayaśvānasaṃbhramam ॥7-95-5॥
Therefore, I believe the remaining army is like a small stream with little water that needs to be crossed; urge the horses calmly.
hastaprāptamahaṃ manye sāmprataṃ savyasācinam। nirjitya durdharaṃ droṇaṃ sapadānugamāhave ॥7-95-6॥
I believe that Arjuna, known as Savyasachi, has now achieved victory by defeating the formidable Drona and his followers in the battle.
hārdikyaṃ yodhavaryaṃ ca prāptaṃ manye dhanañjayam। na hi me jāyate trāso dṛṣṭvā sainyānyanekaśaḥ ॥ vahneriva pradīptasya grīṣme śuṣkaṃ tṛṇolapam ॥7-95-7॥
I believe that Dhananjaya, the great warrior, has arrived with affection. I do not feel any fear seeing the numerous armies, just as dry grass blades do not fear the blazing fire in summer.
paśya pāṇḍavamukhyena yātāṃ bhūmiṃ kirīṭinā। pattyaśvarathanāgaughaiḥ patitairviṣamīkṛtām ॥7-95-8॥
Behold the land traversed by Arjuna, the chief of the Pandavas, adorned with a crown, now rendered uneven by the fallen multitude of foot soldiers, horses, chariots, and elephants.
abhyāśasthamahaṃ manye śvetāśvaṃ kṛṣṇasārathim। sa eṣa śrūyate śabdo gāṇḍīvasyāmitaujasaḥ ॥7-95-9॥
I believe the white-horsed chariot with Krishna as the charioteer is nearby. The sound of the mighty Gandiva is heard.
yādṛśāni nimittāni mama prādurbhavanti vai। anastaṅgata āditye hantā saindhavamarjunaḥ ॥7-95-10॥
Such omens appear to me indeed. Arjuna will kill Saindhava before the sun sets.
śanairviśrambhayannaśvānyāhi yatto'rivāhinīm। yatraite satanutrāṇāḥ suyodhanapurogamāḥ ॥7-95-11॥
Slowly encourage the horses and proceed towards the enemy forces, where those with thin armor, led by Suyodhana, are positioned.
daṁśitāḥ krūrakarmāṇaḥ kāmbojā yuddhadurmadāḥ। śarabāṇāsanadharā yavanāśca prahāriṇaḥ ॥7-95-12॥
The Kambojas, known for their cruel deeds and arrogance in battle, along with the Yavanas, who are skilled in striking, are equipped with arrows and bows.
śakāḥ kirātā daradā barbarāstāmraliptakāḥ। anye ca bahavo mlecchā vividhāyudhapāṇayaḥ ॥ māmevābhimukhāḥ sarve tiṣṭhanti samarārthinaḥ ॥7-95-13॥
The Sakas, Kiratas, Daradas, Barbaras, Tamraliptakas, and many other foreigners with various weapons are all standing against me, ready for battle.
etānsarathanāgāśvānnihatyājau sapattinaḥ। idaṃ durgaṃ mahāghoraṃ tīrṇamevopadhāraya ॥7-95-14॥
Consider this very terrible fort as already crossed, having defeated the enemies with their chariots, elephants, and horses in battle.
sūta uvāca॥
Sūta said:
na sambhramo me vārṣṇeya vidyate satyavikrama। yadyapi syātsusaṅkruddho jāmadagnyo'grataḥ sthitaḥ ॥7-95-15॥
I am not confused, O Vārṣṇeya, O hero of true valor. Even if the enraged son of Jamadagni stands before me.
droṇo vā rathināṃ śreṣṭhaḥ kṛpo madreśvaro'pi vā। tathāpi sambhramo na syāttvāmāśritya mahābhuja ॥7-95-16॥
Even if Drona, the best among charioteers, Kripa, or the Madra king were present, there would be no confusion, relying on you, O mighty-armed one.
tvayā subahavo yuddhe nirjitāḥ śatrusūdana। na ca me sambhramaḥ kaścidbhūtapūrvaḥ kadācana ॥ kimu caitatsamāsādya vīra saṃyugagoṣpadam ॥7-95-17॥
O slayer of enemies, many have been conquered by you in battle. I have never experienced any confusion at any time. What to speak of now, having reached the battlefield, O hero.
āyuṣmankatareṇa tvā prāpayāmi dhanañjayam। keṣāṃ kruddho'si vārṣṇeya keṣāṃ mṛtyurupasthitaḥ ॥ keṣāṃ saṃyamanīmadya gantumutsahate manaḥ ॥7-95-18॥
O long-lived one, how shall I send you to Dhananjaya? O descendant of Vrishni, whom are you angry with, and for whom is death imminent? Whose mind is eager to journey to the abode of Yama today?
ke tvāṁ yudhi parākrāntaṁ kālāntakayamopamam। dṛṣṭvā vikramasampannaṁ vidraviṣyanti saṁyuge ॥ keṣāṁ vaivasvato rājā smarate'dya mahābhuja ॥7-95-19॥
Who will flee upon seeing you, valiant and like the end of time, endowed with prowess in battle? Whose king, Vaivasvata, remembers today, O mighty-armed one?
sātyakiruvāca॥
Satyaki said:
muṇḍānetān haniṣyāmi dānavān iva vāsavaḥ। pratijñāṃ pārayiṣyāmi kāmbojān eva mā vaha ॥ adyaiṣāṃ kadanaṃ kṛtvā kṣipraṃ yāsyāmi pāṇḍavam ॥7-95-20॥
I will sever these heads like Indra did to the demons. I will fulfill my vow, do not carry the Kambojas. After slaughtering them today, I will swiftly proceed to the Pandava.
adya drakṣyanti me vīryaṃ kauravāḥ sasuyodhanāḥ। muṇḍānīke hate sūta sarvasainyeṣu cāsakṛt ॥7-95-21॥
Today, the Kauravas along with Suyodhana will witness my prowess in the battlefield, as the charioteer is repeatedly slain among all the armies.
adya kauravasainyasya dīryamāṇasya saṃyuge। śrutvā virāvaṃ bahudhā santapsyati suyodhanaḥ ॥7-95-22॥
Today, Suyodhana will be greatly troubled upon hearing the cries of his army being scattered in the battle.
adya pāṇḍavamukhyasya śvetāśvasya mahātmanaḥ। ācāryakakṛtaṃ mārgaṃ darśayiṣyāmi saṃyuge ॥7-95-23॥
Today, I will demonstrate the strategy devised by the teacher in the battle to Śvetāśva, the noble leader of the Pandavas.
adya madbāṇanihatānyodhamukhyānsahasraśaḥ। dṛṣṭvā duryodhano rājā paścāttāpaṃ gamiṣyati ॥7-95-24॥
Today, King Duryodhana will feel remorse upon seeing that thousands of chief warriors have been slain by my arrows.
adya me kṣiprahastasya kṣipataḥ sāyakottamān। alātacakrapratimaṃ dhanurdṛkṣyanti kauravāḥ ॥7-95-25॥
Today, the Kauravas will witness my swift-handed skill in shooting excellent arrows, resembling a wheel of fire, with the bow.
matsāyakacitāṅgānāṃ rudhiraṃ sravatāṃ bahuḥ। sainikānāṃ vadhaṃ dṛṣṭvā santapsyati suyodhanaḥ ॥7-95-26॥
Suyodhana will lament upon witnessing the soldiers' bodies pierced by arrows, with blood flowing profusely.
adya me kruddharūpasya nighnataśca varānvarān। dvirarjunamimaṃ lokaṃ maṃsyate sa suyodhanaḥ ॥7-95-27॥
Today, as my furious form strikes down the greatest warriors, Suyodhana will perceive this world as having two Arjunas.
adya rājasahasrāṇi nihatāni mayā raṇe। dṛṣṭvā duryodhano rājā santapsyati mahāmṛdhe ॥7-95-28॥
Today, I have slain thousands of kings in battle. Upon witnessing this, King Duryodhana will be deeply troubled in the great battle.
adya snehaṃ ca bhaktiṃ ca pāṇḍaveṣu mahātmasu। hatvā rājasahasrāṇi darśayiṣyāmi rājasu ॥7-95-29॥
Today, I will demonstrate my affection and devotion towards the Pāṇḍavas, the great souls, by having defeated thousands of kings.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
evamuktastadā sūtaḥ śikṣitānsādhuvāhinaḥ। śaśāṅkasaṃnikāśānvai vājinō'cūcudadbhṛśam ॥7-95-30॥
Upon being spoken to in this manner, the charioteer strongly urged the well-trained horses, which were good carriers and resembled the moon.
te pibanta ivākāśaṃ yuyudhānaṃ hayottamāḥ। prāpayanyavanāñśīghraṃ manaḥpavanaraṃhasaḥ ॥7-95-31॥
The best horses, as if drinking the sky, swiftly brought Yuyudhana to the Yavanas with the speed of the mind and wind.
sātyakiṃ te samāsādya pṛtanāsvanivartinam। bahavo laghuhastāśca śaravarṣairavākiran ॥7-95-32॥
Many quick-handed warriors approached Satyaki, who stood firm in the armies, and covered him with a barrage of arrows.
teṣāmiṣūnathāstrāṇi vegavannataparvabhiḥ। acchinat sātyakī rājannainaṃ te prāpnuvan śarāḥ ॥7-95-33॥
Satyaki swiftly cut off their arrows and weapons with bent joints, O king, but the arrows reached him.
rukmapuṅkhaiḥ suniśitairgārdhrapatrairajihmagaiḥ। uccakarta śirāṃsyugro yavanānāṃ bhujānapi ॥7-95-34॥
The fierce warrior, using arrows that were golden-feathered, well-sharpened, vulture-feathered, and straight-flying, decapitated the heads and severed the arms of the Yavanas.
śaikyāyasāni varmāṇi kāṃsyāni ca samantataḥ। bhittvā dehāṃstathā teṣāṃ śarā jagmurmahītalam ॥7-95-35॥
The arrows pierced through the iron armors and bronze all around, and then fell to the ground.
te hanyamānā vīreṇa mlecchāḥ sātyakinā raṇe। śataśo nyapataṃstatra vyasavo vasudhātale ॥7-95-36॥
The barbarians were being killed by the hero Satyaki in battle, and they fell lifeless by the hundreds on the ground.
supūrṇāyatamuktaistānavyavacchinnapiṇḍitaiḥ। pañca ṣaṭsapta caaṣṭau ca bibheda yavanāñśaraiḥ ॥7-95-37॥
He shot arrows at the Yavanas, piercing them with volleys of five, six, seven, and eight arrows, each perfectly aimed and released in an unbroken stream.
kāmbojānāṃ sahasraistu śakānāṃ ca viśāṃ pate। śabarāṇāṃ kirātānāṃ barbarāṇāṃ tathaiva ca ॥7-95-38॥
O lord of the tribes, there are thousands of Kambojas, Shakas, Shabaras, Kiratas, and Barbarians.
agamyarūpāṃ pṛthivīṃ māṃsaśoṇitakardamām। kṛtavāṃstatra śaineyaḥ kṣapayaṃstāvakaṃ balam ॥7-95-39॥
Satyaki turned the battlefield into a mire of flesh and blood, annihilating your forces.
dasyūnāṃ saśirastāraiḥ śirobhirlūnamūrdhajaiḥ। tatra tatra mahī kīrṇā vibarhairaṇḍajairiva ॥7-95-40॥
The earth was littered with the heads of the robbers, adorned with helmets and shorn hair, scattered here and there like feathers and eggs.
rudhirokṣitasarvāṅgaistaistadāyodhanaṃ babhau। kabandhaiḥ saṃvṛtaṃ sarvaṃ tāmrābhraiḥ khamivāvṛtam ॥7-95-41॥
The battlefield appeared gruesome, with all its parts smeared with blood by the warriors. It was filled with headless trunks, resembling a sky overcast with coppery clouds.
vajrāśanisamasparśaiḥ suparvabhirajihmagaiḥ। te sāśvayānā nihatāḥ samāvavruḥ vasundharām ॥7-95-42॥
The chariots, with their touch as powerful as thunderbolts and lightning, well-jointed and moving straight, struck down and covered the earth.
alpāvaśiṣṭāḥ sambhagnāḥ kṛcchraprāṇā vicetasaḥ। jitāḥ saṅkhye mahārāja yuyudhānena daṃśitāḥ ॥7-95-43॥
O great king, only a few survived, broken and barely alive, unconscious and defeated in battle, pierced by Yuyudhana.
pārṣṇibhiś ca kaśābhiś ca tāḍayantas turaṅgamān। javam uttamam āsthāya sarvataḥ prādravan bhayāt ॥7-95-44॥
They struck the horses with their heels and whips, and in great fear, they fled in all directions at the utmost speed.
kāmbojasainyaṃ vidrāvya durjayaṃ yudhi bhārata। yavanānāṃ ca tatsainyaṃ śakānāṃ ca mahadbalam ॥7-95-45॥
O Bharata, after scattering the invincible Kamboja army in battle, the forces of the Yavanas and the great strength of the Shakas were also defeated.
sa tataḥ puruṣavyāghraḥ sātyakiḥ satyavikramaḥ। prahṛṣṭastāvakāñjitvā sūtaṃ yāhītyacodayat ॥7-95-46॥
Then, the mighty warrior Satyaki, known for his true prowess, feeling elated after defeating your men, urged his charioteer to proceed.
taṁ yāntaṁ pṛṣṭhaguptāramarjunasya viśāṁ pate। cāraṇāḥ prekṣya saṁhṛṣṭāstvadīyāścāpyapūjayan ॥7-95-47॥
As he proceeded, protecting Arjuna's rear, O lord of the people, the bards and your followers, filled with joy, offered their worship.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.