Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.096
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
jitvā yavanakāmbojānyuyudhānastato'rjunam। jagāma tava sainyasya madhyena rathināṃ varaḥ ॥7-96-1॥
After defeating the Yavanas and Kambojas, Yuyudhana proceeded to Arjuna, moving through the center of your army, as the foremost among charioteers.
śaradaṃṣṭro naravyāghro vicitrakavacacchaviḥ। mṛgānvyāghra ivājighraṃstava sainyamabhīṣayat ॥7-96-2॥
The fierce warrior, with sharp teeth and a strange armor, like a tiger sniffing out its prey, instilled fear in your army.
sa rathena caranmārgāndhanurabhrāmayadbhr̥śam। rukmapr̥ṣṭhaṃ mahāvegaṃ rukmacandrakasankulam ॥7-96-3॥
He moved swiftly on the paths with his chariot, skillfully whirling his bow with great intensity. The chariot was not only fast but also beautifully adorned with golden moons and had a golden back.
rukmāṅgadaśirastrāṇo rukmavarmasamāvṛtaḥ। rukmadhvajavaraḥ śūro meruśṛṅga ivābabhau ॥7-96-4॥
The hero, adorned with a golden head protector and covered in golden armor, stood out with an excellent golden banner, shining like the peak of Mount Meru.
sadhanurmaṇḍalaḥ saṅkhye tejobhāsvararaśmivān। śaradīvoditaḥ sūryo nṛsūryo virarāja ha ॥7-96-5॥
The heroic warrior, with his bow and circle, shone in the battle with radiant rays, like the sun rising in autumn.
vṛṣabhaskandhavikrānto vṛṣabhākṣo nararṣabhaḥ। tāvakānāṃ babhau madhye gavāṃ madhye yathā vṛṣaḥ ॥7-96-6॥
The mighty warrior, with the strength and eyes of a bull, stood out among your people like a bull among cows.
mattadviradasaṅkāśaṃ mattadviradagāminam। prabhinnamiva mātaṅgaṃ yūthamadhye vyavasthitam ॥ vyāghrā iva jighāṃsantastvadīyābhyadravanraṇe ॥7-96-7॥
Your warriors, resembling intoxicated elephants and moving like them, stood like a broken elephant amidst the herd, and attacked in battle like tigers desiring to kill.
droṇānīkamatikrāntaṃ bhojānīkaṃ ca dustaram। jalasandhārṇavaṃ tīrtvā kāmbojānāṃ ca vāhinīm ॥7-96-8॥
The forces crossed Drona's army, the formidable Bhoja army, the ocean-like water junction, and the Kamboja army.
hārdikyamakarānmuktaṃ tīrṇaṃ vai sainyasāgaram। parivavruḥ susaṅkruddhāstvadīyāḥ sātyakiṃ rathāḥ ॥7-96-9॥
Hārdikya, having been released from the crocodile, successfully crossed the ocean of armies. In great anger, your chariots encircled Sātyaki.
duryodhanaścitraseno duḥśāsanaviviṃśatī। śakunirduḥsahaścaiva yuvā durmarṣaṇaḥ krathaḥ ॥7-96-10॥
Duryodhana, Citrasena, Duhshasana, Vivimshati, Shakuni, Duhsaha, and the young Durmarshana and Kratha were present.
anye ca bahavaḥ śūrāḥ śastravanto durāsadāḥ। pṛṣṭhataḥ sātyakiṃ yāntamanvadhāvannamarṣitāḥ ॥7-96-11॥
Many other formidable and armed heroes followed Satyaki from behind, filled with anger.
atha śabdo mahānāsīttava sainyasya māriṣa। mārutoddhūtavegasya sāgarasyeva parvaṇi ॥7-96-12॥
Then, O dear, the sound of your army was as great as the ocean stirred by the wind on a full moon day.
tānabhidravataḥ sarvānsamīkṣya śinipuṅgavaḥ। śanair yāhīti yantāram abravīt prahasann iva ॥7-96-13॥
Observing everyone rushing forward, the leader of the Shinis, with a smile, instructed the charioteer to proceed slowly.
idam eti samuddhūtaṃ dhārtarāṣṭrasya yad balam। mām eva abhimukhaṃ tūrṇaṃ gajāśvarathapattimat ॥7-96-14॥
The upheaved army of Dhritarashtra is advancing swiftly towards me, equipped with elephants, horses, chariots, and infantry.
nādayan vai diśaḥ sarvā rathaghoṣeṇa sārthe। pṛthivīṃ cāntarikṣaṃ ca kampayan sāgarān api ॥7-96-15॥
"O charioteer, indeed causing all directions to resound with the sound of the chariot, shaking the earth, the sky, and even the oceans."
etad-balārṇavaṃ tāta vārayiṣye mahāraṇe। paurṇamāsyām-ivoddhūtaṃ veleva salilāśayam ॥7-96-16॥
"Father, I will halt this ocean of strength in the great battle, just as the shore contains the agitated ocean on a full moon night."
paśya me sūta vikrāntam indrasyeva mahāmṛdhe। eṣa sainyāni śatrūṇāṃ vidhamāmi śitaiḥ śaraiḥ ॥7-96-17॥
"See, my charioteer is valiant like Indra in a great battle. I am destroying the armies of the enemies with sharp arrows."
nihatānāhave paśya padātyaśvarathadvipān। maccharairagnisaṅkāśairvidehāsūnsahasraśaḥ ॥7-96-18॥
Behold the thousands of foot-soldiers, horses, chariots, and elephants that have been slain in battle by my arrows, which are like fire, leaving them lifeless.
ityevaṃ bruvatastasya sātyakeramitaujasaḥ। samīpaṃ sainikāste tu śīghramīyuryuyutsavaḥ ॥ jahyādravasva tiṣṭheti paśya paśyeti vādinaḥ ॥7-96-19॥
As Satyaki, endowed with immeasurable energy, spoke, the soldiers eager for battle quickly approached him, urging each other to conquer, attack, stand firm, and observe keenly.
tānevaṃ bruvato vīrānsātyakirniśitaiḥ śaraiḥ। jaghāna triśatānaśvānkauñjarāṃśca catuḥśatān ॥7-96-20॥
Satyaki, with his sharp arrows, decisively struck down three hundred horses and four hundred elephants belonging to the heroes who were speaking in such a manner.
sa samprahārastumulastasya teṣāṃ ca dhanvinām। devāsuraraṇaprakhyaḥ prāvartata janakṣayaḥ ॥7-96-21॥
The fierce battle between his and their archers, akin to the legendary battles between gods and demons, began, leading to the destruction of many people.
meghajālanibhaṃ sainyaṃ tava putrasya māriṣa। pratyagṛhṇācchineḥ pautraḥ śarairāśīviṣopamaiḥ ॥7-96-22॥
O venerable, the army of your son, resembling a net of clouds, was countered by Kshina's grandson with arrows as deadly as poisonous snakes.
pracchādyamānaḥ samare śarajālaiḥ sa vīryavān। asambhramaṃ mahārāja tāvakānavadhīdbahūn ॥7-96-23॥
Covered by a barrage of arrows in battle, the mighty warrior, without any confusion, O great king, slew many of your soldiers.
āścaryaṃ tatra rājendra sumahaddṛṣṭavānaham। na moghaḥ sāyakaḥ kaścitsātyakerabhavatprabho ॥7-96-24॥
I witnessed a great marvel there, O King. None of Satyaki's arrows were wasted, O Lord.
rathanāgāśvakalilaḥ padātyūrmīsamākulaḥ। śaineyavelāmāsādya sthitaḥ sainyamahārṇavaḥ ॥7-96-25॥
The army, resembling a great ocean, was in turmoil with chariots, elephants, and horses, and was crowded with waves of foot-soldiers. It stood upon reaching the shore of Śaineya.
sambhrāntanaranāgāśvamāvartata muhurmuhuḥ। tatsainyamiṣubhistena vadhyamānaṃ samantataḥ ॥ babhrāma tatra tatraiva gāvaḥ śītārditā iva ॥7-96-26॥
The bewildered soldiers, elephants, and horses repeatedly turned around. That army, being struck by his arrows from all sides, wandered aimlessly here and there like cows suffering from the cold.
padātinaṃ rathaṃ nāgaṃ sāidinaṃ turagaṃ tathā। aviddhaṃ tatra nādrākṣaṃ yuyudhānasya sāyakaiḥ ॥7-96-27॥
I did not see any foot-soldier, chariot, elephant, rider, or horse there that was not pierced by Yuyudhana's arrows.
na tādṛkkadanaṃ rājankṛtavāṃstatra phalgunaḥ। yādṛkkṣayamanīkānāmakarotsātyakirnṛpa ॥ atyarjunaṃ śineḥ pautro yudhyate bharatarṣabha ॥7-96-28॥
O king, Arjuna did not cause as much destruction there as Satyaki did to the armies. O bull among the Bharatas, the grandson of Shini, Satyaki, fights surpassing even Arjuna.
tato duryodhano rājā sātvatasya tribhiḥ śaraiḥ। vivyādha sūtaṃ niśitaiścaturbhiścaturo hayān ॥7-96-29॥
Then King Duryodhana attacked Sātvata's charioteer with three sharp arrows and struck four horses with four more arrows.
sātyakiṃ ca tribhirviddhvā punarvivyādha so'ṣṭabhiḥ। duḥśāsanaḥ ṣoḍaśabhirvivyādha śinipuṅgavam ॥7-96-30॥
Duhshasana pierced Satyaki with three arrows and then again with eight. He also pierced the chief of the Shinis with sixteen arrows.
śakuniḥ pañcaviṃśatyā citrasenaśca pañcabhiḥ। duḥsahaḥ pañcadaśabhirvivyādhorasi sātyakim ॥7-96-31॥
Shakuni attacked Satyaki with twenty-five arrows, Citrasena with five, and Duhsaha with fifteen, all piercing his chest.
utsmayan vṛṣṇiśārdūlas tathā bāṇaiḥ samāhataḥ। tān avidhyan mahārāja sarvān eva tribhis tribhiḥ ॥7-96-32॥
Smiling, the valiant warrior of the Vṛṣṇis was struck by arrows, and in return, O great king, he pierced all of them with three arrows each.
gāḍhaviddhānarīnkṛtvā mārgaṇaiḥ so'titejanaiḥ। śaineyaḥ śyenavatsaṅkhye vyacarallaghuvikramaḥ ॥7-96-33॥
The son of Śini, with his swift and heroic movements, pierced the enemies deeply with his very sharp arrows, moving like a hawk in the battle.
saubalasya dhanuśchittvā hastāvāpaṃ nikṛtya ca। duryodhanaṃ tribhirbāṇairabhyavidhyatstanāntare ॥7-96-34॥
After cutting off Saubala's bow and removing his quiver, he struck Duryodhana in the chest with three arrows.
citrasenaṁ śatenaiva daśabhirduḥsahaṁ tathā। duḥśāsanaṁ ca viṁśatyā vivyādha śinipuṅgavaḥ ॥7-96-35॥
The chief of the Shinis attacked Citrasena with a hundred arrows, Duhsaha with ten arrows, and Duhsasana with twenty arrows.
athānyaddhanurādāya syālastava viśāṃ pate। aṣṭabhiḥ sātyakiṃ viddhvā punarvivyādha pañcabhiḥ ॥7-96-36॥
Then, your brother-in-law took another bow and pierced Satyaki with eight arrows, and then again with five, O lord of men.
duḥśāsanaś ca daśabhir duḥsahaś ca tribhiḥ śaraiḥ। durmukhaś ca dvādaśabhī rājan vivyādha sātyakim ॥7-96-37॥
Duhshasana, Duhsaha, and Durmukha attacked Satyaki with a barrage of arrows, each striking him with their respective numbers, as the battle raged on, O king.
duryodhanastrisaptyā viddhvā bhārata mādhavam। tato'sya niśitairbāṇaistribhirvivyādha sārathim ॥7-96-38॥
Duryodhana attacked Madhava with seventy-three arrows and then targeted his charioteer with three sharp arrows, O descendant of Bharata.
tānsarvānsahitāñśūrānyatamānānmahārathān। pañcabhiḥ pañcabhirbāṇaiḥ punarvivyādha sātyakiḥ ॥7-96-39॥
Sātyaki, with great skill, struck all the assembled heroic great charioteers once more, each with five arrows.
tataḥ sa rathināṃ śreṣṭhastava putrasya sārathim। ājaghānāśu bhallena sa hato nyapatadbhuvi ॥7-96-40॥
Then the best among the charioteers struck down your son's charioteer swiftly with an arrow, causing him to fall lifeless to the ground.
pātite sārathau tasmiṃstava putrarathaḥ prabho। vātāyamānaistairaśvairapānīyata saṅgarāt ॥7-96-41॥
O lord, when the charioteer fell, your son's chariot was swiftly carried away from the battlefield by the horses that were blowing like the wind.
tatastava sutā rājansainikāśca viśāṃ pate। rājño rathamabhiprekṣya vidrutāḥ śataśo'bhavan ॥7-96-42॥
Then, O king, your sons and soldiers, upon seeing the king's chariot, fled in hundreds.
vidrutaṃ tatra tatsainyaṃ dṛṣṭvā bhārata sātyakiḥ। avākiraccharaiḥ tīkṣṇaiḥ rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ॥7-96-43॥
Upon witnessing the scattered army there, Satyaki, O Bharata, unleashed a volley of sharp arrows with golden feathers and stone-sharpened tips.
vidrāvya sarvasainyāni tāvakāni samantataḥ। prayayau sātyakī rājanśvetāśvasya rathaṃ prati ॥7-96-44॥
Satyaki, having dispersed all your forces in every direction, proceeded towards Śvetāśva's chariot, O king.
taṁ śarān-ādadānaṁ ca rakṣamāṇaṁ ca sārathim। ātmānaṁ mocayantaṁ ca tāvakāḥ samapūjayan ॥7-96-45॥
Your men praised him as he took up arrows, protected the charioteer, and freed himself.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.