07.121
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
स रणे व्यचरत्पार्थः प्रेक्षणीयो धनञ्जयः। युगपद्दिक्षु सर्वासु चित्राण्यस्त्राणि दर्शयन् ॥७-१२१-१॥
sa raṇe vyacaratpārthaḥ prekṣaṇīyo dhanañjayaḥ। yugapaddikṣu sarvāsu citrāṇyastrāṇi darśayan ॥7-121-1॥
[स (sa) - he; रणे (raṇe) - in the battle; व्यचरत् (vyacarat) - moved; पार्थः (pārthaḥ) - son of Pritha; प्रेक्षणीयः (prekṣaṇīyaḥ) - admirable; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; युगपद् (yugapad) - simultaneously; दिक्षु (dikṣu) - in all directions; सर्वासु (sarvāsu) - everywhere; चित्राणि (citrāṇi) - wonderful; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; दर्शयन् (darśayan) - displaying;]
(He, the admirable son of Pritha, Dhananjaya, moved in the battle, displaying wonderful weapons simultaneously in all directions everywhere.)
Dhananjaya, the admirable son of Pritha, moved through the battlefield, showcasing his remarkable skills by displaying an array of weapons in every direction simultaneously.
मध्यंदिनगतं सूर्यं प्रतपन्तमिवाम्बरे। न शेकुः सर्वभूतानि पाण्डवं प्रतिवीक्षितुम् ॥७-१२१-२॥
madhyaṁdinagataṁ sūryaṁ pratapantamivāmbare। na śekuḥ sarvabhūtāni pāṇḍavaṁ prativīkṣitum ॥7-121-2॥
[मध्यंदिनगतं (madhyaṁdinagataṁ) - gone to midday; सूर्यं (sūryaṁ) - sun; प्रतपन्तमिव (pratapantamiva) - shining like; अम्बरे (ambare) - in the sky; न (na) - not; शेकुः (śekuḥ) - could; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; पाण्डवं (pāṇḍavaṁ) - Pāṇḍava; प्रतिवीक्षितुम् (prativīkṣitum) - to look at;]
(The sun, having gone to midday, shining like in the sky, all beings could not look at the Pāṇḍava.)
The sun was at its zenith, shining brightly in the sky, and all beings were unable to gaze upon the Pāṇḍava.
प्रसृतांस्तस्य गाण्डीवाच्छरव्रातान्महात्मनः। सङ्ग्रामे समपश्याम हंसपङ्क्तीरिवाम्बरे ॥७-१२१-३॥
prasṛtāṃstasya gāṇḍīvāccharavrātānmahātmanaḥ। saṅgrāme samapaśyāma haṃsapaṅktīrivāmbare ॥7-121-3॥
[प्रसृतान् (prasṛtān) - spread; तस्य (tasya) - his; गाण्डीवात् (gāṇḍīvāt) - from the Gandiva; शरव्रातान् (śaravrātān) - arrows; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; समपश्याम (samapaśyāma) - we saw; हंसपङ्क्तीरिव (haṃsapaṅktīriva) - like rows of swans; अम्बरे (ambare) - in the sky;]
(We saw his arrows spread from the Gandiva in the battle, like rows of swans in the sky.)
In the battle, we observed the great soul's arrows, released from the Gandiva, spreading like rows of swans across the sky.
विनिवार्य स वीराणामस्त्रैरस्त्राणि सर्वशः। दर्शयन्रौद्रमात्मानमुग्रे कर्मणि धिष्ठितः ॥७-१२१-४॥
vinivārya sa vīrāṇāmastrairastrāṇi sarvaśaḥ। darśayanraudramātmānamugre karmaṇi dhiṣṭhitaḥ ॥7-121-4॥
[विनिवार्य (vinivārya) - restraining; सः (saḥ) - he; वीराणाम् (vīrāṇām) - of the heroes; अस्त्रैः (astraiḥ) - with weapons; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely; दर्शयन् (darśayan) - showing; रौद्रम् (raudram) - fierce; आत्मानम् (ātmānam) - self; उग्रे (ugre) - in terrible; कर्मणि (karmaṇi) - action; धिष्ठितः (dhiṣṭhitaḥ) - engaged;]
(Restraining entirely the weapons of the heroes with weapons, he, showing his fierce self, was engaged in terrible action.)
He restrained the weapons of the heroes entirely with his own weapons, demonstrating his fierce nature, and was engaged in a terrible action.
स तान्रथवरान्राजन्नभ्यतिक्रामदर्जुनः। मोहयन्निव नाराचैर्जयद्रथवधेप्सया ॥७-१२१-५॥
sa tānrathavarānrājannabhyatikrāmadarjunaḥ। mohayanniva nārācairjayadrathavadhepsayā ॥7-121-5॥
[स (sa) - he; तान् (tān) - those; रथवरान् (rathavarān) - best of chariots; राजन् (rājan) - O king; अभ्यतिक्रामत् (abhyatikrāmat) - surpassed; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; मोहयन् (mohayan) - bewildering; इव (iva) - as if; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; जयद्रथ (jayadratha) - Jayadratha; वधेप्सया (vadhepsayā) - with the desire to kill;]
(He, Arjuna, surpassed those best of chariots, O king, as if bewildering with arrows, with the desire to kill Jayadratha.)
Arjuna, with the intent to kill Jayadratha, surpassed those best chariots, O king, as if bewildering them with his arrows.
विसृजन्दिक्षु सर्वासु शरानसितसारथिः। स रणे व्यचरत्तूर्णं प्रेक्षणीयो धनञ्जयः ॥७-१२१-६॥
visṛjandikṣu sarvāsu śarānasitasārathiḥ। sa raṇe vyacarat tūrṇaṃ prekṣaṇīyo dhanañjayaḥ ॥7-121-6॥
[विसृजन् (visṛjan) - releasing; दिक्षु (dikṣu) - in all directions; सर्वासु (sarvāsu) - in all; शरान् (śarān) - arrows; असितसारथिः (asitasārathiḥ) - with a dark charioteer; सः (saḥ) - he; रणे (raṇe) - in battle; व्यचरत् (vyacarat) - moved; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; प्रेक्षणीयः (prekṣaṇīyaḥ) - admirable; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya;]
(Releasing arrows in all directions with a dark charioteer, he moved swiftly in battle, admirable Dhananjaya.)
Dhananjaya, with his dark charioteer, released arrows in all directions and moved swiftly in battle, presenting an admirable sight.
भ्रमन्त इव शूरस्य शरव्राता महात्मनः। अदृश्यन्तान्तरिक्षस्थाः शतशोऽथ सहस्रशः ॥७-१२१-७॥
bhramanta iva śūrasya śaravrātā mahātmanaḥ। adṛśyantāntarikṣasthāḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥7-121-7॥
[भ्रमन्त (bhramanta) - wandering; इव (iva) - as if; शूरस्य (śūrasya) - of the hero; शरव्राता (śaravrātā) - multitudes of arrows; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; अन्तरिक्षस्थाः (antarikṣasthāḥ) - situated in the sky; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Wandering as if multitudes of arrows of the hero, of the great soul, were seen situated in the sky by hundreds and then by thousands.)
The multitudes of arrows of the great hero appeared to be wandering in the sky, seen by hundreds and then by thousands.
आददानं महेष्वासं संदधानं च पाण्डवम्। विसृजन्तं च कौन्तेयं नानुपश्यामहे तदा ॥७-१२१-८॥
ādadānaṃ maheṣvāsaṃ saṃdadhānaṃ ca pāṇḍavam। visṛjantaṃ ca kaunteyaṃ nānupaśyāmahe tadā ॥7-121-8॥
[आददानं (ādadānaṃ) - taking; महेष्वासं (maheṣvāsaṃ) - great archer; संदधानं (saṃdadhānaṃ) - aiming; च (ca) - and; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - son of Pandu; विसृजन्तं (visṛjantaṃ) - releasing; च (ca) - and; कौन्तेयं (kaunteyaṃ) - son of Kunti; न (na) - not; अनुपश्यामहे (anupaśyāmahe) - we see; तदा (tadā) - then;]
(Taking the great archer, aiming, and the son of Pandu, releasing and the son of Kunti, we do not see then.)
We did not see the great archer, the son of Pandu, as he took aim and released his arrows, the son of Kunti, at that time.
तथा सर्वा दिशो राजन्सर्वांश्च रथिनो रणे। आकुलीकृत्य कौन्तेयो जयद्रथमुपाद्रवत् ॥ विव्याध च चतुःषष्ट्या शराणां नतपर्वणाम् ॥७-१२१-९॥
tathā sarvā diśo rājansarvāṃśca rathino raṇe। ākulīkṛtya kaunteyo jayadrathamupādravat ॥ vivyādha ca catuḥṣaṣṭyā śarāṇāṃ nataparvaṇām ॥7-121-9॥
[तथा (tathā) - thus; सर्वा (sarvā) - all; दिशः (diśaḥ) - directions; राजन् (rājan) - O king; सर्वान् (sarvān) - all; च (ca) - and; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; रणे (raṇe) - in battle; आकुलीकृत्य (ākulīkṛtya) - confusing; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; जयद्रथम् (jayadratham) - Jayadratha; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked; विव्याध (vivyādha) - pierced; च (ca) - and; चतुःषष्ट्या (catuḥṣaṣṭyā) - with sixty-four; शराणाम् (śarāṇām) - of arrows; नतपर्वणाम् (nataparvaṇām) - bent-jointed;]
(Thus, O king, having confused all directions and all charioteers in battle, the son of Kunti attacked Jayadratha and pierced him with sixty-four bent-jointed arrows.)
Thus, O king, the son of Kunti, having thrown all directions and charioteers into confusion in battle, attacked Jayadratha and pierced him with sixty-four arrows with bent joints.
सैन्धवस्तु तथा विद्धः शरैर्गाण्डीवधन्वना। न चक्षमे सुसङ्क्रुद्धस्तोत्त्रार्दित इव द्विपः ॥७-१२१-१०॥
saindhavastu tathā viddhaḥ śarairgāṇḍīvadhanvanā। na cakṣame susaṅkruddhastottrārdita iva dvipaḥ ॥7-121-10॥
[सैन्धवः (saindhavaḥ) - the Sindhu king; तु (tu) - but; तथा (tathā) - thus; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; गाण्डीवधन्वना (gāṇḍīvadhanvanā) - by the wielder of the Gandiva bow; न (na) - not; चक्षमे (cakṣame) - endured; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; तोत्त्रार्दितः (tottrārditaḥ) - tormented by the goad; इव (iva) - like; द्विपः (dvipaḥ) - an elephant;]
(The Sindhu king, thus pierced by arrows by the wielder of the Gandiva bow, did not endure, very angry, like an elephant tormented by the goad.)
The Sindhu king, pierced by the arrows of the wielder of the Gandiva bow, could not endure the pain and became very angry, like an elephant tormented by a goad.
स वराहध्वजस्तूर्णं गार्ध्रपत्रानजिह्मगान्। आशीविषसमप्रख्यान्कर्मारपरिमार्जितान् ॥ मुमोच निशितान्सङ्ख्ये सायकान्सव्यसाचिनि ॥७-१२१-११॥
sa varāhadhvajastūrṇaṃ gārdhrapatrānajihmagān। āśīviṣasamaprakhyānkarmāraparimārjitān ॥ mumoca niśitānsaṅkhye sāyakānsavyasācini ॥7-121-11॥
[स (sa) - he; वराहध्वजः (varāhadhvajaḥ) - Varahadhvaja; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; गार्ध्रपत्रान् (gārdhrapatrān) - vulture-feathered; अजिह्मगान् (ajihmagān) - straight-flying; आशीविषसमप्रख्यान् (āśīviṣasamaprakhyān) - like venomous snakes; कर्मारपरिमार्जितान् (karmāraparimārjitān) - polished by the smith; मुमोच (mumoca) - released; निशितान् (niśitān) - sharp; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; सायकान् (sāyakān) - arrows; सव्यसाचिनि (savyasācini) - at Arjuna;]
(He, Varahadhvaja, swiftly released sharp, vulture-feathered, straight-flying arrows, like venomous snakes, polished by the smith, at Arjuna in battle.)
Varahadhvaja quickly shot sharp arrows with vulture feathers, flying straight like venomous snakes, polished by the smith, at Arjuna during the battle.
त्रिभिस्तु विद्ध्वा गाण्डीवं नाराचैः षड्भिरर्जुनम्। अष्टाभिर्वाजिनोऽविध्यद्ध्वजं चैकेन पत्रिणा ॥७-१२१-१२॥
tribhistu viddhvā gāṇḍīvaṃ nārācaiḥ ṣaḍbhirarjunam। aṣṭābhirvājino'vidhyaddhvajaṃ caikena patriṇā ॥7-121-12॥
[त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; तु (tu) - but; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; गाण्डीवं (gāṇḍīvam) - Gandiva bow; नाराचैः (nārācaiḥ) - with iron arrows; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - with six; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; अष्टाभिः (aṣṭābhiḥ) - with eight; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; ध्वजं (dhvajam) - flag; च (ca) - and; एकेन (ekena) - with one; पत्रिणा (patriṇā) - with a feathered arrow;]
(But having pierced the Gandiva bow with three iron arrows, Arjuna with six, pierced the horses with eight, and the flag with one feathered arrow.)
But he pierced the Gandiva bow with three iron arrows, Arjuna with six arrows, the horses with eight, and the flag with one feathered arrow.
स विक्षिप्यार्जुनस्तीक्ष्णान्सैन्धवप्रेषिताञ्शरान्। युगपत्तस्य चिच्छेद शराभ्यां सैन्धवस्य ह ॥ सारथेश्च शिरः कायाद्ध्वजं च समलङ्कृतम् ॥७-१२१-१३॥
sa vikṣipyārjunastīkṣṇānsainḍhavapreṣitāñśarān। yugapattasya ciccheda śarābhyāṃ sainḍhavasya ha ॥ sāratheśca śiraḥ kāyāddhvajaṃ ca samalaṅkṛtam ॥7-121-13॥
[स (sa) - he; विक्षिप्य (vikṣipya) - having aimed; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; तीक्ष्णान् (tīkṣṇān) - sharp; सैन्धव (sainḍhava) - of Saindhava; प्रेषितान् (preṣitān) - sent; शरान् (śarān) - arrows; युगपत् (yugapat) - simultaneously; तस्य (tasya) - his; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; शराभ्यां (śarābhyāṃ) - with two arrows; सैन्धवस्य (sainḍhavasya) - of Saindhava; ह (ha) - indeed; सारथेश्च (sārathesca) - and the charioteer; शिरः (śiraḥ) - head; कायात् (kāyāt) - from the body; ध्वजं (dhvajam) - flag; च (ca) - and; समलङ्कृतम् (samalaṅkṛtam) - decorated;]
(He, having aimed, Arjuna cut off the sharp arrows sent by Saindhava simultaneously with two arrows, indeed, of Saindhava, and the charioteer's head from the body, and the decorated flag.)
Arjuna, having aimed, swiftly cut off the sharp arrows sent by Saindhava with two of his own arrows, and also severed the head of Saindhava's charioteer from his body, along with the decorated flag.
स छिन्नयष्टिः सुमहाञ्शीर्यमाणः शराहतः। वराहः सिन्धुराजस्य पपाताग्निशिखोपमः ॥७-१२१-१४॥
sa chinnayaṣṭiḥ sumahāñśīryamāṇaḥ śarāhataḥ। varāhaḥ sindhurājasya papātāgniśikhopamaḥ ॥7-121-14॥
[स (sa) - he; छिन्नयष्टिः (chinnayaṣṭiḥ) - broken-staffed; सुमहान् (sumahān) - very great; शीर्यमाणः (śīryamāṇaḥ) - decaying; शराहतः (śarāhataḥ) - struck by arrows; वराहः (varāhaḥ) - boar; सिन्धुराजस्य (sindhurājasya) - of the king of elephants; पपात (papāta) - fell; अग्निशिखोपमः (agniśikhopamaḥ) - like a flame of fire;]
(He, with a broken staff, very great, decaying, struck by arrows, the boar of the king of elephants, fell like a flame of fire.)
The mighty boar, with its staff broken and body decaying, struck by arrows, fell like a flame of fire, resembling the king of elephants.
एतस्मिन्नेव काले तु द्रुतं गच्छति भास्करे। अब्रवीत्पाण्डवं तत्र त्वरमाणो जनार्दनः ॥७-१२१-१५॥
etasmínneva kāle tu drutaṃ gacchati bhāskare। abravītpāṇḍavaṃ tatra tvaramāṇo janārdanaḥ ॥7-121-15॥
[एतस्मिन् (etasmín) - in this; एव (eva) - only; काले (kāle) - time; तु (tu) - but; द्रुतम् (drutam) - quickly; गच्छति (gacchati) - goes; भास्करे (bhāskare) - the sun; अब्रवीत् (abravīt) - said; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - to Pandava; तत्र (tatra) - there; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hastening; जनार्दनः (janārdanaḥ) - Janardana;]
(In this very time, as the sun quickly goes, Janardana, hastening, said to Pandava there.)
At that very moment, as the sun was setting quickly, Janardana, in haste, spoke to Pandava there.
धनञ्जय शिरश्छिन्धि सैन्धवस्य दुरात्मनः। अस्तं महीधरश्रेष्ठं यियासति दिवाकरः ॥ शृणुष्वैव च मे वाक्यं जयद्रथवधं प्रति ॥७-१२१-१६॥
dhanañjaya śiraśchindhi saindhavasya durātmanaḥ। astaṃ mahīdharśreṣṭhaṃ yiyāsati divākaraḥ ॥ śṛṇuṣvaiva ca me vākyaṃ jayadrathavadhaṃ prati ॥7-121-16॥
[धनञ्जय (dhanañjaya) - Arjuna; शिरः (śiraḥ) - head; छिन्धि (chindhi) - cut; सैन्धवस्य (saindhavasya) - of Jayadratha; दुरात्मनः (durātmanaḥ) - wicked; अस्तं (astaṃ) - setting; महीधरश्रेष्ठं (mahīdharśreṣṭhaṃ) - best of mountains; यियासति (yiyāsati) - is about to go; दिवाकरः (divākaraḥ) - the sun; शृणुष्व (śṛṇuṣva) - listen; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; मे (me) - my; वाक्यं (vākyaṃ) - words; जयद्रथवधं (jayadrathavadhaṃ) - killing of Jayadratha; प्रति (prati) - regarding;]
(Arjuna, cut off the head of the wicked Jayadratha. The sun is about to set behind the best of mountains. Listen indeed to my words regarding the killing of Jayadratha.)
Arjuna, you must swiftly cut off the head of the wicked Jayadratha, for the sun is about to set behind the great mountains. Listen carefully to my instructions regarding the killing of Jayadratha.
वृद्धक्षत्रः सैन्धवस्य पिता जगति विश्रुतः। स कालेनेह महता सैन्धवं प्राप्तवान्सुतम् ॥७-१२१-१७॥
vṛddhakṣatraḥ saindhavasya pitā jagati viśrutaḥ। sa kāleneha mahatā saindhavaṃ prāptavānsutam ॥7-121-17॥
[वृद्धक्षत्रः (vṛddhakṣatraḥ) - Vṛddhakṣatra; सैन्धवस्य (saindhavasya) - of Saindhava; पिता (pitā) - father; जगति (jagati) - in the world; विश्रुतः (viśrutaḥ) - famous; स (sa) - he; कालेन (kālena) - by time; इह (iha) - here; महता (mahatā) - great; सैन्धवम् (saindhavam) - Saindhava; प्राप्तवान् (prāptavān) - obtained; सुतम् (sutam) - son;]
(Vṛddhakṣatra, the father of Saindhava, was famous in the world. By great time here, he obtained Saindhava as a son.)
Vṛddhakṣatra, known as the father of Saindhava, was renowned in the world. Over time, he was blessed with a son named Saindhava.
जयद्रथममित्रघ्नं तं चोवाच ततो नृपम्। अन्तर्हिता तदा वाणी मेघदुन्दुभिनिस्वना ॥७-१२१-१८॥
jayadrathamamitraghnaṃ taṃ covāca tato nṛpam। antarhitā tadā vāṇī meghadundubhinisvanā ॥7-121-18॥
[जयद्रथममित्रघ्नम् (jayadrathamamitraghanam) - the slayer of Jayadratha's enemies; तम् (tam) - him; च (ca) - and; उवाच (uvāca) - said; ततः (tataḥ) - then; नृपम् (nṛpam) - to the king; अन्तर्हिता (antarhitā) - hidden; तदा (tadā) - then; वाणी (vāṇī) - voice; मेघदुन्दुभिनिस्वना (meghadundubhinisvanā) - sounding like a cloud-drum;]
(The slayer of Jayadratha's enemies said to the king, then a hidden voice, sounding like a cloud-drum, spoke.)
The slayer of Jayadratha's enemies addressed the king, and then a hidden voice, resonating like the sound of a cloud-drum, was heard.
तवात्मजोऽयं मर्त्येषु कुलशीलदमादिभिः। गुणैर्भविष्यति विभो सदृशो वंशयोर्द्वयोः ॥ क्षत्रियप्रवरो लोके नित्यं शूराभिसत्कृतः ॥७-१२१-१९॥
tavātmajo'yaṃ martyeṣu kulaśīladamādibhiḥ। guṇairbhaviṣyati vibho sadṛśo vaṃśayordvayoḥ ॥ kṣatriyapravaro loke nityaṃ śūrābhisatkṛtaḥ ॥7-121-19॥
[तव (tava) - your; आत्मजः (ātmajaḥ) - son; अयम् (ayam) - this; मर्त्येषु (martyeṣu) - among mortals; कुल (kula) - family; शील (śīla) - character; दम (dama) - self-control; आदिभिः (ādibhiḥ) - and others; गुणैः (guṇaiḥ) - qualities; भविष्यति (bhaviṣyati) - will be; विभो (vibho) - O Lord; सदृशः (sadṛśaḥ) - equal; वंशयोः (vaṃśayoḥ) - of the two lineages; द्वयोः (dvayoḥ) - of both; क्षत्रिय (kṣatriya) - warrior; प्रवरः (pravaraḥ) - foremost; लोके (loke) - in the world; नित्यम् (nityam) - always; शूर (śūra) - brave; अभिसत्कृतः (abhisatkṛtaḥ) - honored; ॥७-१२१-१९॥ (॥7-121-19॥) - (verse number);]
(Your son, among mortals, will be endowed with family, character, self-control, and other qualities, O Lord, equal to both lineages. In the world, he will always be the foremost warrior, honored by the brave.)
Your son will possess qualities such as family heritage, character, and self-control, making him equal to both lineages. He will be the foremost warrior in the world, always honored by the brave.
शत्रुभिर्युध्यमानस्य सङ्ग्रामे त्वस्य धन्विनः। शिरश्छेत्स्यति सङ्क्रुद्धः शत्रुर्नालक्षितो भुवि ॥७-१२१-२०॥
śatrubhir yudhyamānasya saṅgrāme tvasya dhanvinaḥ। śiraś chetsyati saṅkruddhaḥ śatrur nālakṣito bhuvi ॥7-121-20॥
[शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by enemies; युध्यमानस्य (yudhyamānasya) - fighting; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; तु (tu) - but; अस्य (asya) - his; धन्विनः (dhanvinaḥ) - of the archer; शिरः (śiraḥ) - head; छेत्स्यति (chetsyati) - will cut off; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; शत्रुः (śatruḥ) - enemy; न (na) - not; अलक्षितः (alakṣitaḥ) - unseen; भुवि (bhuvi) - on the ground;]
(By enemies fighting in battle, but his head will be cut off by the angry enemy, unseen on the ground.)
While he is fighting with enemies in the battle, his head will be cut off by an angry enemy who is unseen on the ground.
एतच्छ्रुत्वा सिन्धुराजो ध्यात्वा चिरमरिंदम। ज्ञातीन्सर्वानुवाचेदं पुत्रस्नेहाभिपीडितः ॥७-१२१-२१॥
etacchrutvā sindhurājo dhyātvā ciramariṃdama। jñātīnsarvānuvācedaṃ putrasnehābhipīḍitaḥ ॥7-121-21॥
[एतत् (etat) - this; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; सिन्धुराजः (sindhurājaḥ) - Sindhu king; ध्यात्वा (dhyātvā) - having thought; चिरम् (ciram) - for a long time; अरिंदम (ariṃdama) - O subduer of enemies; ज्ञातीन् (jñātīn) - relatives; सर्वान् (sarvān) - all; उवाच (uvāca) - said; इदं (idaṃ) - this; पुत्र (putra) - son; स्नेह (sneha) - affection; अभिपीडितः (abhipīḍitaḥ) - overwhelmed;]
(Having heard this, the Sindhu king, having thought for a long time, O subduer of enemies, said this to all the relatives, overwhelmed by affection for his son.)
Upon hearing this, the king of Sindhu, after contemplating for a long time, addressed all his relatives, overwhelmed by his affection for his son, O subduer of enemies.
सङ्ग्रामे युध्यमानस्य वहतो महतीं धुरम्। धरण्यां मम पुत्रस्य पातयिष्यति यः शिरः ॥ तस्यापि शतधा मूर्धा फलिष्यति न संशयः ॥७-१२१-२२॥
saṅgrāme yudhyamānasya vahato mahatīṃ dhuram। dharaṇyāṃ mama putrasya pātayiṣyati yaḥ śiraḥ ॥ tasyāpi śatadhā mūrdhā phaliṣyati na saṃśayaḥ ॥7-121-22॥
[सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; युध्यमानस्य (yudhyamānasya) - fighting; वहतः (vahataḥ) - bearing; महतीं (mahatīṃ) - great; धुरम् (dhuram) - burden; धरण्यां (dharaṇyāṃ) - on the earth; मम (mama) - my; पुत्रस्य (putrasya) - son's; पातयिष्यति (pātayiṣyati) - will cause to fall; यः (yaḥ) - who; शिरः (śiraḥ) - head; तस्य (tasya) - his; अपि (api) - also; शतधा (śatadhā) - into a hundred pieces; मूर्धा (mūrdhā) - head; फलिष्यति (phaliṣyati) - will break; न (na) - not; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(In battle, the one who causes the head of my son, who is fighting and bearing a great burden, to fall on the earth, his head will also break into a hundred pieces, no doubt.)
In the battle, whoever causes the head of my son, who is fighting and bearing a great burden, to fall on the earth, his head will also shatter into a hundred pieces, without a doubt.
एवमुक्त्वा ततो राज्ये स्थापयित्वा जयद्रथम्। वृद्धक्षत्रो वनं यातस्तपश्चेष्टं समास्थितः ॥७-१२१-२३॥
evamuktvā tato rājye sthāpayitvā jayadratham। vṛddhakṣatro vanaṃ yātastapaśceṣṭaṃ samāsthitaḥ ॥7-121-23॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; ततः (tataḥ) - then; राज्ये (rājye) - in the kingdom; स्थापयित्वा (sthāpayitvā) - having established; जयद्रथम् (jayadratham) - Jayadratha; वृद्धक्षत्रः (vṛddhakṣatraḥ) - Vṛddhakṣatra; वनम् (vanam) - to the forest; यातः (yātaḥ) - went; तपः (tapaḥ) - penance; चेष्टम् (ceṣṭam) - activity; समास्थितः (samāsthitaḥ) - engaged in;]
(Thus, having spoken, then having established Jayadratha in the kingdom, Vṛddhakṣatra went to the forest, engaged in the activity of penance.)
After saying this, Vṛddhakṣatra installed Jayadratha as the king and went to the forest to engage in penance.
सोऽयं तप्यति तेजस्वी तपो घोरं दुरासदम्। समन्तपञ्चकादस्माद्बहिर्वानरकेतन ॥७-१२१-२४॥
so'yaṁ tapyati tejasvī tapo ghoraṁ durāsadam। samantapañcakādasmādbahirvānaraketana ॥7-121-24॥
[सः (saḥ) - he; अयम् (ayam) - this; तप्यति (tapyati) - practices austerity; तेजस्वी (tejasvī) - radiant; तपः (tapaḥ) - penance; घोरम् (ghoram) - terrible; दुरासदम् (durāsadam) - difficult to approach; समन्तपञ्चकात् (samantapañcakāt) - from Samantapanchaka; अस्मात् (asmāt) - this; बहि: (bahiḥ) - outside; वानरकेतन (vānaraketana) - O Hanuman;]
(He, this radiant one, practices terrible penance, difficult to approach, outside this Samantapanchaka, O Hanuman.)
He, this radiant one, is performing a formidable and intense penance that is hard to approach, outside this region of Samantapanchaka, O Hanuman.
तस्माज्जयद्रथस्य त्वं शिरश्छित्त्वा महामृधे। दिव्येनास्त्रेण रिपुहन्घोरेणाद्भुतकर्मणा ॥७-१२१-२५॥
tasmājjayadrathasya tvaṃ śiraśchittvā mahāmṛdhe। divyenāstreṇa ripuhanghorenādbhutakarmaṇā ॥7-121-25॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; जयद्रथस्य (jayadrathasya) - of Jayadratha; त्वम् (tvam) - you; शिरः (śiraḥ) - head; छित्त्वा (chittvā) - having cut off; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; दिव्येन (divyena) - with divine; अस्त्रेण (astreṇa) - weapon; रिपुहन (ripuhan) - enemy-killer; घोरेण (ghoreṇa) - terrible; अद्भुतकर्मणा (adbhutakarmaṇā) - with wonderful deeds;]
(Therefore, having cut off the head of Jayadratha in the great battle with a divine weapon, you, the enemy-killer with terrible and wonderful deeds.)
Therefore, you must cut off the head of Jayadratha in the great battle using a divine weapon, as you are the enemy-killer known for your terrible and wonderful deeds.
सकुण्डलं सिन्धुपतेः प्रभञ्जनसुतानुज। उत्सङ्गे पातयस्वाशु वृद्धक्षत्रस्य भारत ॥७-१२१-२६॥
sakuṇḍalaṃ sindhupateḥ prabhañjanasutānuja। utsaṅge pātayasvāśu vṛddhakṣatrasya bhārata ॥7-121-26॥
[सकुण्डलं (sakuṇḍalaṃ) - with earrings; सिन्धुपतेः (sindhupateḥ) - of the lord of the ocean; प्रभञ्जनसुतानुज (prabhañjanasutānuja) - younger brother of the son of the wind; उत्सङ्गे (utsaṅge) - in the lap; पातय (pātaya) - place; स्व (sva) - your; आशु (āśu) - quickly; वृद्धक्षत्रस्य (vṛddhakṣatrasya) - of the aged Kshatriya; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(With earrings, O Bharata, quickly place in the lap of the aged Kshatriya, the younger brother of the son of the wind, the lord of the ocean.)
O Bharata, quickly place the lord of the ocean, adorned with earrings, in the lap of the aged Kshatriya, who is the younger brother of the son of the wind.
अथ त्वमस्य मूर्धानं पातयिष्यसि भूतले। तवापि शतधा मूर्धा फलिष्यति न संशयः ॥७-१२१-२७॥
atha tvam asya mūrdhānaṃ pātayiṣyasi bhūtale। tavāpi śatadhā mūrdhā phaliṣyati na saṃśayaḥ ॥7-121-27॥
[अथ (atha) - then; त्वम् (tvam) - you; अस्य (asya) - his; मूर्धानम् (mūrdhānam) - head; पातयिष्यसि (pātayiṣyasi) - will cause to fall; भूतले (bhūtale) - on the ground; तव (tava) - your; अपि (api) - also; शतधा (śatadhā) - into a hundred pieces; मूर्धा (mūrdhā) - head; फलिष्यति (phaliṣyati) - will break; न (na) - not; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(Then you will cause his head to fall on the ground. Your head will also break into a hundred pieces, no doubt.)
Then you will cause his head to fall on the ground, and your head will also shatter into a hundred pieces, without a doubt.
यथा चैतन्न जानीयात्स राजा पृथिवीपतिः। तथा कुरु कुरुश्रेष्ठ दिव्यमस्त्रमुपाश्रितः ॥७-१२१-२८॥
yathā caitanna jānīyāts rājā pṛthivīpatiḥ। tathā kuru kuruśreṣṭha divyamastamupāśritaḥ ॥7-121-28॥
[यथा (yathā) - as; च (ca) - and; एतत् (etat) - this; न (na) - not; जानीयात् (jānīyāt) - would know; सः (saḥ) - he; राजा (rājā) - king; पृथिवीपतिः (pṛthivīpatiḥ) - lord of the earth; तथा (tathā) - so; कुरु (kuru) - do; कुरुश्रेष्ठ (kuruśreṣṭha) - O best of the Kurus; दिव्यम् (divyam) - divine; अस्त्रम् (astram) - weapon; उपाश्रितः (upāśritaḥ) - resorted to;]
(As this would not be known by the king, the lord of the earth, so do, O best of the Kurus, resort to the divine weapon.)
"As the king, the lord of the earth, might not know this, you, O best of the Kurus, should resort to the divine weapon."
न ह्यसाध्यमकार्यं वा विद्यते तव किञ्चन। समस्तेष्वपि लोकेषु त्रिषु वासवनन्दन ॥७-१२१-२९॥
na hyasādhyamakāryaṃ vā vidyate tava kiñcana। samasteṣvapi lokeṣu triṣu vāsavanandana ॥7-121-29॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; असाध्यम् (asādhyam) - impossible; अकार्यं (akāryaṃ) - unachievable; वा (vā) - or; विद्यते (vidyate) - exists; तव (tava) - your; किञ्चन (kiñcana) - anything; समस्तेषु (samasteṣu) - in all; अपि (api) - even; लोकेषु (lokeṣu) - worlds; त्रिषु (triṣu) - three; वासवनन्दन (vāsavanandana) - O delight of Indra;]
(There is nothing impossible or unachievable for you in all the three worlds, O delight of Indra.)
"O delight of Indra, there is nothing that is impossible or unachievable for you in all the three worlds."
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं सृक्किणी परिसंलिहन्। इन्द्राशनिसमस्पर्शं दिव्यमन्त्राभिमन्त्रितम् ॥७-१२१-३०॥
etacchrutvā tu vacanaṃ sṛkkiṇī parisaṃlihan। indrāśanisamasparśaṃ divyamantrābhimantritam ॥7-121-30॥
[एतत् (etat) - this; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तु (tu) - but; वचनम् (vacanam) - speech; सृक्किणी (sṛkkiṇī) - the sword; परिसंलिहन् (parisaṃlihan) - licking; इन्द्र (indra) - Indra's; अशनिसम (aśanisama) - thunderbolt-like; स्पर्शम् (sparśam) - touch; दिव्य (divya) - divine; मन्त्र (mantra) - mantra; अभिमन्त्रितम् (abhimantritam) - enchanted;]
(Having heard this speech, the sword, licking, with a touch like Indra's thunderbolt, enchanted with divine mantras.)
Upon hearing these words, the sword, as if licking its lips, was imbued with a touch as powerful as Indra's thunderbolt, enchanted by divine mantras.
सर्वभारसहं शश्वद्गन्धमाल्यार्चितं शरम्। विससर्जार्जुनस्तूर्णं सैन्धवस्य वधे वृतः ॥७-१२१-३१॥
sarvabhārasahaṃ śaśvadgandhamālyārcitaṃ śaram। visasarjārjunastūrṇaṃ saindhavasya vadhe vṛtaḥ ॥7-121-31॥
[सर्व (sarva) - all; भार (bhāra) - burden; सहम् (saham) - bearing; शश्वत् (śaśvat) - always; गन्ध (gandha) - fragrance; माल्य (mālya) - garland; अर्चितम् (arcitam) - worshipped; शरम् (śaram) - arrow; विससर्ज (visasarja) - released; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; सैन्धवस्य (saindhavasya) - of Saindhava; वधे (vadhe) - for the killing; वृतः (vṛtaḥ) - engaged;]
(Arjuna swiftly released the arrow, always bearing all burdens, worshipped with fragrant garlands, engaged in the killing of Saindhava.)
Arjuna, always bearing all burdens and worshipped with fragrant garlands, swiftly released the arrow to kill Saindhava.
स तु गाण्डीवनिर्मुक्तः शरः श्येन इवाशुगः। शकुन्तमिव वृक्षाग्रात्सैन्धवस्य शिरोऽहरत् ॥७-१२१-३२॥
sa tu gāṇḍīvanirmuktaḥ śaraḥ śyena ivāśugaḥ। śakuntamiva vṛkṣāgrātsaindhavasya śiro'harat ॥7-121-32॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; गाण्डीव-निर्मुक्तः (gāṇḍīva-nirmuktaḥ) - from the Gandiva bow released; शरः (śaraḥ) - arrow; श्येनः (śyenaḥ) - hawk; इव (iva) - like; आशुगः (āśugaḥ) - swift; शकुन्तम् (śakuntam) - bird; इव (iva) - like; वृक्ष-अग्रात् (vṛkṣ-agrāt) - from the top of the tree; सैन्धवस्य (saindhavasya) - of Saindhava; शिरः (śiraḥ) - head; अहरत् (aharat) - took away;]
(But he, the arrow released from the Gandiva bow, swift like a hawk, took away the head of Saindhava like a bird from the top of the tree.)
But he, the arrow released from the Gandiva bow, swift like a hawk, swiftly took away the head of Saindhava, just as a bird might snatch something from the top of a tree.
अहरत्तत्पुनश्चैव शरैरूर्ध्वं धनञ्जयः। दुर्हृदामप्रहर्षाय सुहृदां हर्षणाय च ॥७-१२१-३३॥
aharat tat punaḥ ca eva śaraiḥ ūrdhvaṃ dhanaṃjayaḥ। durhṛdām apraharṣāya suhṛdāṃ harṣaṇāya ca ॥7-121-33॥
[अहरत् (aharat) - took away; तत् (tat) - that; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; ऊर्ध्वम् (ūrdhvam) - upwards; धनञ्जयः (dhanaṃjayaḥ) - Dhananjaya; दुर्हृदाम् (durhṛdām) - of foes; अप्रहर्षाय (apraharṣāya) - for the distress; सुहृदाम् (suhṛdām) - of friends; हर्षणाय (harṣaṇāya) - for the joy; च (ca) - and;]
(Dhananjaya took that away again indeed with arrows upwards, for the distress of foes and for the joy of friends.)
Dhananjaya once again shot his arrows upwards, causing distress to his enemies and joy to his friends.
शरैः कदम्बकीकृत्य काले तस्मिंश्च पाण्डवः। समन्तपञ्चकाद्बाह्यं शिरस्तद्व्यहरत्ततः ॥७-१२१-३४॥
śaraiḥ kadambakīkṛtya kāle tasmiṃśca pāṇḍavaḥ। samantapañcakādbāhyaṃ śirastadvyaharattataḥ ॥7-121-34॥
[शरैः (śaraiḥ) - with arrows; कदम्बकीकृत्य (kadambakīkṛtya) - making like a cluster; काले (kāle) - at the time; तस्मिंश्च (tasmiṃśca) - and in that; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; समन्तपञ्चकाद्बाह्यं (samantapañcakādbāhyaṃ) - outside Samantapañcaka; शिरः (śiraḥ) - head; तत् (tad) - that; व्यहरत्ततः (vyaharattataḥ) - then cut off;]
(With arrows making like a cluster, at the time, and in that, Pāṇḍava outside Samantapañcaka then cut off that head.)
At that time, Pāṇḍava, with his arrows forming a cluster, cut off the head outside Samantapañcaka.
एतस्मिन्नेव काले तु वृद्धक्षत्रो महीपतिः। सन्ध्यामुपास्ते तेजस्वी सम्बन्धी तव मारिष ॥७-१२१-३५॥
etasmínneva kāle tu vṛddhakṣatro mahīpatiḥ। sandhyāmupāste tejasvī sambandhī tava māriṣa ॥7-121-35॥
[एतस्मिन् (etasmín) - in this; एव (eva) - indeed; काले (kāle) - time; तु (tu) - but; वृद्धक्षत्रः (vṛddhakṣatraḥ) - aged Kshatriya; महीपतिः (mahīpatiḥ) - king; सन्ध्याम् (sandhyām) - twilight; उपास्ते (upāste) - worships; तेजस्वी (tejasvī) - radiant; सम्बन्धी (sambandhī) - relative; तव (tava) - your; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(In this very time, the aged Kshatriya king, your radiant relative, O lord, worships the twilight.)
At this very moment, the aged Kshatriya king, who is your radiant relative, O lord, is engaged in the worship of the twilight.
उपासीनस्य तस्याथ कृष्णकेशं सकुण्डलम्। सिन्धुराजस्य मूर्धानमुत्सङ्गे समपातयत् ॥७-१२१-३६॥
upāsīnasya tasyātha kṛṣṇakeśaṃ sakuṇḍalam। sindhurājasya mūrdhānamutsaṅge samapātayat ॥7-121-36॥
[उपासीनस्य (upāsīnasya) - of the seated one; तस्य (tasya) - his; अथ (atha) - then; कृष्णकेशं (kṛṣṇakeśaṃ) - black-haired; सकुण्डलम् (sakuṇḍalam) - with earrings; सिन्धुराजस्य (sindhurājasya) - of the king of Sindhu; मूर्धानम् (mūrdhānam) - head; उत्सङ्गे (utsaṅge) - on the lap; समपातयत् (samapātayat) - placed;]
(Then, he placed the black-haired, with earrings, head of the king of Sindhu on the lap of the seated one.)
Then, he placed the head of the black-haired king of Sindhu, adorned with earrings, on the lap of the seated one.
तस्योत्सङ्गे निपतितं शिरस्तच्चारुकुण्डलम्। वृद्धक्षत्रस्य नृपतेरलक्षितमरिंदम ॥७-१२१-३७॥
tasyotsaṅge nipatitaṃ śirastaścārukuṇḍalam। vṛddhakṣatrasya nṛpateralakṣitamariṃdama ॥7-121-37॥
[तस्य (tasya) - his; उत्सङ्गे (utsaṅge) - in the lap; निपतितं (nipatitaṃ) - fallen; शिरः (śiraḥ) - head; तत् (tat) - that; चारुकुण्डलम् (cārukuṇḍalam) - beautiful earrings; वृद्धक्षत्रस्य (vṛddhakṣatrasya) - of the aged warrior; नृपतेः (nṛpateḥ) - of the king; अलक्षितम् (alakṣitam) - unnoticed; अरिंदम (ariṃdama) - O subduer of enemies;]
(In his lap fell the head with beautiful earrings of the aged warrior king, unnoticed, O subduer of enemies.)
In his lap lay the unnoticed head of the aged warrior king, adorned with beautiful earrings, O subduer of enemies.
कृतजप्यस्य तस्याथ वृद्धक्षत्रस्य धीमतः। उत्तिष्ठतस्तत्सहसा शिरोऽगच्छद्धरातलम् ॥७-१२१-३८॥
kṛtajapyasya tasyātha vṛddhakṣatrasya dhīmataḥ। uttiṣṭhatastatsahasā śiro'gacchaddharātalam ॥7-121-38॥
[कृतजप्यस्य (kṛtajapyasya) - of one who has completed his prayers; तस्य (tasya) - his; अथ (atha) - then; वृद्धक्षत्रस्य (vṛddhakṣatrasya) - of the aged warrior; धीमतः (dhīmataḥ) - wise; उत्तिष्ठतः (uttiṣṭhataḥ) - rising; तत् (tat) - that; सहसा (sahasā) - suddenly; शिरः (śiraḥ) - head; अगच्छत् (agacchat) - went; धरातलम् (dharātalam) - to the ground;]
(Then, as the wise aged warrior who had completed his prayers was rising, his head suddenly went to the ground.)
The wise old warrior, having completed his prayers, suddenly fell to the ground as he was rising.
ततस्तस्य नरेन्द्रस्य पुत्रमूर्धनि भूतलम्। गते तस्यापि शतधा मूर्धागच्छदरिंदम ॥७-१२१-३९॥
tatas tasya narendrasya putramūrdhani bhūtalam। gate tasyāpi śatadhā mūrdhāgacchad ariṃdama ॥7-121-39॥
[ततः (tataḥ) - then; तस्य (tasya) - his; नरेन्द्रस्य (narendrasya) - of the king; पुत्रमूर्धनि (putramūrdhani) - on the son's head; भूतलम् (bhūtalam) - earth; गते (gate) - gone; तस्यापि (tasyāpi) - his also; शतधा (śatadhā) - into a hundred pieces; मूर्धा (mūrdhā) - head; अगच्छत् (agacchat) - went; अरिंदम (ariṃdama) - O subduer of enemies;]
(Then, when the earth had gone to the head of the king's son, his head also went into a hundred pieces, O subduer of enemies.)
Then, O subduer of enemies, when the earth had reached the head of the king's son, his head shattered into a hundred pieces.
ततः सर्वाणि भूतानि विस्मयं जग्मुरुत्तमम्। वासुदेवश्च बीभत्सुं प्रशशंस महारथम् ॥७-१२१-४०॥
tataḥ sarvāṇi bhūtāni vismayaṃ jagmuruttamam। vāsudevaśca bībhatsuṃ praśaśaṃsa mahāratham ॥7-121-40॥
[ततः (tataḥ) - then; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; भूतानि (bhūtāni) - beings; विस्मयं (vismayaṃ) - amazement; जग्मुः (jagmuḥ) - went; उत्तमम् (uttamam) - supreme; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; च (ca) - and; बीभत्सुम् (bībhatsum) - Bibhatsu; प्रशशंस (praśaśaṃsa) - praised; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior;]
(Then all beings went to supreme amazement. Vasudeva and praised Bibhatsu, the great chariot-warrior.)
Then all beings were filled with supreme amazement. Vasudeva praised Bibhatsu, the great chariot-warrior.
ततो दृष्ट्वा विनिहतं सिन्धुराजं जयद्रथम्। पुत्राणां तव नेत्रेभ्यो दुःखाद्बह्वपतज्जलम् ॥७-१२१-४१॥
tato dṛṣṭvā vinihataṃ sindhurājaṃ jayadratham। putrāṇāṃ tava netrebhyo duḥkhādbahvapatajjalam ॥7-121-41॥
[ततः (tataḥ) - then; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; विनिहतम् (vinihatam) - slain; सिन्धुराजम् (sindhurājam) - Sindhu king; जयद्रथम् (jayadratham) - Jayadratha; पुत्राणाम् (putrāṇām) - of sons; तव (tava) - your; नेत्रेभ्यः (netrebhyaḥ) - from eyes; दुःखात् (duḥkhāt) - from sorrow; बहु (bahu) - much; अपतत् (apatat) - fell; जलम् (jalam) - water;]
(Then, seeing the slain Sindhu king Jayadratha, much water fell from the eyes of your sons due to sorrow.)
Then, upon seeing the slain Sindhu king Jayadratha, your sons' eyes were filled with tears of sorrow.
भीमसेनोऽपि सङ्ग्रामे बोधयन्निव पाण्डवम्। सिंहनादेन महता पूरयामास रोदसी ॥७-१२१-४२॥
bhīmaseno'pi saṅgrāme bodhayanniva pāṇḍavam। siṃhanādena mahatā pūrayāmāsa rodasī ॥7-121-42॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; अपि (api) - also; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; बोधयन् (bodhayan) - awakening; इव (iva) - as if; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; सिंहनादेन (siṃhanādena) - with a lion's roar; महता (mahatā) - great; पूरयामास (pūrayāmāsa) - filled; रोदसी (rodasī) - the heavens and the earth;]
(Bhimasena also, in the battle, as if awakening Pandava, filled the heavens and the earth with a great lion's roar.)
In the battle, Bhimasena, as if to awaken Pandava, filled the heavens and the earth with his mighty lion's roar.
तं श्रुत्वा तु महानादं धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः। सैन्धवं निहतं मेने फल्गुनेन महात्मना ॥७-१२१-४३॥
taṁ śrutvā tu mahānādaṁ dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ। saindhavaṁ nihataṁ mene phalgunena mahātmanā ॥7-121-43॥
[तं (taṁ) - him; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तु (tu) - but; महानादं (mahānādam) - great sound; धर्मपुत्रः (dharmaputraḥ) - son of Dharma; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; सैन्धवम् (saindhavam) - Saindhava; निहतम् (nihatam) - slain; मेने (mene) - thought; फल्गुनेन (phalgunena) - by Phalguna; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul;]
(Having heard that great sound, Yudhishthira, the son of Dharma, thought that Saindhava was slain by the great-souled Phalguna.)
Upon hearing the great noise, Yudhishthira, the son of Dharma, believed that Saindhava had been killed by the noble Phalguna.
ततो वादित्रघोषेण स्वान्योधानभिहर्षयन्। अभ्यवर्तत सङ्ग्रामे भारद्वाजं युयुत्सया ॥७-१२१-४४॥
tato vāditraghoṣeṇa svānyodhānabhiharṣayan। abhyavartata saṅgrāme bhāradvājaṃ yuyutsayā ॥7-121-44॥
[ततः (tataḥ) - then; वादित्र (vāditra) - musical instruments; घोषेण (ghoṣeṇa) - with the sound; स्व (sva) - own; अनी (anī) - troops; अभिहर्षयन् (abhiharṣayan) - cheering; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; भारद्वाजम् (bhāradvājam) - Bharadvaja; युयुत्सया (yuyutsayā) - with the desire to fight;]
(Then, with the sound of musical instruments, cheering his own troops, he advanced in battle towards Bharadvaja with the desire to fight.)
Then, with the sound of musical instruments, he encouraged his own troops and advanced in battle towards Bharadvaja, eager to fight.
ततः प्रववृते राजन्नस्तं गच्छति भास्करे। द्रोणस्य सोमकैः सार्धं सङ्ग्रामो लोमहर्षणः ॥७-१२१-४५॥
tataḥ pravavṛte rājannastaṃ gacchati bhāskare। droṇasya somakaiḥ sārdhaṃ saṅgrāmo lomaharṣaṇaḥ ॥7-121-45॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; राजन् (rājan) - O king; अस्तं (astaṃ) - setting; गच्छति (gacchati) - going; भास्करे (bhāskare) - sun; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; सोमकैः (somakaiḥ) - with the Somakas; सार्धं (sārdhaṃ) - together; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; लोमहर्षणः (lomaharṣaṇaḥ) - hair-raising;]
(Then commenced, O king, the hair-raising battle of Drona with the Somakas as the sun was setting.)
Then, O king, as the sun was setting, the hair-raising battle between Drona and the Somakas began.
ते तु सर्वप्रयत्नेन भारद्वाजं जिघांसवः। सैन्धवे निहते राजन्नयुध्यन्त महारथाः ॥७-१२१-४६॥
te tu sarvaprayatnena bhāradvājaṃ jighāṃsavaḥ। saindhave nihate rājannayudhyanta mahārathāḥ ॥7-121-46॥
[ते (te) - they; तु (tu) - but; सर्वप्रयत्नेन (sarvaprayatnena) - with all efforts; भारद्वाजं (bhāradvājaṃ) - Bharadvaja; जिघांसवः (jighāṃsavaḥ) - desiring to kill; सैन्धवे (saindhave) - Saindhava; निहते (nihate) - having been killed; राजन् (rājan) - O king; अयुध्यन्त (ayudhyanta) - fought; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors;]
(They, however, with all efforts, desiring to kill Bharadvaja, fought, O king, after Saindhava was killed.)
The great warriors, with all their efforts, sought to kill Bharadvaja. After Saindhava was slain, they continued to fight, O king.
पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा सैन्धवं विनिहत्य च। अयोधयंस्ततो द्रोणं जयोन्मत्तास्ततस्ततः ॥७-१२१-४७॥
pāṇḍavāstu jayaṃ labdhvā saindhavaṃ vinihatya ca। ayodhayaṃstato droṇaṃ jayomattāstatastataḥ ॥7-121-47॥
[पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; तु (tu) - but; जयं (jayaṃ) - victory; लब्ध्वा (labdhvā) - having obtained; सैन्धवम् (saindhavam) - Jayadratha; विनिहत्य (vinihatya) - having slain; च (ca) - and; अयोधयन् (ayodhayan) - fought; ततः (tataḥ) - then; द्रोणम् (droṇam) - Drona; जयोन्मत्ताः (jayomattāḥ) - intoxicated by victory; ततः (tataḥ) - then; ततः (tataḥ) - then;]
(The Pandavas, having obtained victory and slain Jayadratha, then fought Drona, intoxicated by victory, then and then.)
The Pandavas, after achieving victory and killing Jayadratha, engaged in battle with Drona, driven by their triumph and intoxicated by success.
अर्जुनोऽपि रणे योधांस्तावकान्रथसत्तमान्। अयोधयन्महाराज हत्वा सैन्धवकं नृपम् ॥७-१२१-४८॥
arjuno'pi raṇe yodhāṁstāvakānrathasattamān। ayodhayanmahārāja hatvā saindhavakaṁ nṛpam ॥7-121-48॥
[अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; अपि (api) - also; रणे (raṇe) - in battle; योधान् (yodhān) - warriors; तावकान् (tāvakān) - your; रथसत्तमान् (rathasattamān) - best charioteers; अयोधयत् (ayodhayat) - fought; महाराज (mahārāja) - O great king; हत्वा (hatvā) - having slain; सैन्धवकम् (saindhavam) - the Sindhu king; नृपम् (nṛpam) - king;]
(Arjuna also fought in battle with your best charioteers, O great king, having slain the Sindhu king.)
Arjuna, having slain the Sindhu king, fought valiantly in battle against your best charioteers, O great king.
स देवशत्रूनिव देवराजः; किरीटमाली व्यधमत्समन्तात्। यथा तमांस्यभ्युदितस्तमोघ्नः; पूर्वां प्रतिज्ञां समवाप्य वीरः ॥७-१२१-४९॥
sa devaśatrūniva devarājaḥ; kirīṭamālī vyadhamatsamantāt. yathā tamāṃsyabhyuditastamoghnaḥ; pūrvāṃ pratijñāṃ samavāpya vīraḥ ॥7-121-49॥
[स (sa) - he; देवशत्रून् (devaśatrūn) - god-enemies; इव (iva) - like; देवराजः (devarājaḥ) - king of gods; किरीटमाली (kirīṭamālī) - crowned; व्यधमत् (vyadhamat) - destroyed; समन्तात् (samantāt) - completely; यथा (yathā) - as; तमांसि (tamāṃsi) - darkness; अभ्युदितः (abhyuditaḥ) - risen; तमोघ्नः (tamoghnaḥ) - dispeller of darkness; पूर्वां (pūrvāṃ) - former; प्रतिज्ञां (pratijñāṃ) - promise; समवाप्य (samavāpya) - having fulfilled; वीरः (vīraḥ) - hero;]
(He, like the king of gods, crowned, destroyed the god-enemies completely; as the risen dispeller of darkness destroys darkness; having fulfilled the former promise, the hero.)
The hero, adorned with a crown, annihilated the enemies of the gods completely, just as the rising sun dispels darkness, fulfilling his previous promise.